← Back to Public Decks · French Decks

French C2 — Regional Variation & Nuance Official

250 mastery-level French words for regional variation and nuance (CEFR C2). Dialectal differences, Canadian/Belgian/Swiss usage, sociolects, and stylistic subtleties with example sentences.

CEFR C2 — Mastery
At this level you can understand virtually everything, express yourself precisely. Vocabulary: ~8,000+ words (cumulative).
French → English 250 words ~25 days at 10 words/day 0 downloads C2
No ratings No ratings by admin@wordsonrepeat.com Jun 10, 2026
Report issue with this deck

Word List — click grammar notes to expand

WordTranslationExample
une tuque a winter hat / beanie (Canadian French) Oublie pas ta tuque, il fait moins trente dehors à matin.
Don't forget your winter hat, it's minus thirty outside this morning.
un dépanneur a convenience store (Canadian French; in France: une supérette) Je vais faire un saut au dépanneur chercher du lait avant que ça ferme.
I'm going to pop by the convenience store to get milk before it closes.
septante seventy (Belgian/Swiss French; in France: soixante-dix) Mon grand-père a fêté ses septante ans dans son village en Wallonie.
My grandfather celebrated his seventieth birthday in his village in Wallonia.
nonante ninety (Belgian/Swiss French; in France: quatre-vingt-dix) Le thermomètre affichait nonante degrés Fahrenheit cet après-midi à Genève.
The thermometer read ninety degrees Fahrenheit this afternoon in Geneva.
huitante eighty (Swiss French, mainly Vaud; in France: quatre-vingts) Dans le canton de Vaud, on dit huitante plutôt que quatre-vingts.
In the canton of Vaud, they say huitante rather than quatre-vingts.
une blonde a girlfriend (Canadian French; in France: une copine) Il a amené sa blonde au chalet pour la fin de semaine.
He brought his girlfriend to the cottage for the weekend.
un char a car (Canadian French; in France: une voiture) Mon char est au garage, faut que je prenne l'autobus aujourd'hui.
My car is at the garage, I have to take the bus today.
jaser to chat / to gossip (Canadian French; in France: bavarder) Les voisines aiment bien jaser sur le perron le dimanche après-midi.
The neighbors like to chat on the porch on Sunday afternoons.
magasiner to go shopping (Canadian French; in France: faire du shopping / des courses) On va magasiner au centre d'achats pour trouver une robe de bal.
We're going shopping at the mall to find a prom dress.
achaler to annoy / to bother (Canadian French; in France: agacer, embêter) Arrête de m'achaler avec tes questions, je suis occupé!
Stop bothering me with your questions, I'm busy!
une chaussette à balle a tennis sock (Belgian French; in France: chaussette de sport) En Belgique, on porte des chaussettes à balle pour jouer au tennis.
In Belgium, they wear tennis socks to play tennis.
tantôt a little while ago / soon (Belgian French: this afternoon; varies by region) Je l'ai croisé tantôt au marché, il avait l'air pressé.
I ran into him a little while ago at the market; he looked like he was in a hurry.
à valoir to be worth / on account (Belgian French commercial usage) Le montant versé reste à valoir sur la prochaine facture.
The amount paid remains on account toward the next invoice.
gosser to whittle / to fiddle around (Canadian French) Il passe ses soirées à gosser du bois sur la galerie.
He spends his evenings whittling wood on the porch.
pantoute not at all (Canadian French; from 'pas en tout') — Tu es fâché ? — Pantoute, ça me dérange pas une miette.
— Are you angry? — Not at all, it doesn't bother me one bit.
une bobette underwear (Canadian French; in France: un slip / un sous-vêtement) Range tes bobettes, ta mère va arriver d'une minute à l'autre.
Put your underwear away, your mother is about to arrive any minute.
barrer la porte to lock the door (Canadian French; in France: fermer à clé) N'oublie pas de barrer la porte avant de te coucher.
Don't forget to lock the door before going to bed.
une débarbouillette a washcloth (Canadian French; in France: un gant de toilette) Passe-moi la débarbouillette, le petit s'est sali le visage.
