250 mastery-level French words for regional variation and nuance (CEFR C2). Dialectal differences, Canadian/Belgian/Swiss usage, sociolects, and stylistic subtleties with example sentences.
| Word | Translation | Example |
|---|---|---|
| une tuque | a winter hat / beanie (Canadian French) | Oublie pas ta tuque, il fait moins trente dehors à matin. Don't forget your winter hat, it's minus thirty outside this morning. |
| un dépanneur | a convenience store (Canadian French; in France: une supérette) | Je vais faire un saut au dépanneur chercher du lait avant que ça ferme. I'm going to pop by the convenience store to get milk before it closes. |
| septante | seventy (Belgian/Swiss French; in France: soixante-dix) | Mon grand-père a fêté ses septante ans dans son village en Wallonie. My grandfather celebrated his seventieth birthday in his village in Wallonia. |
| nonante | ninety (Belgian/Swiss French; in France: quatre-vingt-dix) | Le thermomètre affichait nonante degrés Fahrenheit cet après-midi à Genève. The thermometer read ninety degrees Fahrenheit this afternoon in Geneva. |
| huitante | eighty (Swiss French, mainly Vaud; in France: quatre-vingts) | Dans le canton de Vaud, on dit huitante plutôt que quatre-vingts. In the canton of Vaud, they say huitante rather than quatre-vingts. |
| une blonde | a girlfriend (Canadian French; in France: une copine) | Il a amené sa blonde au chalet pour la fin de semaine. He brought his girlfriend to the cottage for the weekend. |
| un char | a car (Canadian French; in France: une voiture) | Mon char est au garage, faut que je prenne l'autobus aujourd'hui. My car is at the garage, I have to take the bus today. |
| jaser | to chat / to gossip (Canadian French; in France: bavarder) | Les voisines aiment bien jaser sur le perron le dimanche après-midi. The neighbors like to chat on the porch on Sunday afternoons. |
| magasiner | to go shopping (Canadian French; in France: faire du shopping / des courses) | On va magasiner au centre d'achats pour trouver une robe de bal. We're going shopping at the mall to find a prom dress. |
| achaler | to annoy / to bother (Canadian French; in France: agacer, embêter) | Arrête de m'achaler avec tes questions, je suis occupé! Stop bothering me with your questions, I'm busy! |
| une chaussette à balle | a tennis sock (Belgian French; in France: chaussette de sport) | En Belgique, on porte des chaussettes à balle pour jouer au tennis. In Belgium, they wear tennis socks to play tennis. |
| tantôt | a little while ago / soon (Belgian French: this afternoon; varies by region) | Je l'ai croisé tantôt au marché, il avait l'air pressé. I ran into him a little while ago at the market; he looked like he was in a hurry. |
| à valoir | to be worth / on account (Belgian French commercial usage) | Le montant versé reste à valoir sur la prochaine facture. The amount paid remains on account toward the next invoice. |
| gosser | to whittle / to fiddle around (Canadian French) | Il passe ses soirées à gosser du bois sur la galerie. He spends his evenings whittling wood on the porch. |
| pantoute | not at all (Canadian French; from 'pas en tout') | — Tu es fâché ? — Pantoute, ça me dérange pas une miette. — Are you angry? — Not at all, it doesn't bother me one bit. |
| une bobette | underwear (Canadian French; in France: un slip / un sous-vêtement) | Range tes bobettes, ta mère va arriver d'une minute à l'autre. Put your underwear away, your mother is about to arrive any minute. |
| barrer la porte | to lock the door (Canadian French; in France: fermer à clé) | N'oublie pas de barrer la porte avant de te coucher. Don't forget to lock the door before going to bed. |
| une débarbouillette | a washcloth (Canadian French; in France: un gant de toilette) | Passe-moi la débarbouillette, le petit s'est sali le visage. Pass me the washcloth, the little one got his face dirty. |
| un natel | a mobile phone (Swiss French; in France: un portable) | Appelle-moi sur mon natel si tu as besoin de quoi que ce soit. Call me on my mobile if you need anything. |
| une poutine | fries with cheese curds and gravy (Canadian French dish) | Après le match de hockey, on s'est arrêtés manger une poutine au casse-croûte. After the hockey game, we stopped to eat a poutine at the snack bar. |
| un casse-croûte | a snack bar / greasy spoon (Canadian French; in France: un snack) | Le casse-croûte du coin sert les meilleures frites en ville. The snack bar on the corner serves the best fries in town. |
| dracher | to rain heavily (Belgian French; in France: pleuvoir des cordes) | Il drache depuis ce matin, impossible de sortir sans parapluie. It's been pouring since this morning, impossible to go out without an umbrella. |
| une drache | a heavy downpour (Belgian French) | On a été surpris par une drache nationale en plein pique-nique. We were caught by a massive downpour right in the middle of our picnic. |
| une guindaille | a student party / drinking session (Belgian French) | Les étudiants de l'ULB organisent une guindaille sur la place ce soir. The ULB students are organizing a student party in the square tonight. |
| kot | a student room / dorm room (Belgian French) | J'ai trouvé un kot pas cher près de l'université à Louvain-la-Neuve. I found a cheap student room near the university in Louvain-la-Neuve. |
| une praline | a filled chocolate (Belgian French; in France: un chocolat) | Les pralines belges sont réputées dans le monde entier pour leur finesse. Belgian chocolates are renowned worldwide for their refinement. |
| savoir (+ infinitif) | can / to be able to (Belgian French usage; in France: pouvoir) | Tu sais me passer le sel ? — Bien sûr, tiens. Can you pass me the salt? — Of course, here you go. |
| tomber en difficultés | to run into difficulties (Belgian French; in France: rencontrer des difficultés) | L'entreprise est tombée en difficultés après la perte de son principal client. The company ran into difficulties after losing its main client. |
| icitte | here (Canadian French dialectal form of 'ici') | C'est icitte que mon grand-père a bâti sa première maison. It's here that my grandfather built his first house. |
| niaiser | to fool around / to tease (Canadian French) | Arrête de niaiser, on va être en retard pour le spectacle. Stop fooling around, we're going to be late for the show. |
| un niaiseux | a fool / an idiot (Canadian French; pejorative) | Fais pas le niaiseux, tu sais très bien de quoi je parle. Don't play the fool, you know very well what I'm talking about. |
| écoeurer | to sicken / to annoy intensely (Canadian French) | Ça m'écoeure de voir autant de gaspillage alimentaire. It sickens me to see so much food waste. |
| placoter | to chat / to gossip (Canadian French) | Les matantes placotaient dans la cuisine pendant que les hommes jouaient aux cartes. The aunties were chatting in the kitchen while the men played cards. |
