← Back to Public Decks · Italian Decks

Italian C2 — Humor & Register Official

250 mastery-level Italian words for humor, irony, and register variation (CEFR C2). Sarcasm, wordplay, comic devices, formal-informal contrasts, satirical language, and colloquial wit with example sentences.

CEFR C2 — Mastery
At this level you can understand virtually everything, express yourself precisely. Vocabulary: ~8,000+ words (cumulative).
Italian → English 226 words ~23 days at 10 words/day 0 downloads C2
No ratings No ratings by admin@wordsonrepeat.com Jun 10, 2026
Report issue with this deck

Word List — click grammar notes to expand

WordTranslationExample
fare il bastian contrario to play devil's advocate / to be contrary A ogni riunione fa il bastian contrario, ma spesso le sue obiezioni sono le più lucide.
At every meeting he plays devil's advocate, but often his objections are the most insightful.
una battuta a doppio senso a double entendre La sua battuta a doppio senso fece arrossire metà della platea e ridere l'altra metà.
His double entendre made half the audience blush and the other half laugh.
sfottò mockery / teasing / ribbing Lo sfottò tra colleghi è un rito quotidiano: chi non lo regge, non sopravvive in ufficio.
Ribbing among colleagues is a daily ritual: whoever can't take it doesn't survive in the office.
fare la figura del cioccolataio to make a fool of oneself / to look like an amateur Ha citato la fonte sbagliata al convegno e ha fatto la figura del cioccolataio davanti a trecento accademici.
He cited the wrong source at the conference and looked like a total amateur in front of three hundred academics.
una freddura a groan-worthy pun / a corny joke Mio zio sforna freddure a raffica: nessuno ride, ma lui è convinto di essere esilarante.
My uncle churns out corny jokes nonstop: nobody laughs, but he's convinced he's hilarious.
celia jest / playful mockery (literary) Quella che sembrava una celia innocua si rivelò una critica feroce alla dirigenza.
What seemed like an innocent jest turned out to be a fierce critique of the management.
facezia witticism / facetious remark Le sue facezie in consiglio comunale sono leggendarie: riesce a far ridere anche l'opposizione.
His witticisms in the city council are legendary: he manages to make even the opposition laugh.
sberleffo derisive grimace / mocking face Il bambino fece uno sberleffo al vigile e scappò ridendo, lasciandolo di sasso.
The kid made a mocking face at the traffic officer and ran off laughing, leaving him dumbfounded.
prendere per i fondelli to take the piss / to pull someone's leg Mi stai prendendo per i fondelli o credi davvero che il capo abbia ballato sul tavolo?
Are you pulling my leg or do you really believe the boss danced on the table?
arguzia wit / sharp cleverness in speech L'arguzia delle sue risposte in conferenza stampa lo rendeva temibile per i giornalisti.
The wit of his press conference answers made him formidable for journalists.
sagace sagacious / shrewdly witty Il commento più sagace della serata venne dal cameriere, non dal professore.
The shrewdest remark of the evening came from the waiter, not the professor.
sardonico sardonic / grimly mocking Il suo sorriso sardonico tradiva che sapeva esattamente come sarebbe andata a finire.
His sardonic smile betrayed that he knew exactly how things would end.
caustico caustic / bitingly sarcastic La recensione era così caustica che l'autore la incorniciò e la appese in salotto.
The review was so caustic that the author framed it and hung it in his living room.
canzonare to mock / to make fun of (slightly archaic) Non lo canzonare troppo, che poi si offende e non ci parla per una settimana.
Don't mock him too much, or he'll take offense and not speak to us for a week.
motteggiare to jest / to crack witticisms Motteggiava sulla crisi economica con una leggerezza che lasciava interdetti i colleghi.
He jested about the economic crisis with a lightness that left his colleagues bewildered.
canzonatura mockery / leg-pulling La canzonatura era così sottile che il diretto interessato ci mise due giorni a capirla.
The mockery was so subtle that the person in question took two days to catch on.
spiritosaggine wisecrack / forced wittiness Le sue spiritosaggini a tavola fanno ridere solo lui: gli altri si scambiano occhiate imbarazzate.
His wisecracks at the dinner table only make him laugh: everyone else exchanges embarrassed glances.
dire a mezza bocca to say under one's breath / to hint obliquely Ha detto a mezza bocca che il progetto era un disastro, ma nessuno ha colto l'allusione.
He hinted obliquely that the project was a disaster, but nobody picked up on the allusion.
farsa farce (theatrical and figurative) Il processo si trasformò in una farsa quando il testimone chiave si presentò in costume da bagno.
The trial turned into a farce when the key witness showed up in a bathing suit.
surreale surreal (used colloquially for absurd situations) La riunione divenne surreale quando il direttore iniziò a parlare in rima senza accorgersene.
The meeting became surreal when the director started speaking in rhyme without realizing it.
beffardo scornfully mocking / jeering Il titolo beffardo del giornale riassumeva in tre parole il fallimento della riforma.
The newspaper's jeering headline summed up the reform's failure in three words.
beffa hoax / prank / cruel joke Oltre al danno, la beffa: gli hanno rubato l'auto e lasciato un biglietto di ringraziamento.
Adding insult to injury: they stole his car and left a thank-you note.
beffeggiare to mock derisively / to jeer at La stampa non perse occasione di beffeggiare il politico per la sua gaffe colossale.
The press didn't miss a chance to jeer at the politician for his colossal gaffe.
irriverente irreverent / disrespectfully humorous Il suo umorismo irriverente gli procurava applausi dal pubblico e denunce dai potenti.
His irreverent humor earned him applause from the audience and lawsuits from the powerful.
pungente biting / stinging (of humor or criticism) Le sue vignette pungenti erano attese con terrore da ogni ministro.
His biting cartoons were awaited with dread by every minister.
mettere alla berlina to hold up to ridicule / to pillory Il comico mise alla berlina l'intera classe politica senza risparmiare nessuno schieramento.
The comedian held the entire political class up to ridicule without sparing any faction.
perculare to mock / to rip on someone (vulgar slang) Al bar lo perculano da vent'anni per quella volta che ordinò il vino sbagliato in Francia.
At the bar they've been ripping on him for twenty years over the time he ordered the wrong wine in France.
sferzante lashing / scathingly witty La critica sferzante del recensore riuscì a far chiudere lo spettacolo dopo una sola replica.