Pass me the washcloth, the little one got his face dirty.
un natel a mobile phone (Swiss French; in France: un portable) Appelle-moi sur mon natel si tu as besoin de quoi que ce soit.
Call me on my mobile if you need anything.
une poutine fries with cheese curds and gravy (Canadian French dish) Après le match de hockey, on s'est arrêtés manger une poutine au casse-croûte.
After the hockey game, we stopped to eat a poutine at the snack bar.
un casse-croûte a snack bar / greasy spoon (Canadian French; in France: un snack) Le casse-croûte du coin sert les meilleures frites en ville.
The snack bar on the corner serves the best fries in town.
dracher to rain heavily (Belgian French; in France: pleuvoir des cordes) Il drache depuis ce matin, impossible de sortir sans parapluie.
It's been pouring since this morning, impossible to go out without an umbrella.
une drache a heavy downpour (Belgian French) On a été surpris par une drache nationale en plein pique-nique.
We were caught by a massive downpour right in the middle of our picnic.
une guindaille a student party / drinking session (Belgian French) Les étudiants de l'ULB organisent une guindaille sur la place ce soir.
The ULB students are organizing a student party in the square tonight.
kot a student room / dorm room (Belgian French) J'ai trouvé un kot pas cher près de l'université à Louvain-la-Neuve.
I found a cheap student room near the university in Louvain-la-Neuve.
une praline a filled chocolate (Belgian French; in France: un chocolat) Les pralines belges sont réputées dans le monde entier pour leur finesse.
Belgian chocolates are renowned worldwide for their refinement.
savoir (+ infinitif) can / to be able to (Belgian French usage; in France: pouvoir) Tu sais me passer le sel ? — Bien sûr, tiens.
Can you pass me the salt? — Of course, here you go.
tomber en difficultés to run into difficulties (Belgian French; in France: rencontrer des difficultés) L'entreprise est tombée en difficultés après la perte de son principal client.
The company ran into difficulties after losing its main client.
icitte here (Canadian French dialectal form of 'ici') C'est icitte que mon grand-père a bâti sa première maison.
It's here that my grandfather built his first house.
niaiser to fool around / to tease (Canadian French) Arrête de niaiser, on va être en retard pour le spectacle.
Stop fooling around, we're going to be late for the show.
un niaiseux a fool / an idiot (Canadian French; pejorative) Fais pas le niaiseux, tu sais très bien de quoi je parle.
Don't play the fool, you know very well what I'm talking about.
écoeurer to sicken / to annoy intensely (Canadian French) Ça m'écoeure de voir autant de gaspillage alimentaire.
It sickens me to see so much food waste.
placoter to chat / to gossip (Canadian French) Les matantes placotaient dans la cuisine pendant que les hommes jouaient aux cartes.
The aunties were chatting in the kitchen while the men played cards.
une matante an auntie / a fuddy-duddy (Canadian French; affectionate or pejorative) Fais pas ta matante, viens donc danser avec nous autres.
Don't be such a fuddy-duddy, come dance with us.
un chum a boyfriend / a buddy (Canadian French) Mon chum pis moi, on part en camping dans les Laurentides.
My boyfriend and I are going camping in the Laurentians.
dispendieux expensive (Canadian French; in France: coûteux, cher) Ce restaurant est ben trop dispendieux pour un souper ordinaire.
This restaurant is way too expensive for an ordinary dinner.
fréquenter to date someone (Canadian French usage) Ils se fréquentent depuis six mois, mais c'est pas encore officiel.
They've been dating for six months, but it's not official yet.
capoter to flip out / to go crazy (Canadian French colloquial) J'ai capoté quand j'ai appris que j'avais gagné le concours.
I flipped out when I found out I had won the contest.
pogner to catch / to grab / to be popular (Canadian French) Ce chanteur-là pogne vraiment auprès des jeunes au Québec.
That singer is really popular with young people in Quebec.
avoir de la misère to have difficulty (Canadian French; in France: avoir du mal) J'ai de la misère à comprendre son accent acadien.
I have difficulty understanding his Acadian accent.
une fin de semaine a weekend (Canadian French; in France: un week-end) On passe la fin de semaine au chalet au bord du lac.