| une matante | an auntie / a fuddy-duddy (Canadian French; affectionate or pejorative) | Fais pas ta matante, viens donc danser avec nous autres. Don't be such a fuddy-duddy, come dance with us. |
| un chum | a boyfriend / a buddy (Canadian French) | Mon chum pis moi, on part en camping dans les Laurentides. My boyfriend and I are going camping in the Laurentians. |
| dispendieux | expensive (Canadian French; in France: coûteux, cher) | Ce restaurant est ben trop dispendieux pour un souper ordinaire. This restaurant is way too expensive for an ordinary dinner. |
| fréquenter | to date someone (Canadian French usage) | Ils se fréquentent depuis six mois, mais c'est pas encore officiel. They've been dating for six months, but it's not official yet. |
| capoter | to flip out / to go crazy (Canadian French colloquial) | J'ai capoté quand j'ai appris que j'avais gagné le concours. I flipped out when I found out I had won the contest. |
| pogner | to catch / to grab / to be popular (Canadian French) | Ce chanteur-là pogne vraiment auprès des jeunes au Québec. That singer is really popular with young people in Quebec. |
| avoir de la misère | to have difficulty (Canadian French; in France: avoir du mal) | J'ai de la misère à comprendre son accent acadien. I have difficulty understanding his Acadian accent. |
| une fin de semaine | a weekend (Canadian French; in France: un week-end) | On passe la fin de semaine au chalet au bord du lac. We're spending the weekend at the cottage by the lake. |
| un courriel | an email (Canadian French; in France: un mail / un e-mail) | Envoie-moi un courriel avec les détails de la réunion. Send me an email with the meeting details. |
| un stationnement | a parking lot (Canadian French; in France: un parking) | Le stationnement du centre commercial est toujours plein le samedi. The shopping center parking lot is always full on Saturdays. |
| breaker | to break / to give up (Canadian French anglicism) | Mon ordi vient de breaker, je perds tous mes fichiers. My computer just broke down, I'm losing all my files. |
| une chaudière | a bucket/pail (Canadian French; in France: un seau) | Prends la chaudière pour ramasser les bleuets dans le champ. Take the bucket to pick blueberries in the field. |
| un bleuet | a blueberry (Canadian French; in France: une myrtille) | Au Lac-Saint-Jean, les bleuets sont si gros qu'on les mange à la poignée. At Lac-Saint-Jean, the blueberries are so big you eat them by the handful. |
| une galerie | a porch / veranda (Canadian French; in France: un porche, une véranda) | L'été, on passe nos soirées assis sur la galerie à regarder les étoiles. In summer, we spend our evenings sitting on the porch watching the stars. |
| une bavette | a chat (Belgian French; also: a bib in standard French) | On s'est tapé une bonne bavette au café du coin après le boulot. We had a good chat at the corner café after work. |
| faire la file | to stand in line (Belgian French; in France: faire la queue) | On a dû faire la file pendant une heure pour entrer au musée. We had to stand in line for an hour to get into the museum. |
| une souper | dinner / evening meal (Belgian & Canadian French; in France: dîner) | Le souper est servi à sept heures chez nous, comme dans toute famille wallonne. Dinner is served at seven o'clock at our house, like in any Walloon family. |
| endéans | within (a period of time) (Belgian French; in France: dans un délai de) | Le dossier doit être remis endéans les quinze jours suivant la notification. The file must be submitted within fifteen days of the notification. |
| à tantôt | see you later / see you this afternoon (Belgian French) | Allez, à tantôt ! On se retrouve au café après le travail. See you later! We'll meet at the café after work. |
| un GSM | a mobile phone (Belgian French; in France: un portable) | J'ai oublié mon GSM à la maison, je suis injoignable toute la journée. I forgot my mobile phone at home, I'm unreachable all day. |
| un essui | a towel (Belgian French; in France: une serviette) | Passe-moi un essui propre, celui-ci est tout mouillé. Pass me a clean towel, this one is all wet. |
| une loque (à reloqueter) | a floor cloth / mop rag (Belgian French; in France: une serpillière) | Prends la loque pour nettoyer le carrelage de la cuisine. Take the floor cloth to clean the kitchen tiles. |
| tirer son plan | to manage on one's own (Belgian French; in France: se débrouiller) | T'inquiète pas pour moi, je saurai bien tirer mon plan. Don't worry about me, I'll manage just fine on my own. |
| ça joue | it works / that's fine (Swiss French; in France: ça marche) | On se retrouve à midi devant la gare ? — Oui, ça joue. Shall we meet at noon in front of the station? — Yes, that works. |
| un panosse | a mop / floor cloth (Swiss French; in France: une serpillière) | Passe un coup de panosse dans l'entrée, c'est tout sale. Give the entryway a quick mop, it's all dirty. |
| une fourre | a folder / cover (Swiss French; in France: une pochette, une chemise) | Mets tes feuilles dans une fourre avant de les ranger dans le classeur. Put your sheets in a folder before filing them in the binder. |
| un linge | a towel (Swiss French; in France: une serviette) | Accroche ton linge de bain au crochet après la douche. Hang your bath towel on the hook after your shower. |
| adieu | hello / goodbye (Swiss French informal greeting; in France: only goodbye/farewell) | Adieu ! Comment ça va depuis la dernière fois ? Hello! How have you been since last time? |
| un cornet | a plastic bag (Swiss French; in France: un sac plastique) | Vous voulez un cornet pour vos courses ? — Non merci, j'ai mon cabas. Would you like a bag for your shopping? — No thanks, I have my tote. |
| se réjouir de | to look forward to (Swiss French; in France: avoir hâte de) | Je me réjouis de vous retrouver à la fête samedi prochain. I look forward to seeing you at the party next Saturday. |
| une course d'école | a school outing / field trip (Swiss French; in France: une sortie scolaire) | La course d'école nous a emmenés au sommet du Pilatus. The school outing took us to the summit of Pilatus. |
| banqueter | to have a picnic (Swiss French; in France: pique-niquer) | On va banqueter au bord du lac si le temps le permet. We'll have a picnic by the lake if the weather allows. |
| gourmandise | greediness / gluttony (in France: negative); treat/delicacy (Swiss/Belgian: more positive) | En Suisse, la gourmandise évoque le plaisir de bien manger plutôt qu'un péché. In Switzerland, gourmandise evokes the pleasure of good eating rather than a sin. |
| essayer de voir | to try to figure it out (African French; in France: essayer de comprendre) | Laisse-moi essayer de voir comment on va résoudre ce problème. Let me try to figure out how we're going to solve this problem. |
| un grin | a tea-drinking gathering (West African French, from Bambara) | Tous les soirs, les jeunes se retrouvent au grin pour discuter autour du thé. Every evening, the young people gather at the grin to talk over tea. |