The reviewer's scathing critique managed to close the show after just one performance.
mordace mordant / bitingly humorous Il suo stile mordace rendeva ogni editoriale una piccola opera di demolizione controllata.
His mordant style turned every editorial into a small work of controlled demolition.
sottinteso innuendo / implied meaning Il discorso era pieno di sottintesi che solo chi conosceva lo scandalo poteva cogliere.
The speech was full of innuendos that only those who knew about the scandal could catch.
allusione velata veiled allusion / thinly disguised reference L'allusione velata al sindaco fece scoppiare a ridere l'intera sala consiliare.
The veiled allusion to the mayor made the entire council chamber burst into laughter.
il rovescio della medaglia the flip side / the other side of the coin Ha vinto il premio Nobel, ma il rovescio della medaglia è che ora tutti lo invitano a cene noiosissime.
He won the Nobel Prize, but the flip side is that now everyone invites him to mind-numbingly boring dinners.
antifrasi antiphrasis / saying the opposite of what is meant Quando ha detto 'che bella giornata' sotto il diluvio, l'antifrasi era evidente a tutti tranne al meteorologo.
When he said 'what a lovely day' in the downpour, the antiphrasis was obvious to everyone except the weatherman.
eufemismo euphemism (used consciously for comic effect) Chiamarlo 'poco simpatico' è un eufemismo: è l'essere umano più insopportabile del quartiere.
Calling him 'not very likable' is a euphemism: he's the most unbearable human being in the neighborhood.
sarcasmo tagliente cutting sarcasm Il suo sarcasmo tagliente a cena ridusse il cognato al silenzio per il resto della serata.
His cutting sarcasm at dinner reduced his brother-in-law to silence for the rest of the evening.
calembour pun / play on words (from French, used in Italian) Il titolista di quel giornale è un maestro del calembour: ogni prima pagina è un gioco di parole.
That newspaper's headline writer is a master of the pun: every front page is a play on words.
bisticcio di parole wordplay / verbal quibble Il bisticcio di parole tra 'sarto' e 'sarto di Stato' fece il giro dei social in un'ora.
The wordplay between 'tailor' and 'tailor of the State' went viral on social media within an hour.
fare lo spiritoso to try to be funny / to play the wit Ha provato a fare lo spiritoso con il giudice, che gli ha raddoppiato la multa.
He tried to be funny with the judge, who doubled his fine.
battutaccia a bad/tasteless joke La battutaccia sulla suocera era così prevedibile che persino il pubblico del varietà non rise.
The tasteless joke about the mother-in-law was so predictable that even the variety show audience didn't laugh.
spassoso hilarious / highly amusing Il racconto del suo primo giorno di lavoro era talmente spassoso che lo faceva ripetere a ogni cena.
The story of his first day at work was so hilarious that he was asked to repeat it at every dinner.
esilarante side-splitting / exhilaratingly funny La scena del malinteso linguistico era esilarante: tutto il cinema rideva fino alle lacrime.
The linguistic misunderstanding scene was side-splitting: the whole cinema was laughing until they cried.
fare il verso a qualcuno to mimic / to do an impression of someone Faceva il verso al preside così bene che i compagni non riuscivano a distinguere l'originale dalla copia.
He mimicked the principal so well that his classmates couldn't tell the original from the copy.
macchietta caricature / comic character type Il personaggio del ragioniere tirchio è una macchietta del cinema italiano che non tramonta mai.
The character of the stingy accountant is an Italian cinema caricature that never goes out of style.
il comico involontario the unwitting comedian / unintentional humor Il ministro è il comico involontario per eccellenza: ogni dichiarazione diventa un meme.
The minister is the ultimate unwitting comedian: every statement becomes a meme.
umorismo nero dark humor / gallows humor Il chirurgo aveva un umorismo nero così sviluppato che i pazienti non sapevano se ridere o scappare.
The surgeon had such developed dark humor that patients didn't know whether to laugh or run.
comicità involontaria unintentional comedy / accidental humor La comicità involontaria del comunicato stampa superava qualsiasi sketch satirico.
The unintentional comedy of the press release surpassed any satirical sketch.
sghignazzare to guffaw / to snicker derisively Sghignazzavano nell'ultima fila ogni volta che il relatore faceva un errore di grammatica.
They snickered in the back row every time the speaker made a grammar mistake.
sogghignare to smirk / to sneer with a half-laugh Sogghignava leggendo le scuse ufficiali, sapendo benissimo che erano tutte inventate.
He smirked while reading the official apologies, knowing perfectly well they were all fabricated.
ridere sotto i baffi to laugh up one's sleeve / to chuckle secretly Rideva sotto i baffi mentre il collega si prendeva il merito di un'idea destinata a fallire.
He was laughing up his sleeve while his colleague took credit for an idea destined to fail.
ridere a crepapelle to laugh until one's sides split Ridevamo a crepapelle per l'imitazione del nonno che tentava di usare il navigatore satellitare.
We were laughing until our sides split at the imitation of grandpa trying to use the GPS.
sbellicarsi dalle risate to be doubled over with laughter Il pubblico si sbellicava dalle risate, ma il comico manteneva un'espressione impassibile.
The audience was doubled over with laughter, but the comedian kept a deadpan expression.
ghigno sneer / malicious grin Il suo ghigno dopo la battuta rivelava che l'insulto era tutt'altro che casuale.
His sneer after the quip revealed that the insult was anything but accidental.
sornione sly / smug (with hidden amusement) Con un'aria sorniona, lasciò cadere l'informazione bomba come se stesse parlando del tempo.
With a sly air, he dropped the bombshell information as if he were talking about the weather.
ironia della sorte irony of fate / twist of fate Per ironia della sorte, il ladro fu derubato mentre usciva dalla banca con il bottino.
By a twist of fate, the thief was robbed while leaving the bank with his loot.
gaffe gaffe / social blunder (used extensively in Italian) La gaffe diplomatica raggiunse proporzioni epiche quando chiamò il presidente con il nome sbagliato per la terza volta.
The diplomatic gaffe reached epic proportions when he called the president by the wrong name for the third time.
papera blooper / slip-up (in speech or performance) La papera del conduttore divenne il momento più visto dell'anno su tutti i social.
The presenter's blooper became the most watched moment of the year across all social media.
strafalcione howler / egregious blunder (esp. linguistic) Il politico inanellò una serie di strafalcioni grammaticali che fecero piangere i professori d'italiano.