We're spending the weekend at the cottage by the lake.
un courriel an email (Canadian French; in France: un mail / un e-mail) Envoie-moi un courriel avec les détails de la réunion.
Send me an email with the meeting details.
un stationnement a parking lot (Canadian French; in France: un parking) Le stationnement du centre commercial est toujours plein le samedi.
The shopping center parking lot is always full on Saturdays.
breaker to break / to give up (Canadian French anglicism) Mon ordi vient de breaker, je perds tous mes fichiers.
My computer just broke down, I'm losing all my files.
une chaudière a bucket/pail (Canadian French; in France: un seau) Prends la chaudière pour ramasser les bleuets dans le champ.
Take the bucket to pick blueberries in the field.
un bleuet a blueberry (Canadian French; in France: une myrtille) Au Lac-Saint-Jean, les bleuets sont si gros qu'on les mange à la poignée.
At Lac-Saint-Jean, the blueberries are so big you eat them by the handful.
une galerie a porch / veranda (Canadian French; in France: un porche, une véranda) L'été, on passe nos soirées assis sur la galerie à regarder les étoiles.
In summer, we spend our evenings sitting on the porch watching the stars.
une bavette a chat (Belgian French; also: a bib in standard French) On s'est tapé une bonne bavette au café du coin après le boulot.
We had a good chat at the corner café after work.
faire la file to stand in line (Belgian French; in France: faire la queue) On a dû faire la file pendant une heure pour entrer au musée.
We had to stand in line for an hour to get into the museum.
une souper dinner / evening meal (Belgian & Canadian French; in France: dîner) Le souper est servi à sept heures chez nous, comme dans toute famille wallonne.
Dinner is served at seven o'clock at our house, like in any Walloon family.
endéans within (a period of time) (Belgian French; in France: dans un délai de) Le dossier doit être remis endéans les quinze jours suivant la notification.
The file must be submitted within fifteen days of the notification.
à tantôt see you later / see you this afternoon (Belgian French) Allez, à tantôt ! On se retrouve au café après le travail.
See you later! We'll meet at the café after work.
un GSM a mobile phone (Belgian French; in France: un portable) J'ai oublié mon GSM à la maison, je suis injoignable toute la journée.
I forgot my mobile phone at home, I'm unreachable all day.
un essui a towel (Belgian French; in France: une serviette) Passe-moi un essui propre, celui-ci est tout mouillé.
Pass me a clean towel, this one is all wet.
une loque (à reloqueter) a floor cloth / mop rag (Belgian French; in France: une serpillière) Prends la loque pour nettoyer le carrelage de la cuisine.
Take the floor cloth to clean the kitchen tiles.
tirer son plan to manage on one's own (Belgian French; in France: se débrouiller) T'inquiète pas pour moi, je saurai bien tirer mon plan.
Don't worry about me, I'll manage just fine on my own.
ça joue it works / that's fine (Swiss French; in France: ça marche) On se retrouve à midi devant la gare ? — Oui, ça joue.
Shall we meet at noon in front of the station? — Yes, that works.
un panosse a mop / floor cloth (Swiss French; in France: une serpillière) Passe un coup de panosse dans l'entrée, c'est tout sale.
Give the entryway a quick mop, it's all dirty.
une fourre a folder / cover (Swiss French; in France: une pochette, une chemise) Mets tes feuilles dans une fourre avant de les ranger dans le classeur.
Put your sheets in a folder before filing them in the binder.
un linge a towel (Swiss French; in France: une serviette) Accroche ton linge de bain au crochet après la douche.
Hang your bath towel on the hook after your shower.
adieu hello / goodbye (Swiss French informal greeting; in France: only goodbye/farewell) Adieu ! Comment ça va depuis la dernière fois ?
Hello! How have you been since last time?
un cornet a plastic bag (Swiss French; in France: un sac plastique) Vous voulez un cornet pour vos courses ? — Non merci, j'ai mon cabas.
Would you like a bag for your shopping? — No thanks, I have my tote.
se réjouir de to look forward to (Swiss French; in France: avoir hâte de) Je me réjouis de vous retrouver à la fête samedi prochain.