| un bâché | a covered truck / minibus (West African French) | On a pris un bâché de Bamako à Ségou, le trajet a duré cinq heures. We took a covered truck from Bamako to Ségou, the journey lasted five hours. |
| un maquis | an informal open-air bar/restaurant (West African French) | On a mangé du poulet braisé dans un maquis au bord de la lagune à Abidjan. We ate grilled chicken at an open-air bar by the lagoon in Abidjan. |
| un cadeau empoisonné | a poisoned gift / a gift with strings attached | Cette promotion est un véritable cadeau empoisonné : plus de responsabilités sans augmentation. This promotion is a real poisoned gift: more responsibilities without a raise. |
| être en instance de | to be in the process of / pending (formal/administrative French) | Le dossier est en instance de traitement par les services compétents. The file is pending processing by the relevant departments. |
| un palabre | a lengthy discussion / palaver (African French, from Portuguese) | Le palabre sous l'arbre a duré toute la matinée avant qu'on trouve un accord. The palaver under the tree lasted all morning before an agreement was reached. |
| ça va un peu ? | how are you? (West African French greeting variant) | — Ça va un peu ? — Oui, ça va, la famille va bien aussi. — How are you? — Fine, the family is well too. |
| un bled | a small remote village (from Arabic; colloquial French) | Il est retourné au bled pour l'été, chez ses grands-parents. He went back to the village for the summer, to his grandparents' place. |
| un toubib | a doctor (from Arabic; colloquial French) | Faut que j'aille voir le toubib, j'ai mal au dos depuis trois jours. I need to go see the doctor, my back has been hurting for three days. |
| le souk | chaos / mess (from Arabic; colloquial French) | C'est le souk dans cette administration, personne ne sait qui fait quoi. It's total chaos in this administration, nobody knows who does what. |
| être dans le coaltar | to be groggy / dazed (literary/dated; from English coal tar) | Après une nuit blanche, j'étais complètement dans le coaltar au bureau. After an all-nighter, I was completely dazed at the office. |
| un quidam | some random person / an unknown individual (literary/formal) | Un quidam s'est présenté à la porte en prétendant être un inspecteur. Some random person showed up at the door claiming to be an inspector. |
| naguère | not long ago / formerly (literary; often confused with 'jadis') | Naguère florissante, cette industrie locale peine désormais à survivre. Formerly flourishing, this local industry now struggles to survive. |
| jadis | long ago / in times past (literary; more remote than 'naguère') | Jadis, ce château dominait toute la vallée et inspirait crainte aux voyageurs. Long ago, this castle overlooked the entire valley and struck fear in travelers. |
| susnommé | aforementioned / above-named (legal/administrative) | Le susnommé devra se présenter au tribunal dans un délai de trente jours. The aforementioned must appear in court within thirty days. |
| au demeurant | moreover / for that matter (formal/literary) | Son argumentation, au demeurant brillante, n'a pas convaincu le jury. His argument, brilliant as it was, did not convince the jury. |
| un impétrant | a successful candidate / recipient of a degree (formal/academic) | L'impétrant a soutenu sa thèse avec brio devant un jury exigeant. The successful candidate defended his thesis brilliantly before a demanding jury. |
| ester en justice | to take legal action / to bring a lawsuit (legal) | L'association a décidé d'ester en justice pour défendre les droits des riverains. The association decided to take legal action to defend the residents' rights. |
| un prétoire | a courtroom (literary/formal; originally Roman) | L'atmosphère du prétoire était tendue à l'annonce du verdict. The atmosphere in the courtroom was tense when the verdict was announced. |
| par-devers | in the possession of / before (legal/archaic) | Les documents sont conservés par-devers le notaire jusqu'à la signature définitive. The documents are kept in the notary's possession until the final signing. |
| afférent à | pertaining to / relating to (formal/administrative) | Les frais afférents à cette procédure seront à la charge du demandeur. The costs pertaining to this procedure will be borne by the applicant. |
| arguer de | to argue / to put forward as an argument (formal; note: silent 'u' in traditional pronunciation) | Elle argue de son ancienneté pour revendiquer le poste de directrice. She argues her seniority to claim the position of director. |
| un distinguo | a subtle distinction (formal/intellectual) | Il faut faire un distinguo entre intégration et assimilation dans ce débat. A subtle distinction must be made between integration and assimilation in this debate. |
| sibyllin | cryptic / enigmatic (literary; from the Sibyl) | Sa réponse sibylline a laissé tout le monde perplexe quant à ses intentions. His cryptic response left everyone puzzled as to his intentions. |
| amphigourique | nonsensical / gibberish-like (literary; rare but used) | Son discours amphigourique n'a fait qu'embrouiller davantage l'auditoire. His nonsensical speech only further confused the audience. |
| une logorrhée | logorrhea / verbal diarrhea (formal/medical; figuratively: excessive talk) | Sa logorrhée en réunion fatigue tous ses collègues, personne n'arrive à placer un mot. His verbal diarrhea in meetings exhausts all his colleagues; no one can get a word in. |
| une antienne | a refrain / a tiresome repetition (literary; from liturgical 'antiphon') | C'est toujours la même antienne : il faut réduire les dépenses publiques. It's always the same old refrain: public spending must be cut. |
| un thuriféraire | a flatterer / a sycophant (literary; originally a censer-bearer) | Les thuriféraires du régime chantent ses louanges dans tous les médias. The regime's sycophants sing its praises across all media. |
| un laudateur | a praiser / eulogist (literary/formal) | Les laudateurs de cette politique oublient commodément ses effets secondaires. Those who praise this policy conveniently forget its side effects. |
| un pourfendeur | a fierce critic / a champion against (literary) | Ce journaliste est un pourfendeur des inégalités sociales depuis vingt ans. This journalist has been a fierce critic of social inequalities for twenty years. |
| la cuistrerie | pedantry / intellectual pretentiousness (literary/pejorative) | Sa cuistrerie agace tout le monde — il cite du latin à tout propos. His pedantry annoys everyone — he quotes Latin at every turn. |
| une rodomontade | a boast / braggadocio (literary; from Rodomonte, a fictional character) | Ses rodomontades ne trompent personne : il n'a jamais accompli la moitié de ce qu'il prétend. His boasting fools no one: he has never accomplished half of what he claims. |