The politician rattled off a series of grammatical howlers that made Italian teachers weep.
tirare in ballo to drag into it / to bring up (someone/something) unnecessarily Ha tirato in ballo Dante per giustificare un ritardo di tre ore: creatività da applauso.
He dragged Dante into it to justify being three hours late: creativity worthy of applause.
prendere in castagna to catch red-handed / to catch someone out Lo hanno preso in castagna mentre copiava dal compagno, ma ha avuto la faccia tosta di negare.
They caught him red-handed copying from his classmate, but he had the nerve to deny it.
faccia tosta nerve / brazenness / cheek Con una faccia tosta ammirevole, chiese lo sconto dopo aver rotto il vaso più costoso del negozio.
With admirable nerve, he asked for a discount after breaking the most expensive vase in the shop.
faccia di bronzo brazen face / shameless audacity Ha la faccia di bronzo di lamentarsi del servizio in un ristorante dove non ha mai pagato il conto.
He has the brazen audacity to complain about the service at a restaurant where he's never paid the bill.
paraculaggine shrewdness / ability to dodge blame (vulgar) La sua paraculaggine nel schivare le responsabilità meriterebbe un dottorato honoris causa.
His shrewdness in dodging responsibilities deserves an honorary doctorate.
cerchiobottismo having it both ways / fence-sitting (political neologism) Il suo cerchiobottismo cronico lo rendeva impossibile da citare: ogni frase aveva un 'però' finale.
His chronic fence-sitting made him impossible to quote: every sentence had a 'however' at the end.
benaltrismo whataboutism / deflection to 'bigger issues' Ogni volta che si parla di buche nelle strade, scatta il benaltrismo: 'ma ci sono problemi ben altri!'
Every time potholes come up, the whataboutism kicks in: 'but there are far bigger problems!'
pantofolismo slippers-ism / comfortable laziness / stay-at-home attitude Il mio pantofolismo cronico si manifesta nel rifiuto categorico di ogni invito dopo le otto di sera.
My chronic stay-at-home attitude manifests as a categorical refusal of any invitation after eight in the evening.
piagnisteo whining / sniveling / endless complaining Il piagnisteo sui social dopo una sconfitta calcistica supera quello per le crisi economiche.
The whining on social media after a football defeat surpasses that over economic crises.
sproloquio rambling tirade / verbose nonsense Lo sproloquio del senatore durò quaranta minuti e nessuno capì cosa stesse cercando di dire.
The senator's rambling tirade lasted forty minutes and nobody understood what he was trying to say.
supercazzola meaningless babble to bamboozle (from Amici miei) Ha sparato una supercazzola talmente elaborata che il vigile lo ha lasciato andare per sfinimento.
He delivered such an elaborate piece of bamboozling nonsense that the traffic officer let him go out of exhaustion.
ambaradan chaos / shambles / big mess (colloquial) Organizzare la gita aziendale fu un ambaradan tale che alla fine andarono tutti al bar sotto l'ufficio.
Organizing the company outing was such a shambles that in the end everyone just went to the bar downstairs.
troiaio pigsty / total mess (vulgar colloquial) La cucina dopo la festa era un troiaio: ho trovato una scarpa nel forno.
The kitchen after the party was a pigsty: I found a shoe in the oven.
casino mess / chaos / racket (vulgar colloquial) C'era un casino tale in ufficio che qualcuno ha chiesto se ci fosse un'evacuazione in corso.
There was such chaos in the office that someone asked if there was an evacuation underway.
caciara ruckus / rowdy commotion (Roman dialect) Al mercato rionale la caciara è talmente forte che devi urlare per comprare i pomodori.
At the neighborhood market the ruckus is so loud you have to shout to buy tomatoes.
spernacchiare to blow a raspberry at / to mock noisily Il pubblico ha spernacchiato il cantante che stonava, e lui ha risposto con un inchino teatrale.
The audience blew raspberries at the singer who was off-key, and he responded with a theatrical bow.
pernacchia raspberry (the sound) / rude dismissal La proposta fu accolta con una pernacchia collettiva che rimbombò nella sala riunioni.
The proposal was met with a collective raspberry that echoed through the meeting room.
savoir-faire savoir-faire / social deftness (used in Italian high register) Il suo savoir-faire nel trasformare una gaffe diplomatica in una battuta fu ammirato da tutti i presenti.
His savoir-faire in turning a diplomatic gaffe into a witty remark was admired by everyone present.
à la page trendy / up-to-date (ironic register marker in Italian) Si crede molto à la page, ma il suo guardaroba è fermo agli anni Ottanta.
He thinks he's very trendy, but his wardrobe is stuck in the Eighties.
forbito polished / refined (of language, often ironic) Dopo tre bicchieri, il suo italiano forbito si trasformò in un dialetto incomprensibile.
After three glasses, his polished Italian transformed into an incomprehensible dialect.
altisonante high-sounding / grandiloquent (often mockingly) Il titolo altisonante di 'Consulente strategico per la sinergia aziendale' nascondeva il fatto che faceva le fotocopie.
The grandiloquent title of 'Strategic Consultant for Corporate Synergy' hid the fact that he made photocopies.
parolone big word / fancy word (used to show off) Infila paroloni in ogni frase per sembrare colto, ma poi sbaglia i congiuntivi.
He stuffs fancy words into every sentence to seem educated, but then gets the subjunctive wrong.
ampolloso bombastic / pompously verbose Il discorso ampolloso del rettore durò talmente tanto che metà dei laureandi si addormentò.
The rector's bombastic speech went on so long that half the graduates fell asleep.
logorroico logorrheic / excessively talkative Il tassista logorroico mi ha raccontato la storia della sua vita in quindici minuti di tragitto.
The logorrheic taxi driver told me his life story during a fifteen-minute ride.
azzeccagarbugli shyster lawyer / incompetent legal adviser (from Manzoni) L'avvocato si rivelò un azzeccagarbugli di prima categoria: perse la causa e inviò la fattura sbagliata.
The lawyer turned out to be a first-rate shyster: he lost the case and sent the wrong invoice.
manzoniano Manzonian / overly formal and cautious (ironic literary reference) Il suo approccio manzoniano alla burocrazia significava riscrivere ogni modulo con periodi degni dei Promessi Sposi.
His Manzonian approach to bureaucracy meant rewriting every form with sentences worthy of The Betrothed.
dantesco Dantesque / hellishly dramatic (often hyperbolic/ironic) La fila all'ufficio postale aveva proporzioni dantesche: mancavano solo i gironi e Virgilio come guida.
The queue at the post office had Dantesque proportions: all that was missing were the circles and Virgil as a guide.