I look forward to seeing you at the party next Saturday.
une course d'école a school outing / field trip (Swiss French; in France: une sortie scolaire) La course d'école nous a emmenés au sommet du Pilatus.
The school outing took us to the summit of Pilatus.
banqueter to have a picnic (Swiss French; in France: pique-niquer) On va banqueter au bord du lac si le temps le permet.
We'll have a picnic by the lake if the weather allows.
gourmandise greediness / gluttony (in France: negative); treat/delicacy (Swiss/Belgian: more positive) En Suisse, la gourmandise évoque le plaisir de bien manger plutôt qu'un péché.
In Switzerland, gourmandise evokes the pleasure of good eating rather than a sin.
essayer de voir to try to figure it out (African French; in France: essayer de comprendre) Laisse-moi essayer de voir comment on va résoudre ce problème.
Let me try to figure out how we're going to solve this problem.
un grin a tea-drinking gathering (West African French, from Bambara) Tous les soirs, les jeunes se retrouvent au grin pour discuter autour du thé.
Every evening, the young people gather at the grin to talk over tea.
un bâché a covered truck / minibus (West African French) On a pris un bâché de Bamako à Ségou, le trajet a duré cinq heures.
We took a covered truck from Bamako to Ségou, the journey lasted five hours.
un maquis an informal open-air bar/restaurant (West African French) On a mangé du poulet braisé dans un maquis au bord de la lagune à Abidjan.
We ate grilled chicken at an open-air bar by the lagoon in Abidjan.
un cadeau empoisonné a poisoned gift / a gift with strings attached Cette promotion est un véritable cadeau empoisonné : plus de responsabilités sans augmentation.
This promotion is a real poisoned gift: more responsibilities without a raise.
être en instance de to be in the process of / pending (formal/administrative French) Le dossier est en instance de traitement par les services compétents.
The file is pending processing by the relevant departments.
un palabre a lengthy discussion / palaver (African French, from Portuguese) Le palabre sous l'arbre a duré toute la matinée avant qu'on trouve un accord.
The palaver under the tree lasted all morning before an agreement was reached.
ça va un peu ? how are you? (West African French greeting variant) — Ça va un peu ? — Oui, ça va, la famille va bien aussi.
— How are you? — Fine, the family is well too.
un bled a small remote village (from Arabic; colloquial French) Il est retourné au bled pour l'été, chez ses grands-parents.
He went back to the village for the summer, to his grandparents' place.
un toubib a doctor (from Arabic; colloquial French) Faut que j'aille voir le toubib, j'ai mal au dos depuis trois jours.
I need to go see the doctor, my back has been hurting for three days.
le souk chaos / mess (from Arabic; colloquial French) C'est le souk dans cette administration, personne ne sait qui fait quoi.
It's total chaos in this administration, nobody knows who does what.
être dans le coaltar to be groggy / dazed (literary/dated; from English coal tar) Après une nuit blanche, j'étais complètement dans le coaltar au bureau.
After an all-nighter, I was completely dazed at the office.
un quidam some random person / an unknown individual (literary/formal) Un quidam s'est présenté à la porte en prétendant être un inspecteur.
Some random person showed up at the door claiming to be an inspector.
naguère not long ago / formerly (literary; often confused with 'jadis') Naguère florissante, cette industrie locale peine désormais à survivre.
Formerly flourishing, this local industry now struggles to survive.
jadis long ago / in times past (literary; more remote than 'naguère') Jadis, ce château dominait toute la vallée et inspirait crainte aux voyageurs.
Long ago, this castle overlooked the entire valley and struck fear in travelers.
susnommé aforementioned / above-named (legal/administrative) Le susnommé devra se présenter au tribunal dans un délai de trente jours.
The aforementioned must appear in court within thirty days.
au demeurant moreover / for that matter (formal/literary) Son argumentation, au demeurant brillante, n'a pas convaincu le jury.
His argument, brilliant as it was, did not convince the jury.
un impétrant a successful candidate / recipient of a degree (formal/academic) L'impétrant a soutenu sa thèse avec brio devant un jury exigeant.