| une incartade | a misdeed / an indiscretion (formal) | La moindre incartade de sa part sera sanctionnée par le comité disciplinaire. The slightest misdeed on his part will be sanctioned by the disciplinary committee. |
| une gabegie | waste / mismanagement (formal; often in political context) | La gabegie financière de cette administration a scandalisé l'opinion publique. The financial mismanagement of this administration scandalized public opinion. |
| une impéritie | incompetence / ineptitude (literary/formal; stronger than 'incompétence') | L'impéritie des responsables a conduit à une catastrophe sanitaire évitable. The incompetence of those in charge led to an avoidable health disaster. |
| la villégiature | a holiday stay / sojourn in the country (literary/dated) | Les familles bourgeoises du XIXe siècle passaient l'été en villégiature sur la côte. Bourgeois families of the 19th century spent the summer on holiday on the coast. |
| point (adverbe) | not (literary negative; equivalent to 'pas' but more elevated) | Il n'avait point l'intention de se soumettre aux exigences du monarque. He had no intention of submitting to the monarch's demands. |
| oncques | never (archaic; still found in literary pastiche) | Oncques ne vit-on pareil spectacle en ces contrées reculées. Never was such a spectacle seen in these remote lands. |
| icelui / icelle | the latter / the aforementioned (archaic legal; still in notarial use) | Le bien appartient à icelui, comme stipulé dans l'acte notarié de 1923. The property belongs to the aforementioned, as stipulated in the notarial deed of 1923. |
| ci-devant | formerly / the former (archaic/historical; from the French Revolution) | Les ci-devant nobles furent contraints de quitter leurs propriétés sous la Terreur. The former nobles were forced to leave their properties during the Terror. |
| un sapiteur | an expert witness / technical consultant (legal/archaic; still used in maritime law) | Le tribunal a désigné un sapiteur pour évaluer les dommages au navire. The court appointed a technical expert to assess the damage to the vessel. |
| brimborion | a trifle / a knick-knack (literary/archaic) | Elle collectionnait mille brimborions sans valeur qui encombraient chaque étagère. She collected a thousand worthless knick-knacks that cluttered every shelf. |
| un olibrius | a ridiculous fellow / an eccentric show-off (literary/pejorative) | Quel est cet olibrius qui monopolise la parole depuis une heure ? Who is this ridiculous fellow who has been monopolizing the floor for an hour? |
| un factotum | a factotum / a jack-of-all-trades (formal/literary) | Le factotum du château s'occupait aussi bien du jardin que de la comptabilité. The castle's factotum took care of the garden as well as the accounts. |
| une acrimonie | acrimony / bitterness (formal/literary) | L'acrimonie de ses propos a choqué même ses plus fidèles partisans. The acrimony of his words shocked even his most loyal supporters. |
| la mansuétude | clemency / mildness of character (literary/formal) | Le juge a fait preuve de mansuétude envers le prévenu, compte tenu de sa jeunesse. The judge showed clemency toward the defendant, given his youth. |
| une componction | compunction / exaggerated gravity (literary) | Il a annoncé la nouvelle avec une componction qui frisait le ridicule. He announced the news with a gravity that bordered on the ridiculous. |
| la grivoiserie | bawdiness / risqué humor (literary) | Les grivoiseries de Rabelais choquent encore les lecteurs les plus pudibonds. Rabelais's bawdy humor still shocks the most prudish readers. |
| une truculence | colorfulness / exuberant coarseness (literary) | La truculence de son style rappelle les grands conteurs du Moyen Âge. The colorful exuberance of his style recalls the great storytellers of the Middle Ages. |
| un barbarisme | a grammatical error / a non-standard word form (linguistics/formal) | Dire « *aréoport » au lieu d'« aéroport » est un barbarisme courant. Saying 'aréoport' instead of 'aéroport' is a common grammatical error. |
| un solécisme | a syntactical error (linguistics/formal) | « *Malgré que » suivi du subjonctif est considéré comme un solécisme par les puristes. 'Malgré que' followed by the subjunctive is considered a syntactical error by purists. |
| un idiotisme | an idiom / an expression specific to one language (linguistics) | « Il pleut des cordes » est un idiotisme français sans équivalent littéral en anglais. 'Il pleut des cordes' is a French idiom with no literal equivalent in English. |
| un belgicisme | a Belgicism / a word or expression specific to Belgian French | « Endéans » est un belgicisme que les Français ne comprennent pas toujours. 'Endéans' is a Belgicism that French people don't always understand. |
| un helvétisme | a Helvetism / a word or expression specific to Swiss French | Le mot « natel » est un helvétisme qui désigne le téléphone portable. The word 'natel' is a Helvetism that refers to a mobile phone. |
| un québécisme | a Quebecism / a word or expression specific to Quebec French | « Magasiner » est un québécisme courant pour dire « faire du shopping ». 'Magasiner' is a common Quebecism meaning 'to go shopping.' |
| un africanisme | an Africanism / a word or expression specific to African French | L'usage de « maquis » pour désigner un restaurant informel est un africanisme. The use of 'maquis' to refer to an informal restaurant is an Africanism. |
| céans | here / in this place (archaic; still used humorously or in legal contexts) | Le maître de céans vous recevra dans le grand salon à midi. The master of this house will receive you in the great parlor at noon. |
| un calque | a calque / a loan translation from another language (linguistics) | « Gratte-ciel » est un calque de l'anglais « skyscraper ». 'Gratte-ciel' is a calque of the English 'skyscraper.' |
| être à couteaux tirés | to be at daggers drawn / to be in open conflict (idiom) | Depuis l'affaire de l'héritage, les deux frères sont à couteaux tirés. Since the inheritance dispute, the two brothers have been at daggers drawn. |
| battre la chamade | to beat wildly (of the heart) (literary; originally a military term) | Son cœur battait la chamade à l'annonce des résultats du concours. Her heart was pounding at the announcement of the exam results. |
| un pis-aller | a last resort / a stopgap (formal) | Cette solution n'est qu'un pis-aller en attendant une réforme structurelle. This solution is merely a stopgap while awaiting structural reform. |
| en catimini | on the sly / stealthily (formal/literary) | La décision a été prise en catimini, sans consulter les parties prenantes. The decision was made on the sly, without consulting the stakeholders. |
| un faux-fuyant | an evasion / a pretext (formal) | Cesse tes faux-fuyants et réponds franchement à la question posée. Stop your evasions and answer the question directly. |
| un atermoiement | procrastination / delaying (formal) | Les atermoiements du gouvernement face à la crise climatique exaspèrent les scientifiques. The government's procrastination on the climate crisis exasperates scientists. |