pirandelliano Pirandellian / absurdly identity-confused (literary reference) La situazione era pirandelliana: nessuno sapeva chi avesse convocato la riunione né perché ci trovassimo lì.
The situation was Pirandellian: nobody knew who had called the meeting or why we were there.
kafkiano Kafkaesque / absurdly bureaucratic and nightmarish L'iter kafkiano per rinnovare la carta d'identità prevedeva sette uffici e quattordici timbri.
The Kafkaesque procedure for renewing an ID card involved seven offices and fourteen stamps.
bizantinismo Byzantine complexity / hair-splitting proceduralism Il bizantinismo del regolamento condominiale richiedeva un voto per cambiare una lampadina nell'androne.
The Byzantine complexity of the building regulations required a vote to change a light bulb in the hallway.
politichese political jargon / politician-speak Tradotto dal politichese all'italiano, il suo discorso significava: non abbiamo la minima idea di cosa fare.
Translated from politician-speak to Italian, his speech meant: we have absolutely no idea what to do.
aziendalese corporate jargon / business-speak In aziendalese, 'ridimensionamento delle risorse umane' significa che ti stanno per licenziare.
In corporate-speak, 'human resources rightsizing' means they're about to fire you.
medichese medical jargon / doctor-speak Il referto era in medichese puro: dopo averlo letto tre volte, ho chiesto al farmacista se stavo morendo.
The report was in pure doctor-speak: after reading it three times, I asked the pharmacist if I was dying.
gergo jargon / slang / in-group language Il gergo dei ragazzini cambia ogni sei mesi: appena impari un termine è già obsoleto.
Kids' slang changes every six months: as soon as you learn a term it's already obsolete.
vernacolo vernacular / local dialect (often humorous connotation) Quando si arrabbia, passa dal fiorentino forbito al vernacolo più colorito in un millisecondo.
When he gets angry, he switches from polished Florentine to the most colorful vernacular in a millisecond.
turpiloquio foul language / profanity Il turpiloquio del nonno al volante farebbe impallidire un camionista navigato.
Grandpa's foul language behind the wheel would make a seasoned truck driver pale.
parolaccia swear word / bad word Ha infilato tre parolacce in una frase così elegante che sembravano figure retoriche.
He fit three swear words into a sentence so elegant they sounded like rhetorical figures.
intercalare filler word / verbal tic / pet phrase Il suo intercalare preferito è 'praticamente', che usa praticamente in ogni frase, praticamente.
His favorite filler word is 'basically,' which he uses basically in every sentence, basically.
tormentone catchphrase / earworm / running gag Il tormentone dell'estate è una canzone talmente stupida che la cantano tutti, compresi quelli che la odiano.
The summer earworm is such a stupid song that everyone sings it, including those who hate it.
battuta di spirito quip / witty remark La sua battuta di spirito al funerale era inappropriata ma, bisogna ammetterlo, irresistibile.
His quip at the funeral was inappropriate but, one must admit, irresistible.
uscita infelice unfortunate remark / ill-judged comment L'uscita infelice del CEO sulla produttività dei dipendenti scatenò uno sciopero spontaneo.
The CEO's unfortunate remark about employee productivity triggered a spontaneous strike.
il tempismo comico comic timing Il suo tempismo comico era impeccabile: la pausa prima della battuta valeva più delle parole stesse.
His comic timing was impeccable: the pause before the punchline was worth more than the words themselves.
a bruciapelo point-blank / without warning Gli ha chiesto a bruciapelo quanto guadagnasse, e il silenzio che ne è seguito era da commedia.
She asked him point-blank how much he earned, and the silence that followed was worthy of a comedy.
con il senno di poi with hindsight / in retrospect Con il senno di poi, portare il cane alla cena di gala non fu la mia idea migliore.
In retrospect, bringing the dog to the gala dinner was not my best idea.
tanto per cambiare for a change (sarcastic) / as usual Tanto per cambiare, il treno è in ritardo e l'annuncio è incomprensibile.
For a change, the train is late and the announcement is incomprehensible.
manco a dirlo needless to say / wouldn't you know it Manco a dirlo, l'unico giorno in cui dimentico l'ombrello piove a dirotto.
Needless to say, the one day I forget my umbrella it pours.
neanche a farlo apposta as if on purpose / wouldn't you know it (ironic) Neanche a farlo apposta, il idraulico si è allagato il bagno di casa propria.
Wouldn't you know it, the plumber flooded his own bathroom.
ci mancherebbe of course / that's all we'd need (sarcastic or polite) Vuoi che mi metta anche a stirare? Ci mancherebbe, facciamo festa.
You want me to iron too? Of course, let's make it a party.
figuriamoci let alone / imagine that (emphatic/sarcastic) Non riesce a cucinare un uovo sodo, figuriamoci un risotto alla milanese.
He can't even boil an egg, let alone make a risotto alla milanese.
ma va là get out of here / come off it (dismissive/incredulous) Ma va là, vuoi dirmi che hai corso la maratona in tre ore? Tu che ansimi per le scale?
Come off it, you're telling me you ran the marathon in three hours? You who get winded on the stairs?
ma dai come on / you're kidding (surprise, disbelief, or exasperation) Ma dai, non dirmi che hai comprato un altro paio di scarpe: dove le metti, sul balcone?
Come on, don't tell me you bought another pair of shoes: where are you going to put them, on the balcony?
e che cavolo oh for crying out loud / what the heck (mild frustration) E che cavolo, è la terza volta che mi rubano la bicicletta nello stesso parcheggio.
Oh for crying out loud, it's the third time my bike has been stolen from the same parking spot.
mannaggia darn it / blast (mild southern Italian exclamation) Mannaggia, ho messo il sale al posto dello zucchero nella torta e se ne sono accorti tutti.
Blast, I put salt instead of sugar in the cake and everyone noticed.
mamma mia (in chiave ironica) good grief / oh my (ironic register use) Mamma mia, il preventivo del meccanico è più alto del debito pubblico di un piccolo stato.
Good grief, the mechanic's quote is higher than the national debt of a small country.
bell'e buono just like that / outright / through and through Mi ha mentito bell'e buono, con un sorriso che avrebbe ingannato anche un notaio.
He lied to me outright, with a smile that would have fooled even a notary.
alla carlona sloppily / in a slapdash manner Il lavoro fatto alla carlona si vede subito: la mensola è già caduta due volte.
Slapdash work is immediately obvious: the shelf has already fallen down twice.