The successful candidate defended his thesis brilliantly before a demanding jury.
ester en justice to take legal action / to bring a lawsuit (legal) L'association a décidé d'ester en justice pour défendre les droits des riverains.
The association decided to take legal action to defend the residents' rights.
un prétoire a courtroom (literary/formal; originally Roman) L'atmosphère du prétoire était tendue à l'annonce du verdict.
The atmosphere in the courtroom was tense when the verdict was announced.
par-devers in the possession of / before (legal/archaic) Les documents sont conservés par-devers le notaire jusqu'à la signature définitive.
The documents are kept in the notary's possession until the final signing.
afférent à pertaining to / relating to (formal/administrative) Les frais afférents à cette procédure seront à la charge du demandeur.
The costs pertaining to this procedure will be borne by the applicant.
arguer de to argue / to put forward as an argument (formal; note: silent 'u' in traditional pronunciation) Elle argue de son ancienneté pour revendiquer le poste de directrice.
She argues her seniority to claim the position of director.
un distinguo a subtle distinction (formal/intellectual) Il faut faire un distinguo entre intégration et assimilation dans ce débat.
A subtle distinction must be made between integration and assimilation in this debate.
sibyllin cryptic / enigmatic (literary; from the Sibyl) Sa réponse sibylline a laissé tout le monde perplexe quant à ses intentions.
His cryptic response left everyone puzzled as to his intentions.
amphigourique nonsensical / gibberish-like (literary; rare but used) Son discours amphigourique n'a fait qu'embrouiller davantage l'auditoire.
His nonsensical speech only further confused the audience.
une logorrhée logorrhea / verbal diarrhea (formal/medical; figuratively: excessive talk) Sa logorrhée en réunion fatigue tous ses collègues, personne n'arrive à placer un mot.
His verbal diarrhea in meetings exhausts all his colleagues; no one can get a word in.
une antienne a refrain / a tiresome repetition (literary; from liturgical 'antiphon') C'est toujours la même antienne : il faut réduire les dépenses publiques.
It's always the same old refrain: public spending must be cut.
un thuriféraire a flatterer / a sycophant (literary; originally a censer-bearer) Les thuriféraires du régime chantent ses louanges dans tous les médias.
The regime's sycophants sing its praises across all media.
un laudateur a praiser / eulogist (literary/formal) Les laudateurs de cette politique oublient commodément ses effets secondaires.
Those who praise this policy conveniently forget its side effects.
un pourfendeur a fierce critic / a champion against (literary) Ce journaliste est un pourfendeur des inégalités sociales depuis vingt ans.
This journalist has been a fierce critic of social inequalities for twenty years.
la cuistrerie pedantry / intellectual pretentiousness (literary/pejorative) Sa cuistrerie agace tout le monde — il cite du latin à tout propos.
His pedantry annoys everyone — he quotes Latin at every turn.
une rodomontade a boast / braggadocio (literary; from Rodomonte, a fictional character) Ses rodomontades ne trompent personne : il n'a jamais accompli la moitié de ce qu'il prétend.
His boasting fools no one: he has never accomplished half of what he claims.
une incartade a misdeed / an indiscretion (formal) La moindre incartade de sa part sera sanctionnée par le comité disciplinaire.
The slightest misdeed on his part will be sanctioned by the disciplinary committee.
une gabegie waste / mismanagement (formal; often in political context) La gabegie financière de cette administration a scandalisé l'opinion publique.
The financial mismanagement of this administration scandalized public opinion.
une impéritie incompetence / ineptitude (literary/formal; stronger than 'incompétence') L'impéritie des responsables a conduit à une catastrophe sanitaire évitable.
The incompetence of those in charge led to an avoidable health disaster.
la villégiature a holiday stay / sojourn in the country (literary/dated) Les familles bourgeoises du XIXe siècle passaient l'été en villégiature sur la côte.
Bourgeois families of the 19th century spent the summer on holiday on the coast.
point (adverbe) not (literary negative; equivalent to 'pas' but more elevated) Il n'avait point l'intention de se soumettre aux exigences du monarque.