| un passe-droit | an undeserved privilege / special treatment (formal) | L'attribution de ce poste ressemble fort à un passe-droit accordé par favoritisme. The awarding of this position looks very much like special treatment granted through favoritism. |
| faire long feu | to fizzle out / to come to nothing (note: often misused to mean the opposite) | Sa brillante idée a fait long feu faute de financement adéquat. His brilliant idea fizzled out for lack of adequate funding. |
| ne pas faire long feu | to not last long (colloquial; distinct from 'faire long feu') | Avec ses méthodes, ce nouveau directeur ne fera pas long feu dans l'entreprise. With his methods, this new director won't last long in the company. |
| un foudre de guerre | a great warrior / a formidable figure (literary/ironic) | On ne peut pas dire que ce ministre soit un foudre de guerre en matière de réformes. You can't say this minister is a formidable figure when it comes to reforms. |
| une hécatombe | a slaughter / a massive loss (literary; originally a Greek sacrifice) | L'hécatombe causée par cette épidémie a bouleversé la société tout entière. The massive death toll caused by this epidemic shook society to its core. |
| un florilège | an anthology / a selection of the best (literary) | Ce florilège réunit les plus beaux poèmes de la langue française. This anthology brings together the most beautiful poems in the French language. |
| un avatar | a transformation / a mishap (French literary sense; differs from English tech sense) | Après maints avatars, le projet de loi a enfin été adopté par le Parlement. After many mishaps, the bill was finally adopted by Parliament. |
| un deus ex machina | an unexpected savior / an improbable resolution (literary) | L'arrivée de cet investisseur a été un véritable deus ex machina pour la startup. The arrival of this investor was a real deus ex machina for the startup. |
| un pléonasme | a pleonasm / a redundancy (linguistics/style) | « Monter en haut » est un pléonasme que les puristes s'empressent de corriger. 'Monter en haut' (go up upstairs) is a pleonasm that purists rush to correct. |
| le vouvoiement | the use of 'vous' as formal address (sociolinguistic concept) | Le passage du vouvoiement au tutoiement marque un tournant dans une relation en France. The shift from formal to informal address marks a turning point in a relationship in France. |
| le tutoiement | the use of 'tu' as informal address (sociolinguistic concept) | Au Québec, le tutoiement s'impose beaucoup plus rapidement qu'en France métropolitaine. In Quebec, informal address is adopted much more quickly than in metropolitan France. |
| un patois | a patois / a local dialect (sometimes pejorative) | Ma grand-mère parlait encore le patois savoyard quand elle s'adressait à ses voisins. My grandmother still spoke the Savoyard patois when talking to her neighbors. |
| une langue d'oïl | an oïl language (the historical language group of northern France) | Le français standard s'est développé à partir des langues d'oïl du bassin parisien. Standard French developed from the oïl languages of the Paris basin. |
| une langue d'oc | an oc language / Occitan (the historical language group of southern France) | Les troubadours composaient leurs poèmes en langue d'oc au XIIe siècle. The troubadours composed their poems in the oc language in the 12th century. |
| un régionalisme | a regionalism / a word specific to a particular region | Le mot « chocolatine » est un régionalisme du sud-ouest de la France. The word 'chocolatine' is a regionalism from southwestern France. |
| une chocolatine | a chocolate croissant (southwestern France; in Paris: pain au chocolat) | À Bordeaux, ne demandez jamais un pain au chocolat, dites une chocolatine. In Bordeaux, never ask for a pain au chocolat, say chocolatine. |
| une poche | a plastic bag (southern France; in Paris: un sac plastique) | Dans le Midi, on vous demande si vous voulez une poche au supermarché. In the south, they ask you if you want a bag at the supermarket. |
| un crayon de bois | a pencil (regional variants: crayon à papier, crayon gris, crayon de papier) | Selon la région, on dit crayon de bois, crayon à papier ou crayon gris. Depending on the region, they say crayon de bois, crayon à papier, or crayon gris. |
| péguer | to be sticky (southern France/Occitan origin; in standard French: coller) | Ça pègue cette table, passe un coup d'éponge, veux-tu. This table is sticky, give it a wipe with a sponge, will you. |
| un minot | a kid / a child (Provençal/Marseillais; in standard French: un gamin) | Les minots jouent au foot sur le terrain vague derrière la cité. The kids are playing football on the wasteland behind the housing estate. |
| la bise | the cold north wind (regional: Rhône Valley, Switzerland; also: a kiss on the cheek) | La bise souffle fort sur le lac Léman aujourd'hui, couvrez-vous bien. The north wind is blowing hard on Lake Geneva today, wrap up well. |
| le mistral | the mistral / a strong cold wind in the Rhône Valley (regional) | Le mistral a soufflé pendant trois jours, rendant la navigation périlleuse. The mistral blew for three days, making navigation perilous. |
| une calanque | a rocky inlet / a cove (Provençal; now in standard French) | Les calanques de Cassis attirent des milliers de randonneurs chaque été. The calanques of Cassis attract thousands of hikers every summer. |
| le foehn | the foehn / a warm dry wind (Swiss French; from German) | Le foehn provoque des maux de tête chez de nombreux Suisses en automne. The foehn causes headaches for many Swiss people in autumn. |
| la boucane | smoke (Canadian French; in France: la fumée) | Y'a de la boucane qui sort de la cheminée du voisin depuis ce matin. There's smoke coming from the neighbor's chimney since this morning. |
| un banc de neige | a snowbank / snowdrift (Canadian French; in France: un congère) | Le banc de neige devant la maison fait bien deux mètres de haut. The snowbank in front of the house is a good two meters high. |
| la sloche | slush (Canadian French; from English 'slush') | Mes bottes sont trempées à cause de la sloche sur les trottoirs. My boots are soaked because of the slush on the sidewalks. |
| la poudrerie | blowing snow (Canadian French; no standard French equivalent) | La poudrerie a réduit la visibilité sur l'autoroute à presque zéro. The blowing snow reduced visibility on the highway to nearly zero. |
| un nordet | a northeast wind (Canadian French; in France: un vent du nord-est) | Le nordet souffle depuis trois jours et fait chuter les températures. The northeast wind has been blowing for three days and is driving temperatures down. |
| amarrer | to tie / to fasten (Canadian French general use; in France: only nautical) | Amarre bien tes lacets avant de sortir jouer dans la neige. Tie your laces well before going out to play in the snow. |