alla buona casually / without fuss / unpretentiously Una cena alla buona tra amici che finì con quaranta persone e tre portate improvvisate.
A casual dinner among friends that ended with forty people and three improvised courses.
alla bell'e meglio as best one can / in a makeshift way Ho riparato il tetto alla bell'e meglio, e alla prima pioggia è crollato tutto.
I fixed the roof as best I could, and at the first rain it all collapsed.
tra il serio e il faceto half-jokingly / between serious and playful Tra il serio e il faceto, ha proposto di licenziare il consulente e chiedere a ChatGPT.
Half-jokingly, he proposed firing the consultant and asking ChatGPT.
sdrammatizzare to play down / to defuse tension with humor Ha cercato di sdrammatizzare la situazione con una battuta, ma il direttore non era dell'umore giusto.
He tried to defuse the situation with a joke, but the director wasn't in the right mood.
buttarla in caciara to turn into a joke / to derail with noise (Roman) Quando non sa rispondere alle domande, butta tutto in caciara e cambia argomento.
When he doesn't know how to answer questions, he turns everything into a joke and changes the subject.
buttarla sul ridere to laugh it off / to turn into a joke Ha cercato di buttarla sul ridere, ma la moglie aveva già preparato la valigia.
He tried to laugh it off, but his wife had already packed her suitcase.
fare il finto tonto to play dumb / to feign ignorance Fa il finto tonto quando gli chiedono chi ha finito il tiramisù, ma ha ancora la cioccolata sul mento.
He plays dumb when asked who finished the tiramisu, but he still has chocolate on his chin.
fare il pesce in barile to play dumb / to pretend not to know Faceva il pesce in barile sulla questione bonus, come se non avesse incassato il doppio di tutti.
He was playing dumb about the bonus issue, as if he hadn't cashed in double what everyone else got.
scroccare to scrounge / to freeload Ha elevato lo scroccare a forma d'arte: non paga un caffè dal 2019.
He's elevated scrounging to an art form: he hasn't paid for a coffee since 2019.
scroccone freeloader / scrounger Lo scroccone del gruppo arriva sempre senza portafoglio ma con un appetito da maratoneta.
The group freeloader always shows up without a wallet but with the appetite of a marathon runner.
furbetto small-time cheat / petty con artist I furbetti del cartellino timbravano in mutande e poi tornavano a letto.
The petty cheats clocked in wearing underwear and then went back to bed.
menarsela to drag things out / to make a big deal of it Non menartela per una macchia sul divano: è più vecchio della repubblica.
Don't make such a big deal about a stain on the couch: it's older than the republic.
svicolare to wriggle out / to dodge the question Il politico svicola con una maestria tale che potrebbe insegnare evasione all'università.
The politician dodges questions with such mastery that he could teach evasion at university.
glissare to gloss over / to tactfully skip Ha glissato elegantemente sulla domanda scomoda come un pattinatore sul ghiaccio.
He elegantly glossed over the awkward question like a skater on ice.
il bello è che the funny/ironic thing is that Il bello è che il ladro ha lasciato una recensione negativa del nostro sistema d'allarme.
The ironic thing is that the thief left a negative review of our alarm system.
chicca gem / little treasure / delightful detail La chicca della serata fu quando il relatore si accorse che la presentazione era quella dell'anno prima.
The gem of the evening was when the speaker realized the presentation was last year's.
perla pearl / gem (of idiocy or wit) L'ultima perla del collega: ha mandato il curriculum al suo stesso datore di lavoro per sbaglio.
The colleague's latest gem: he accidentally sent his resume to his own employer.
figuraccia terrible embarrassment / humiliating scene La figuraccia in diretta televisiva lo perseguita ancora: gli amici gli mandano il video ogni anniversario.
The embarrassment on live television still haunts him: his friends send him the video every anniversary.
brutta figura bad impression / social embarrassment Per un italiano, fare brutta figura è peggio di un reato penale: la vergogna è eterna.
For an Italian, making a bad impression is worse than a criminal offense: the shame is eternal.
bella figura good impression / social grace (cultural concept) Ha stirato la camicia tre volte per fare bella figura dal suocero, che lo ha ricevuto in canottiera.
He ironed his shirt three times to make a good impression on his father-in-law, who greeted him in a tank top.
arruffianare to butter up / to ingratiate oneself Ha provato ad arruffianare il professore portandogli un espresso, ma il voto è rimasto invariato.
He tried to butter up the professor by bringing him an espresso, but the grade stayed the same.
lecchino bootlicker / suck-up / brown-noser Il lecchino dell'ufficio ha applaudito anche quando il capo ha annunciato il taglio degli straordinari.
The office brown-noser even applauded when the boss announced overtime cuts.
paraculo someone who always saves their own skin (vulgar) È un paraculo nato: in ogni disastro aziendale riesce a uscirne senza un graffio.
He's a born survivor: in every corporate disaster he manages to come out without a scratch.
dritto come la fame shrewd as they come / street-smart (colloquial) Quel commerciante è dritto come la fame: ti vende l'aria e ti fa sentire in debito.
That merchant is as shrewd as they come: he sells you air and makes you feel indebted.
furbacchione sly old fox / crafty devil Il furbacchione ha prenotato le ferie esattamente durante la settimana dell'inventario.
The crafty devil booked his holiday for exactly the week of the inventory.
sborone show-off / braggart Lo sborone ha comprato un'auto sportiva che non entra nel suo garage, ma che tutti vedono dal marciapiede.
The show-off bought a sports car that doesn't fit in his garage, but that everyone can see from the sidewalk.
piantare una grana to kick up a fuss / to cause a scene Ha piantato una grana al ristorante perché il tiramisù non era come quello della nonna.
He kicked up a fuss at the restaurant because the tiramisu wasn't like his grandmother's.
piantagrane troublemaker / someone who always causes problems Il piantagrane del condominio ha contestato anche l'albero di Natale nell'atrio: troppo laico o troppo religioso.
The building's troublemaker even contested the Christmas tree in the lobby: too secular or too religious.
rompiscatole pain in the neck / nuisance Il rompiscatole della classe faceva domande non per sapere ma per far perdere tempo al professore.
The class pain in the neck asked questions not to learn but to waste the teacher's time.
guastafeste spoilsport / party pooper Non fare il guastafeste: se la torta è storta, rigiratela e dì che è design moderno.
Don't be a spoilsport: if the cake is crooked, turn it around and say it's modern design.