He had no intention of submitting to the monarch's demands.
oncques never (archaic; still found in literary pastiche) Oncques ne vit-on pareil spectacle en ces contrées reculées.
Never was such a spectacle seen in these remote lands.
icelui / icelle the latter / the aforementioned (archaic legal; still in notarial use) Le bien appartient à icelui, comme stipulé dans l'acte notarié de 1923.
The property belongs to the aforementioned, as stipulated in the notarial deed of 1923.
ci-devant formerly / the former (archaic/historical; from the French Revolution) Les ci-devant nobles furent contraints de quitter leurs propriétés sous la Terreur.
The former nobles were forced to leave their properties during the Terror.
un sapiteur an expert witness / technical consultant (legal/archaic; still used in maritime law) Le tribunal a désigné un sapiteur pour évaluer les dommages au navire.
The court appointed a technical expert to assess the damage to the vessel.
brimborion a trifle / a knick-knack (literary/archaic) Elle collectionnait mille brimborions sans valeur qui encombraient chaque étagère.
She collected a thousand worthless knick-knacks that cluttered every shelf.
un olibrius a ridiculous fellow / an eccentric show-off (literary/pejorative) Quel est cet olibrius qui monopolise la parole depuis une heure ?
Who is this ridiculous fellow who has been monopolizing the floor for an hour?
un factotum a factotum / a jack-of-all-trades (formal/literary) Le factotum du château s'occupait aussi bien du jardin que de la comptabilité.
The castle's factotum took care of the garden as well as the accounts.
une acrimonie acrimony / bitterness (formal/literary) L'acrimonie de ses propos a choqué même ses plus fidèles partisans.
The acrimony of his words shocked even his most loyal supporters.
la mansuétude clemency / mildness of character (literary/formal) Le juge a fait preuve de mansuétude envers le prévenu, compte tenu de sa jeunesse.
The judge showed clemency toward the defendant, given his youth.
une componction compunction / exaggerated gravity (literary) Il a annoncé la nouvelle avec une componction qui frisait le ridicule.
He announced the news with a gravity that bordered on the ridiculous.
la grivoiserie bawdiness / risqué humor (literary) Les grivoiseries de Rabelais choquent encore les lecteurs les plus pudibonds.
Rabelais's bawdy humor still shocks the most prudish readers.
une truculence colorfulness / exuberant coarseness (literary) La truculence de son style rappelle les grands conteurs du Moyen Âge.
The colorful exuberance of his style recalls the great storytellers of the Middle Ages.
un barbarisme a grammatical error / a non-standard word form (linguistics/formal) Dire « *aréoport » au lieu d'« aéroport » est un barbarisme courant.
Saying 'aréoport' instead of 'aéroport' is a common grammatical error.
un solécisme a syntactical error (linguistics/formal) « *Malgré que » suivi du subjonctif est considéré comme un solécisme par les puristes.
'Malgré que' followed by the subjunctive is considered a syntactical error by purists.
un idiotisme an idiom / an expression specific to one language (linguistics) « Il pleut des cordes » est un idiotisme français sans équivalent littéral en anglais.
'Il pleut des cordes' is a French idiom with no literal equivalent in English.
un belgicisme a Belgicism / a word or expression specific to Belgian French « Endéans » est un belgicisme que les Français ne comprennent pas toujours.
'Endéans' is a Belgicism that French people don't always understand.
un helvétisme a Helvetism / a word or expression specific to Swiss French Le mot « natel » est un helvétisme qui désigne le téléphone portable.
The word 'natel' is a Helvetism that refers to a mobile phone.
un québécisme a Quebecism / a word or expression specific to Quebec French « Magasiner » est un québécisme courant pour dire « faire du shopping ».
'Magasiner' is a common Quebecism meaning 'to go shopping.'
un africanisme an Africanism / a word or expression specific to African French L'usage de « maquis » pour désigner un restaurant informel est un africanisme.
The use of 'maquis' to refer to an informal restaurant is an Africanism.
céans here / in this place (archaic; still used humorously or in legal contexts) Le maître de céans vous recevra dans le grand salon à midi.