| une brunante | dusk / twilight (Canadian French; in France: le crépuscule) | On est rentrés à la brunante, quand les premières étoiles apparaissaient. We came home at dusk, when the first stars were appearing. |
| envoye donc! | come on! / go ahead! (Canadian French exclamation) | Envoye donc, monte dans le char, on va être en retard! Come on, get in the car, we're going to be late! |
| correct | fine / okay (Canadian French; used more broadly than in France) | — Comment tu vas ? — Correct, pas de problème, merci. — How are you? — Fine, no problem, thanks. |
| c'est de valeur | that's too bad / what a shame (Canadian French) | C'est de valeur qu'il ait raté son examen, il avait tellement étudié. It's too bad he failed his exam, he had studied so much. |
| un accroire | a delusion / self-deception (Canadian French; 's'en faire accroire') | Elle aime se faire des accroires sur ses chances de promotion. She likes to delude herself about her chances of promotion. |
| un garde-robe | a closet / wardrobe (Canadian French; masculine; in France: une armoire) | Range tes manteaux dans le garde-robe de l'entrée. Put your coats in the front hall closet. |
| un vidanges | garbage / trash (Canadian French plural; in France: ordures, poubelles) | N'oublie pas de sortir les vidanges, le camion passe demain matin. Don't forget to take out the garbage, the truck comes tomorrow morning. |
| abrier | to cover up / to put a blanket on (Canadian French; in France: couvrir) | Abrie bien le petit avant qu'il s'endorme, il fait froid dans sa chambre. Cover the little one up well before he falls asleep, it's cold in his room. |
| achalandé | busy / crowded (Canadian French; in France: bien approvisionné / well-stocked) | Le magasin est très achalandé le samedi, tu devrais y aller en semaine. The store is very busy on Saturdays, you should go during the week. |
| la francophonie | the French-speaking world (geopolitical/cultural concept) | La francophonie réunit plus de 300 millions de locuteurs sur les cinq continents. The French-speaking world brings together over 300 million speakers across five continents. |
| un créole | a creole language (linguistics; born from French contact languages) | Le créole haïtien est une langue à part entière, pas un simple dialecte du français. Haitian Creole is a full-fledged language, not merely a dialect of French. |
| le joual | a working-class Quebec French sociolect (from 'cheval') | Michel Tremblay a fait du joual une langue littéraire dans ses pièces de théâtre. Michel Tremblay turned joual into a literary language in his plays. |
| le chiac | an Acadian French variety mixed with English (New Brunswick) | Le chiac du sud-est du Nouveau-Brunswick mêle français acadien et anglais de façon unique. Chiac from southeastern New Brunswick blends Acadian French and English in a unique way. |
| le nouchi | an Ivorian urban slang (Côte d'Ivoire; French-based sociolect) | Le nouchi, né dans les rues d'Abidjan, s'est diffusé dans toute la sous-région. Nouchi, born in the streets of Abidjan, has spread throughout the sub-region. |
| un camfranglais | a Cameroonian urban slang mixing French, English, and local languages | Les jeunes de Douala parlent camfranglais entre eux, mêlant français, anglais et pidgin. Young people in Douala speak camfranglais among themselves, mixing French, English, and pidgin. |
| tchipper | to suck one's teeth in disapproval (West African/Antillean French) | Elle a tchippé quand le professeur a annoncé un examen surprise. She sucked her teeth when the teacher announced a surprise exam. |
| un biguine | a beguine / a traditional Antillean dance and music style | Le biguine est né en Martinique au XIXe siècle et a conquis Paris dans les années 1930. Beguine was born in Martinique in the 19th century and took Paris by storm in the 1930s. |
| un béké | a white Creole descendant of colonial settlers (Antilles) | Les békés représentent une minorité influente dans l'économie martiniquaise. The békés represent an influential minority in the Martinican economy. |
| une habitation | a plantation estate (Antillean French historical; in France: a dwelling) | L'habitation Clément en Martinique témoigne de l'histoire sucrière de l'île. The Clément plantation in Martinique bears witness to the island's sugar history. |
| le français tirailleur | tirailleurs' French / simplified French used in colonial armies | Le français tirailleur a influencé certaines variétés de français parlées en Afrique de l'Ouest. Tirailleurs' French influenced certain varieties of French spoken in West Africa. |
| un congé (suisse) | a day off / a leave (Swiss French: also used for school holidays) | Les enfants ont congé le mercredi après-midi dans le canton de Genève. Children have time off on Wednesday afternoons in the canton of Geneva. |
| un bonnard | good / nice (Swiss French colloquial; in France: bon, bien) | Ce restaurant est bonnard, les prix sont raisonnables et la cuisine excellente. This restaurant is nice, the prices are reasonable and the food excellent. |
| le galetas | the attic (Swiss French; in France: le grenier) | On a retrouvé les vieilles photos de famille dans le galetas. We found the old family photos in the attic. |
| une catelle | a tile (Swiss French; in France: un carreau) | Les catelles de la salle de bain sont fissurées, il faut les remplacer. The bathroom tiles are cracked, they need to be replaced. |
| un fendant | a Fendant / a dry white wine from Valais (Swiss French) | On a bu un fendant bien frais avec la raclette, un accord parfait. We drank a nicely chilled Fendant with the raclette, a perfect pairing. |
| bobet | silly / foolish (Swiss French; in France: bête, niais) | Arrête de faire le bobet et concentre-toi sur ton travail. Stop being silly and focus on your work. |
| s'encoubler | to stumble / to trip (Swiss French; in France: trébucher) | Je me suis encoublé dans le tapis en descendant l'escalier. I tripped on the carpet coming down the stairs. |
| une couque | a sweet bread / pastry (Belgian French; from Dutch 'koek') | À la boulangerie de Dinant, on trouve encore les fameuses couques de Dinant. At the bakery in Dinant, you can still find the famous Dinant couques. |
| un pistolet | a small round bread roll (Belgian French; in France: un petit pain) | Je voudrais deux pistolets avec du fromage pour le déjeuner, s'il vous plaît. I'd like two bread rolls with cheese for breakfast, please. |
| une jatte | a bowl (Belgian/Swiss French; in standard French: un bol, un saladier) | Mets la salade dans la grande jatte en céramique, celle de grand-mère. Put the salad in the big ceramic bowl, grandmother's one. |
| carabistouille | nonsense / rubbish (Belgian French; in France: bêtises, sottises) | Tout ça, c'est de la carabistouille, il n'y a pas un mot de vrai. All of that is nonsense, there isn't a word of truth in it. |