scocciatore pest / bore / someone who hassles Lo scocciatore del treno mi ha raccontato l'intera trama di un film che volevo vedere.
The pest on the train told me the entire plot of a movie I wanted to see.
piazzata public scene / loud tantrum in public La piazzata della signora al mercato per un pomodoro ammaccato ha attirato l'attenzione di tutto il quartiere.
The lady's public scene at the market over a bruised tomato attracted the entire neighborhood's attention.
scenata dramatic scene / theatrical outburst La scenata di gelosia al ristorante fu così teatrale che i tavoli vicini applaudirono.
The jealous outburst at the restaurant was so theatrical that the nearby tables applauded.
pataccata piece of junk / something cheap and fake L'orologio che ha comprato a Napoli si è rivelato una pataccata: si è fermato dopo un'ora.
The watch he bought in Naples turned out to be a piece of junk: it stopped after an hour.
fregatura rip-off / swindle L'affare del secolo si rivelò la fregatura del millennio: la villa con vista mare dava su un parcheggio.
The deal of the century turned out to be the rip-off of the millennium: the sea-view villa overlooked a parking lot.
bidone con / scam / being stood up Mi ha tirato un bidone clamoroso: l'ho aspettata tre ore e poi ho scoperto che era in vacanza.
She totally stood me up: I waited three hours and then found out she was on holiday.
sòla swindle / con job (Roman slang) Quella guida turistica è stata una sòla: ci ha mostrato due vicoli e ci ha chiesto cinquanta euro.
That guided tour was a total con: he showed us two alleyways and asked for fifty euros.
gabbare to dupe / to trick / to con Il venditore ha gabbato mezza piazza con le sue promesse miracolose sull'olio di serpente.
The vendor duped half the square with his miraculous promises about snake oil.
buggerare to cheat / to swindle (colloquial) Si è fatto buggerare dal tassista che ha fatto il giro lungo: classico errore del turista.
He got swindled by the taxi driver who took the long way around: a classic tourist mistake.
infinocchiare to bamboozle / to hoodwink (lit: to fennel someone) Il commesso lo ha infinocchiato con una garanzia estesa che copre tutto tranne ciò che si rompe.
The shop assistant bamboozled him with an extended warranty that covers everything except what actually breaks.
imbonire to sweet-talk / to use a sales pitch L'imbonitore da fiera riusciva a vendere ghiaccio agli eschimesi con il suo parlare fluido.
The fairground pitchman could sell ice to Eskimos with his smooth talking.
imbonitore smooth talker / huckster / carnival barker Il presentatore sembrava un imbonitore da televendita, ma stranamente la gente comprava tutto.
The presenter looked like a home-shopping huckster, but strangely people bought everything.
ciarlatano charlatan / quack Il ciarlatano prometteva di guarire tutto con l'imposizione delle mani e un integratore da cinquanta euro.
The charlatan promised to cure everything with the laying on of hands and a fifty-euro supplement.
patacca fake / counterfeit (esp. goods) La borsa firmata comprata online si è rivelata una patacca: la zip si è rotta al primo utilizzo.
The designer bag bought online turned out to be a fake: the zip broke on the first use.
tarocco counterfeit / fake (slang, from Tarot cards) Il Rolex tarocco funzionava meglio dell'originale del suo amico: ironia del destino.
The counterfeit Rolex worked better than his friend's original: irony of fate.
straparlare to talk nonsense / to ramble incoherently Dopo il terzo limoncello straparlava di filosofia come se fosse Socrate al bar dello sport.
After the third limoncello he was rambling about philosophy as if he were Socrates at the sports bar.
vaneggiare to rave / to talk deliriously Vaneggiava di una dieta a base di sole crostate, convinto che lo avrebbe fatto dimagrire.
He was raving about a diet consisting only of tarts, convinced it would make him lose weight.
sparare a zero to slag off / to attack without mercy Il critico gastronomico ha sparato a zero sul ristorante, definendo il risotto 'un insulto al riso'.
The food critic attacked the restaurant without mercy, calling the risotto 'an insult to rice.'
spararle grosse to tell tall tales / to exaggerate wildly Le spara talmente grosse che ormai nessuno gli crede neanche quando dice cose vere.
He tells such tall tales that by now nobody believes him even when he says true things.
millantare to boast falsely / to claim undeserved credit Millantava amicizie con mezzo parlamento, ma in realtà il suo contatto era il portiere di Montecitorio.
He boasted of friendships with half of parliament, but in reality his contact was the doorman at Montecitorio.
millantatore braggart / someone who falsely claims status Il millantatore del quartiere si spaccia per ex agente segreto, ma non riesce a trovare le chiavi di casa.
The neighborhood braggart passes himself off as a former secret agent, but can't find his house keys.
fanfarone braggart / blowhard Il fanfarone raccontava le sue imprese sportive con tale enfasi che sembravano epiche, ma giocava a bocce.
The blowhard recounted his sporting feats with such emphasis they sounded epic, but he played bocce.
sparata an outrageous claim / a wild statement L'ultima sparata del vicino: sostiene di aver inventato la carbonara prima degli altri.
The neighbor's latest wild claim: he maintains he invented carbonara before everyone else.
boutade witty remark / provocative quip (from French, used in Italian) La boutade del filosofo fece il giro dei social: 'l'unico modo di capire l'Italia è non provarci.'
The philosopher's provocative quip went viral: 'the only way to understand Italy is not to try.'
motto di spirito witticism / bon mot Oscar Wilde avrebbe invidiato i motti di spirito del barista del mio quartiere.
Oscar Wilde would have envied the witticisms of the barista in my neighborhood.
detto popolare popular saying / folk proverb Il detto popolare 'moglie e buoi dei paesi tuoi' lo cita sempre chi non è mai uscito dal proprio paese.
The popular saying 'wife and cattle from your own town' is always quoted by those who never left their town.
modo di dire idiom / figure of speech Ha usato il modo di dire sbagliato al momento sbagliato: 'in bocca al lupo' prima di un intervento chirurgico.
He used the wrong idiom at the wrong time: 'in bocca al lupo' before a surgical procedure.
doppio senso double meaning / innuendo Il doppio senso della battuta era così evidente che persino il pubblico più innocente arrossì.
The double meaning of the joke was so obvious that even the most innocent audience members blushed.
gioco di parole play on words / pun Il gioco di parole nel titolo era geniale ma intraducibile: il traduttore ci ha rinunciato.
The play on words in the title was brilliant but untranslatable: the translator gave up.