The master of this house will receive you in the great parlor at noon.
un calque a calque / a loan translation from another language (linguistics) « Gratte-ciel » est un calque de l'anglais « skyscraper ».
'Gratte-ciel' is a calque of the English 'skyscraper.'
être à couteaux tirés to be at daggers drawn / to be in open conflict (idiom) Depuis l'affaire de l'héritage, les deux frères sont à couteaux tirés.
Since the inheritance dispute, the two brothers have been at daggers drawn.
battre la chamade to beat wildly (of the heart) (literary; originally a military term) Son cœur battait la chamade à l'annonce des résultats du concours.
Her heart was pounding at the announcement of the exam results.
un pis-aller a last resort / a stopgap (formal) Cette solution n'est qu'un pis-aller en attendant une réforme structurelle.
This solution is merely a stopgap while awaiting structural reform.
en catimini on the sly / stealthily (formal/literary) La décision a été prise en catimini, sans consulter les parties prenantes.
The decision was made on the sly, without consulting the stakeholders.
un faux-fuyant an evasion / a pretext (formal) Cesse tes faux-fuyants et réponds franchement à la question posée.
Stop your evasions and answer the question directly.
un atermoiement procrastination / delaying (formal) Les atermoiements du gouvernement face à la crise climatique exaspèrent les scientifiques.
The government's procrastination on the climate crisis exasperates scientists.
un passe-droit an undeserved privilege / special treatment (formal) L'attribution de ce poste ressemble fort à un passe-droit accordé par favoritisme.
The awarding of this position looks very much like special treatment granted through favoritism.
faire long feu to fizzle out / to come to nothing (note: often misused to mean the opposite) Sa brillante idée a fait long feu faute de financement adéquat.
His brilliant idea fizzled out for lack of adequate funding.
ne pas faire long feu to not last long (colloquial; distinct from 'faire long feu') Avec ses méthodes, ce nouveau directeur ne fera pas long feu dans l'entreprise.
With his methods, this new director won't last long in the company.
un foudre de guerre a great warrior / a formidable figure (literary/ironic) On ne peut pas dire que ce ministre soit un foudre de guerre en matière de réformes.
You can't say this minister is a formidable figure when it comes to reforms.
une hécatombe a slaughter / a massive loss (literary; originally a Greek sacrifice) L'hécatombe causée par cette épidémie a bouleversé la société tout entière.
The massive death toll caused by this epidemic shook society to its core.
un florilège an anthology / a selection of the best (literary) Ce florilège réunit les plus beaux poèmes de la langue française.
This anthology brings together the most beautiful poems in the French language.
un avatar a transformation / a mishap (French literary sense; differs from English tech sense) Après maints avatars, le projet de loi a enfin été adopté par le Parlement.
After many mishaps, the bill was finally adopted by Parliament.
un deus ex machina an unexpected savior / an improbable resolution (literary) L'arrivée de cet investisseur a été un véritable deus ex machina pour la startup.
The arrival of this investor was a real deus ex machina for the startup.
un pléonasme a pleonasm / a redundancy (linguistics/style) « Monter en haut » est un pléonasme que les puristes s'empressent de corriger.
'Monter en haut' (go up upstairs) is a pleonasm that purists rush to correct.
le vouvoiement the use of 'vous' as formal address (sociolinguistic concept) Le passage du vouvoiement au tutoiement marque un tournant dans une relation en France.
The shift from formal to informal address marks a turning point in a relationship in France.
le tutoiement the use of 'tu' as informal address (sociolinguistic concept) Au Québec, le tutoiement s'impose beaucoup plus rapidement qu'en France métropolitaine.
In Quebec, informal address is adopted much more quickly than in metropolitan France.
un patois a patois / a local dialect (sometimes pejorative) Ma grand-mère parlait encore le patois savoyard quand elle s'adressait à ses voisins.
My grandmother still spoke the Savoyard patois when talking to her neighbors.
une langue d'oïl an oïl language (the historical language group of northern France) Le français standard s'est développé à partir des langues d'oïl du bassin parisien.
Standard French developed from the oïl languages of the Paris basin.
une langue d'oc an oc language / Occitan (the historical language group of southern France) Les troubadours composaient leurs poèmes en langue d'oc au XIIe siècle.