| une zwanze | a joke / humor (Brussels dialectal; from the Brussels dialect) | La zwanze bruxelloise est un humour populaire mêlant dérision et autodérision. Brussels zwanze is a popular humor mixing mockery and self-mockery. |
| un stoef | a show-off / a boaster (Belgian French; from Brussels dialect) | Ne fais pas ton stoef avec ta nouvelle voiture, ça n'impressionne personne. Don't show off with your new car, it doesn't impress anyone. |
| ça baise | it's freezing cold (Belgian French vulgar; in France: il fait un froid de canard) | Ferme la fenêtre, ça baise ici dedans — on gèle! Close the window, it's freezing in here — we're cold! |
| s'il vous plaît (final position) | here you go (Belgian French; used when handing something over, not just for 'please') | Le serveur a posé l'assiette en disant : votre plat, s'il vous plaît. The waiter set down the plate saying: your dish, here you go. |
| torcher | to knock back / to drink quickly (Belgian French; in France: essuyer, bâcler) | On a torché une bouteille de blanc entre amis avant le concert. We knocked back a bottle of white wine with friends before the concert. |
| une dictée de Pivot | a famous French spelling competition (cultural reference) | La dictée de Pivot révèle les subtilités orthographiques qui échappent même aux lettrés. Pivot's dictation reveals spelling subtleties that escape even the well-read. |
| un mot-valise | a portmanteau word / a blend (linguistics) | « Franglais » est un mot-valise formé de « français » et « anglais ». 'Franglais' is a portmanteau word formed from 'français' and 'anglais.' |
| le franglais | Franglais / the mixing of French and English (sociolinguistic phenomenon) | Les puristes dénoncent l'invasion du franglais dans le monde de l'entreprise. Purists denounce the invasion of Franglais in the business world. |
| soutenu | formal / elevated (register label; as in 'français soutenu') | Le registre soutenu s'emploie dans les discours officiels et la littérature. The formal register is used in official speeches and literature. |
| familier | informal / colloquial (register label; as in 'registre familier') | Le registre familier domine les échanges entre amis et dans la vie quotidienne. The informal register dominates exchanges between friends and in daily life. |
| populaire | working-class / popular (register label; as in 'français populaire') | Le français populaire se distingue par ses contractions et son lexique coloré. Popular French is distinguished by its contractions and colorful vocabulary. |
| châtié | refined / polished (register; 'un français châtié') | Sa prose châtiée contraste avec le ton relâché des débats télévisés. Her polished prose contrasts with the relaxed tone of televised debates. |
| un isoglosse | an isogloss / a geographic boundary of a linguistic feature | L'isoglosse entre « pain au chocolat » et « chocolatine » traverse le territoire français. The isogloss between 'pain au chocolat' and 'chocolatine' crosses French territory. |
| tirer à hue et à dia | to pull in opposite directions / to give contradictory orders (literary) | Les ministres tirent à hue et à dia, rendant toute politique cohérente impossible. The ministers are pulling in opposite directions, making any coherent policy impossible. |
| une épluchette | a corn-husking party (Canadian French; traditional Quebec gathering) | Chaque automne, on organise une épluchette de blé d'Inde chez mon oncle à la campagne. Every autumn, we organize a corn-husking party at my uncle's place in the countryside. |
| un dépôt (belge) | a warehouse / storage unit (Belgian French; also: a bus depot in Belgium vs. a deposit in France) | Le dépôt de la STIB est situé à la périphérie de Bruxelles. The STIB bus depot is located on the outskirts of Brussels. |
| une traverse | a ferry crossing (Canadian French; in France: une traversée) | On a pris la traverse à Lévis pour rejoindre Québec de l'autre côté du fleuve. We took the ferry at Lévis to reach Quebec City on the other side of the river. |
| être bleu | to be very drunk (Canadian French; in France: être ivre, être bourré) | Après la fête de la Saint-Jean, il était complètement bleu. After the Saint-Jean celebration, he was completely wasted. |
| une trotte | a long walk / a good distance (Swiss & Belgian French; in France: une bonne trotte is rarer) | Il y a une bonne trotte entre la gare et le chalet, prévois de bonnes chaussures. It's quite a walk from the station to the chalet, make sure to wear good shoes. |
| chicoter | to bother / to nag at someone's mind (Canadian French; in France: tracasser) | Quelque chose me chicote dans son histoire, mais je n'arrive pas à dire quoi. Something bothers me about his story, but I can't put my finger on what. |
| une cenne | a cent (Canadian French pronunciation/spelling of 'cent'; also: not a penny) | J'ai pas une cenne sur moi, tu peux me prêter vingt piasses ? I don't have a penny on me, can you lend me twenty bucks? |
| une piasse | a dollar / a buck (Canadian French; from 'piastre') | Ça m'a coûté cinquante piasses, c'est du vol en plein jour. It cost me fifty bucks, that's daylight robbery. |
| garrocher | to throw / to chuck (Canadian French; in France: lancer, jeter) | Arrête de garrocher des roches dans le lac, tu vas faire peur aux canards. Stop chucking rocks in the lake, you're going to scare the ducks. |
| une aubette | a bus shelter / a newsstand (Belgian French; in France: un abribus / un kiosque) | Attends-moi sous l'aubette, il commence à pleuvoir des cordes. Wait for me under the bus shelter, it's starting to pour. |
| dringuelle | a tip / gratuity (Belgian French; from Flemish 'drinkgeld'; in France: un pourboire) | N'oublie pas de laisser une dringuelle au serveur, il a été très aimable. Don't forget to leave a tip for the waiter, he was very kind. |
| un navetteur | a commuter (Belgian French; in France: un banlieusard / un pendulaire in Swiss French) | Les navetteurs bruxellois passent en moyenne deux heures par jour dans les transports. Brussels commuters spend an average of two hours a day commuting. |
| un pendulaire | a commuter (Swiss French; in France: un banlieusard) | Les pendulaires engorgent les routes entre Lausanne et Genève chaque matin. Commuters clog the roads between Lausanne and Geneva every morning. |
| une action (suisse) | a sale / a special offer (Swiss French; in France: une promotion, une offre spéciale) | Le chocolat Cailler est en action cette semaine à la Migros. Cailler chocolate is on sale this week at Migros. |
| un cabaret | a tray (Swiss French; in France: un plateau; differs from the standard French meaning of nightclub) | Pose les verres sur le cabaret et apporte-les au salon. Put the glasses on the tray and bring them to the living room. |
| tchatcher | to chat volubly / to smooth-talk (banlieue French; from Spanish 'chacharear') | Il a réussi à entrer en boîte en tchatchant avec le videur pendant dix minutes. He managed to get into the club by smooth-talking the bouncer for ten minutes. |