cadere a fagiolo to come at just the right time / to be perfectly timed La notizia del fallimento della ditta rivale cadde a fagiolo durante il brindisi aziendale.
The news of the rival company's bankruptcy came at just the right time during the corporate toast.
colpo di scena plot twist / dramatic turn of events Il colpo di scena fu quando il vegano convinto ordinò una fiorentina, giustificandosi con 'è lunedì'.
The plot twist was when the committed vegan ordered a T-bone steak, justifying it with 'it's Monday.'
rovesciamento delle aspettative subversion of expectations Il rovesciamento delle aspettative in quel monologo comico era perfetto: il pubblico si aspettava la tragedia e scoppiava a ridere.
The subversion of expectations in that comic monologue was perfect: the audience expected tragedy and burst out laughing.
effetto comico comic effect / comedic impact L'effetto comico della pausa prima della battuta finale era devastante: la sala era in lacrime.
The comic effect of the pause before the final punchline was devastating: the room was in tears.
battuta finale punchline / closing quip La battuta finale era così inaspettata che qualcuno sputò il caffè dalla sorpresa.
The punchline was so unexpected that someone spat out their coffee from surprise.
torta in faccia pie in the face / slapstick moment La politica italiana è una eterna torta in faccia: ogni volta che pensi sia finita, arriva un'altra puntata.
Italian politics is an eternal pie in the face: every time you think it's over, another episode arrives.
il giullare the jester / the fool (who speaks truth) In ogni azienda c'è il giullare che dice la verità scomoda travestendola da battuta.
In every company there's the jester who tells uncomfortable truths disguised as jokes.
trickster trickster / clever prankster (adopted in Italian criticism) Il personaggio del trickster nella commedia italiana discende direttamente da Arlecchino.
The trickster character in Italian comedy descends directly from Harlequin.
fare il gradasso to swagger / to act tough or boastful Faceva il gradasso al telefono, ma dal vivo aveva la presenza scenica di un comodino.
He swaggered on the phone, but in person he had the stage presence of a nightstand.
pavoneggiarsi to strut / to show off like a peacock Si pavoneggiava per il parcheggio con la macchina nuova, finché non ha urtato il palo della luce.
He was strutting through the parking lot with his new car until he hit the lamppost.
spocchia arrogance / haughtiness / snobbery La spocchia del critico letterario è inversamente proporzionale al numero di libri che ha effettivamente letto.
The literary critic's snobbery is inversely proportional to the number of books he's actually read.
spocchioso arrogant / haughty / stuck-up Il cameriere spocchioso ci ha guardato come se ordinare una pizza fosse un affronto alla gastronomia.
The snooty waiter looked at us as if ordering a pizza were an affront to gastronomy.
lo snobismo snobbery / snobbishness Il suo snobismo gastronomico crolla ogni agosto quando lo trovi in coda per il panino con la porchetta.
His gastronomic snobbery collapses every August when you find him queuing for a porchetta sandwich.
sussiego haughtiness / affected dignity Parlava con un sussiego da ambasciatore, ma vendeva polizze assicurative porta a porta.
He spoke with the haughtiness of an ambassador, but he sold insurance policies door to door.
la caduta di stile a lapse in style / a breach of decorum La caduta di stile fu epica: dopo il discorso solenne, inciampò nel microfono e cadde dal palco.
The lapse in style was epic: after the solemn speech, he tripped on the microphone and fell off the stage.
il colmo the height of absurdity / the ultimate irony Il colmo per un pompiere? Bruciare la cena. E mio padre ci riesce ogni sera.
What's the height of absurdity for a firefighter? Burning dinner. And my father manages it every night.
non plus ultra the ultimate / the ne plus ultra (often ironic) Il panino di quel bar è il non plus ultra della gastronomia: se sopravvivi, sei immune a tutto.
The sandwich at that bar is the ne plus ultra of gastronomy: if you survive it, you're immune to everything.
a dir poco to say the least / to put it mildly La situazione era caotica, a dir poco: c'erano tre incendi e il pompiere era in pausa pranzo.
The situation was chaotic, to say the least: there were three fires and the firefighter was on lunch break.
come dire so to speak / how shall I put it Il progetto è, come dire, in uno stato avanzato di decomposizione creativa.
The project is, how shall I put it, in an advanced state of creative decomposition.
per usare un eufemismo to put it diplomatically / to use a euphemism Il ristorante era, per usare un eufemismo, essenziale: un tavolo, due sedie e zero stelle.
The restaurant was, to put it diplomatically, minimalist: one table, two chairs, and zero stars.
sottotono understated / low-key / below par Il suo sarcasmo sottotono era più devastante di qualsiasi insulto diretto.
His understated sarcasm was more devastating than any direct insult.
impassibile deadpan / unflappable / impassive Raccontava le barzellette più assurde con un'espressione impassibile che raddoppiava l'effetto comico.
He told the most absurd jokes with a deadpan expression that doubled the comic effect.
flemmatico phlegmatic / unflappably calm (often humorous contrast) Con fare flemmatico ha comunicato che l'edificio stava per essere demolito, come se annunciasse il meteo.
With phlegmatic composure he announced the building was about to be demolished, as if reporting the weather.
imperturbabile unperturbed / unshakeable composure Imperturbabile, il cameriere servì il dolce mentre al tavolo accanto scoppiava una lite furibonda.
Unperturbed, the waiter served dessert while a furious argument erupted at the next table.
il sangue freddo cold blood / cool composure (often ironic) Ha avuto il sangue freddo di chiedere il bis del dolce mentre il ristorante andava a fuoco.
He had the cool composure to ask for a second helping of dessert while the restaurant was on fire.
col piglio di with the air/manner of (used for comic contrast) Ha affrontato la spesa al supermercato col piglio di un generale che pianifica una campagna militare.
He tackled the supermarket shopping with the manner of a general planning a military campaign.
a mo' di in the manner of / by way of (register marker) Ha alzato il tovagliolo a mo' di bandiera bianca quando la suocera ha proposto il karaoke.
He raised his napkin as a white flag when his mother-in-law proposed karaoke.
non fa una piega it's airtight / it makes perfect sense (often ironic) La sua logica non fa una piega: se il gelato è fatto con il latte, è praticamente calcio.
His logic is airtight: if ice cream is made with milk, it's practically calcium.
il paradossale the paradoxical / the contradictory absurdity Il paradossale della dieta è che dopo una settimana di privazioni, festeggio con una torta.
The paradox of dieting is that after a week of deprivation, I celebrate with a cake.
strafalcionata colossal blunder / cascade of errors La traduzione automatica del menu era una strafalcionata memorabile: 'zuppa di pesce' divenne 'minestra di abitanti del mare'.
The automatic translation of the menu was a memorable cascade of blunders: 'fish soup' became 'broth of sea inhabitants.'
cacofonia cacophony / jarring clash of sounds (also figurative) Il discorso era una cacofonia di luoghi comuni e neologismi inventati: un capolavoro involontario.
The speech was a cacophony of clichés and made-up neologisms: an unintentional masterpiece.
coloritissimo extremely colorful / richly expressive (of language) Il vocabolario coloritissimo del pescatore napoletano lasciò senza parole i turisti danesi.
The Neapolitan fisherman's extremely colorful vocabulary left the Danish tourists speechless.
pepato peppery / spicy / racy (of humor or language) Le battute pepate della nonna facevano arrossire anche i nipoti adulti.
Grandma's racy jokes made even the adult grandchildren blush.
salace salacious / risqué / off-color La commedia era talmente salace che metà del pubblico rise e l'altra metà finse di non capire.
The comedy was so risqué that half the audience laughed and the other half pretended not to understand.
greve crude / coarse / heavy-handed (of humor) L'umorismo greve di quella trasmissione fa ridere per cinque minuti e vergognare per il resto della serata.
That show's crude humor makes you laugh for five minutes and feel ashamed for the rest of the evening.
sguaiato vulgar / uncouth / boorish (of manner or humor) La risata sguaiata del collega riempiva l'open space, terrorizzando chi era al telefono.
The colleague's boorish laughter filled the open-plan office, terrifying anyone on the phone.
scurrile scurrilous / obscenely mocking I versi scurrili del poeta satirico circolavano clandestinamente e facevano ridere tutta la corte.
The satirical poet's scurrilous verses circulated underground and made the entire court laugh.
goliardico raucously festive / student-prank-style humorous Lo spirito goliardico della festa si concretizzò nel rubare la statua del fondatore e vestirla da pirata.
The raucous festive spirit manifested in stealing the founder's statue and dressing it as a pirate.
goliardata student prank / boisterous joke La goliardata dell'anno: qualcuno ha messo un fenicottero gonfiabile nella fontana del rettorato.
Prank of the year: someone put an inflatable flamingo in the rectorate fountain.
pacchianata tacky thing / gaudy tastelessness Il vestito era una pacchianata galattica, ma lei lo portava con una tale sicurezza che sembrava alta moda.
The dress was a galactic piece of tackiness, but she wore it with such confidence it looked like haute couture.
tamarro tacky person / gaudy show-off (colloquial) Il tamarro con la catena d'oro e il SUV parcheggiato in doppia fila è una figura mitologica italiana.
The tacky show-off with the gold chain and the double-parked SUV is a mythological Italian figure.
tamarrata tacky action / gaudy behavior La tamarrata suprema fu presentarsi al matrimonio in Lamborghini gialla con gli altoparlanti a tutto volume.
The supreme tacky move was showing up to the wedding in a yellow Lamborghini with speakers blasting.
trash trash / so-bad-it's-good (adopted in Italian cultural criticism) Il programma è talmente trash che lo guardiamo ogni sera fingendo di farlo ironicamente.
The show is so trash that we watch it every evening pretending to do so ironically.
il cringe cringe / secondhand embarrassment (adopted neologism) Il video del sindaco che balla la macarena è puro cringe: non riesci a guardarlo ma non riesci a smettere.
The video of the mayor dancing the macarena is pure cringe: you can't watch it but you can't stop.
uscita a effetto dramatic exit line / attention-grabbing remark La sua uscita a effetto sarebbe stata memorabile se non fosse inciampato sulla soglia.
His dramatic exit line would have been memorable if he hadn't tripped on the threshold.
smorzare i toni to tone things down / to dampen the mood Ha cercato di smorzare i toni, ma ormai la suocera aveva già tirato fuori l'elenco delle lamentele.
He tried to tone things down, but his mother-in-law had already pulled out her list of complaints.
calcarlo to ham it up / to overplay it L'attore la calcava talmente tanto che il dramma si trasformò in commedia involontaria.
The actor hammed it up so much that the drama turned into unintentional comedy.
gigioneggiare to ham it up / to overact / to showboat Il tenore gigioneggiava sul palco al punto che il direttore d'orchestra gli lanciò un'occhiataccia.
The tenor was hamming it up on stage to the point that the conductor shot him a dirty look.
gigione ham actor / showboat / attention hog È un gigione nato: anche al supermercato fa battute aspettando che qualcuno rida.
He's a born showboat: even at the supermarket he cracks jokes waiting for someone to laugh.
smaccato blatant / over-the-top / shamelessly obvious L'adulazione smaccata del candidato era così evidente che persino il capo si sentì a disagio.
The candidate's blatant flattery was so obvious that even the boss felt uncomfortable.
plateale theatrical / ostentatious / played to the gallery Lo svenimento plateale della diva era così poco convincente che il regista le chiese di farlo 'meno bene'.
The diva's theatrical faint was so unconvincing that the director asked her to do it 'less well.'
istrionico histrionic / theatrically dramatic Il suo modo istrionico di raccontare anche le cose più banali trasforma ogni aneddoto in un one-man show.
His histrionic way of telling even the most banal things turns every anecdote into a one-man show.
teatrale theatrical / overly dramatic (pejorative) Il gesto teatrale di stracciare la lettera in consiglio comunale si rovinò quando dovette raccogliere i pezzi per protocollarla.
The theatrical gesture of tearing up the letter in the council was ruined when he had to collect the pieces to file it.
fare il melodrammatico to be melodramatic / to overreact theatrically Non fare il melodrammatico per un graffietto: sembra che ti abbiano operato a cuore aperto.
Don't be melodramatic about a scratch: you'd think you'd had open-heart surgery.

More Italian Decks

Italian C2 — Literature & Criticism

C2 201 words

Italian C2 — Philosophy & Ethics

C2 200 words

Italian C2 — Specialized Professions

C2 200 words

Italian C2 — Regional & Nuance

C2 223 words

Italian C1 — Academic & Research

C1 237 words

Italian C1 — Professional Communication

C1 193 words

DocumentationPublic DecksContactPrivacyTerms