| un go | a girlfriend / a girl (West African French; from Bambara/Dioula) | Il est sorti avec sa go au maquis hier soir pour fêter son anniversaire. He went out with his girlfriend to the open-air bar last night to celebrate his birthday. |
| un gaou | a gullible person / a fool (Ivorian French / Nouchi) | Ne fais pas le gaou, tu sais très bien qu'il te raconte des histoires. Don't be a fool, you know very well he's making things up. |
| gbagbo (verbe, nouchi) | to grab / to seize (Ivorian Nouchi slang) | Il a gbagbo la dernière part de gâteau avant que j'aie pu me servir. He grabbed the last piece of cake before I could help myself. |
| un essencerie | a gas station (West African French; in France: une station-service) | On s'est arrêtés à l'essencerie à la sortie de Dakar pour faire le plein. We stopped at the gas station on the way out of Dakar to fill up. |
| un dibiterie | a grilled meat stall/shop (Senegalese French; from Wolof 'dibi') | La dibiterie du quartier sert le meilleur mouton grillé de tout Dakar. The grilled meat shop in the neighborhood serves the best grilled lamb in all of Dakar. |
| coupé-décalé | a style of Ivorian dance music (cultural/musical term) | Le coupé-décalé a conquis toute l'Afrique francophone depuis les années 2000. Coupé-décalé has taken over all of French-speaking Africa since the 2000s. |
| la sape | elegant fashion / stylish dressing (Congolese French; acronym: Société des Ambianceurs et Personnes Élégantes) | À Brazzaville, la sape est un art de vivre qui transcende les classes sociales. In Brazzaville, la sape is a way of life that transcends social classes. |
| un sapeur | a fashion-conscious dandy (Congolese French; a practitioner of 'la sape') | Ce sapeur porte des costumes griffés qui valent plus que son salaire annuel. This dandy wears designer suits worth more than his annual salary. |
| un tontine | an informal savings group / a rotating credit association (African French) | Les femmes du marché participent à une tontine pour financer leurs projets commerciaux. The market women participate in a tontine to fund their business projects. |
| un motaman | a motorcycle taxi (Central African French; also 'zémidjan' in Benin) | Pour se faufiler dans les embouteillages de Douala, rien ne vaut un motaman. For weaving through Douala's traffic jams, nothing beats a motorcycle taxi. |
| un zémidjan | a motorcycle taxi (Beninese French; from Fon language) | Les zémidjans de Cotonou sont omniprésents et constituent le moyen de transport le plus rapide. Cotonou's motorcycle taxis are omnipresent and are the fastest means of transport. |
| ambiancer | to liven up / to create a festive atmosphere (African French) | Le DJ a ambiancé la salle toute la nuit avec du ndombolo et de l'afrobeats. The DJ livened up the venue all night with ndombolo and afrobeats. |
| un promotionnaire | a classmate from the same graduating year (African French; in France: un camarade de promotion) | J'ai retrouvé un ancien promotionnaire à la conférence de l'Union africaine. I ran into a former classmate at the African Union conference. |
| un frère-même | a close friend / a brother from another mother (Cameroonian French) | Lui, c'est mon frère-même, on a grandi ensemble dans le même quartier. He's my closest friend, we grew up together in the same neighborhood. |
| un taximan | a taxi driver (West/Central African French; in France: un chauffeur de taxi) | Le taximan nous a déposés devant le Palais de la Culture à Abidjan. The taxi driver dropped us off in front of the Palace of Culture in Abidjan. |
| grever | to skip school / to play truant (Ivorian French; in France: sécher les cours) | Il grevait les cours de maths pour aller traîner au marché avec ses amis. He was skipping math class to hang out at the market with his friends. |
| un boucan | a racket / a loud noise (Canadian & Caribbean French; more vivid than standard 'bruit') | Les voisins font un boucan d'enfer tous les samedis soir avec leur musique. The neighbors make a hell of a racket every Saturday night with their music. |
| une mijoté | a slowly cooked stew (Acadian French variant; emphasizes the cooking method) | Grand-mère acadienne préparait une mijoté de fruits de mer qui mijotait toute la journée. Acadian grandmother would prepare a seafood stew that simmered all day long. |
| une cordée (suisse) | a roped party / a group of climbers tied together (Swiss French mountaineering) | La cordée a atteint le sommet du Cervin malgré les conditions météorologiques difficiles. The roped party reached the summit of the Matterhorn despite the difficult weather conditions. |
| un carnotzet | a small rustic room for wine tasting and socializing (Swiss French; from Valaisan dialect) | On s'est retrouvés dans le carnotzet pour déguster du fendant et de la raclette. We gathered in the carnotzet to taste Fendant wine and raclette. |
| un régenté | a primary school teacher (Swiss French, historical; in France: un instituteur) | Dans les villages valaisans d'autrefois, le régenté était une figure respectée de la communauté. In the Valaisan villages of old, the schoolteacher was a respected figure in the community. |
| baster | to be enough / to suffice (Swiss French; in France: suffire, ça suffit) | Ça baste maintenant, arrête de te plaindre et mets-toi au travail. That's enough now, stop complaining and get to work. |
| une raclette (figuré, suisse) | a scolding / a telling-off (Swiss French figurative; in France: only the cheese dish) | Le patron lui a passé une de ces raclettes pour son retard répété. The boss gave him quite a telling-off for his repeated lateness. |
| un wasserfall | a waterfall (Swiss French, Alsatian influence; from German 'Wasserfall') | Le wasserfall de Giessbach est l'un des plus spectaculaires de l'Oberland bernois. The Giessbach waterfall is one of the most spectacular in the Bernese Oberland. |
| cheneau | a gutter / an eave trough (Swiss French; in France: une gouttière) | Il faut nettoyer les cheneaux avant l'hiver pour éviter les dégâts d'eau. The gutters need to be cleaned before winter to prevent water damage. |
| déjeuner / dîner / souper (décalage) | meal name shift (Belgian/Swiss/Canadian: breakfast-lunch-dinner vs. France: breakfast-dinner-supper) | En Belgique, le dîner se prend à midi, alors qu'en France il se prend le soir. In Belgium, dîner is eaten at noon, whereas in France it is eaten in the evening. |
| croiser quelqu'un (africain) | to meet / to run into someone (African French; used more broadly than in standard French) | Je t'ai croisé hier au marché mais tu ne m'as même pas salué. I ran into you yesterday at the market but you didn't even greet me. |
| le maraboutage | sorcery / spiritual manipulation (West African French; from 'marabout') | Certains attribuent encore leurs malheurs au maraboutage plutôt qu'à la malchance. Some still attribute their misfortunes to sorcery rather than to bad luck. |
Documentation — Public Decks — Contact — Privacy — Terms