The troubadours composed their poems in the oc language in the 12th century.
un régionalisme a regionalism / a word specific to a particular region Le mot « chocolatine » est un régionalisme du sud-ouest de la France.
The word 'chocolatine' is a regionalism from southwestern France.
une chocolatine a chocolate croissant (southwestern France; in Paris: pain au chocolat) À Bordeaux, ne demandez jamais un pain au chocolat, dites une chocolatine.
In Bordeaux, never ask for a pain au chocolat, say chocolatine.
une poche a plastic bag (southern France; in Paris: un sac plastique) Dans le Midi, on vous demande si vous voulez une poche au supermarché.
In the south, they ask you if you want a bag at the supermarket.
un crayon de bois a pencil (regional variants: crayon à papier, crayon gris, crayon de papier) Selon la région, on dit crayon de bois, crayon à papier ou crayon gris.
Depending on the region, they say crayon de bois, crayon à papier, or crayon gris.
péguer to be sticky (southern France/Occitan origin; in standard French: coller) Ça pègue cette table, passe un coup d'éponge, veux-tu.
This table is sticky, give it a wipe with a sponge, will you.
un minot a kid / a child (Provençal/Marseillais; in standard French: un gamin) Les minots jouent au foot sur le terrain vague derrière la cité.
The kids are playing football on the wasteland behind the housing estate.
la bise the cold north wind (regional: Rhône Valley, Switzerland; also: a kiss on the cheek) La bise souffle fort sur le lac Léman aujourd'hui, couvrez-vous bien.
The north wind is blowing hard on Lake Geneva today, wrap up well.
le mistral the mistral / a strong cold wind in the Rhône Valley (regional) Le mistral a soufflé pendant trois jours, rendant la navigation périlleuse.
The mistral blew for three days, making navigation perilous.
une calanque a rocky inlet / a cove (Provençal; now in standard French) Les calanques de Cassis attirent des milliers de randonneurs chaque été.
The calanques of Cassis attract thousands of hikers every summer.
le foehn the foehn / a warm dry wind (Swiss French; from German) Le foehn provoque des maux de tête chez de nombreux Suisses en automne.
The foehn causes headaches for many Swiss people in autumn.
la boucane smoke (Canadian French; in France: la fumée) Y'a de la boucane qui sort de la cheminée du voisin depuis ce matin.
There's smoke coming from the neighbor's chimney since this morning.
un banc de neige a snowbank / snowdrift (Canadian French; in France: un congère) Le banc de neige devant la maison fait bien deux mètres de haut.
The snowbank in front of the house is a good two meters high.
la sloche slush (Canadian French; from English 'slush') Mes bottes sont trempées à cause de la sloche sur les trottoirs.
My boots are soaked because of the slush on the sidewalks.
la poudrerie blowing snow (Canadian French; no standard French equivalent) La poudrerie a réduit la visibilité sur l'autoroute à presque zéro.
The blowing snow reduced visibility on the highway to nearly zero.
un nordet a northeast wind (Canadian French; in France: un vent du nord-est) Le nordet souffle depuis trois jours et fait chuter les températures.
The northeast wind has been blowing for three days and is driving temperatures down.
amarrer to tie / to fasten (Canadian French general use; in France: only nautical) Amarre bien tes lacets avant de sortir jouer dans la neige.
Tie your laces well before going out to play in the snow.
une brunante dusk / twilight (Canadian French; in France: le crépuscule) On est rentrés à la brunante, quand les premières étoiles apparaissaient.
We came home at dusk, when the first stars were appearing.
envoye donc! come on! / go ahead! (Canadian French exclamation) Envoye donc, monte dans le char, on va être en retard!
Come on, get in the car, we're going to be late!
correct fine / okay (Canadian French; used more broadly than in France) — Comment tu vas ? — Correct, pas de problème, merci.
— How are you? — Fine, no problem, thanks.
c'est de valeur that's too bad / what a shame (Canadian French) C'est de valeur qu'il ait raté son examen, il avait tellement étudié.
It's too bad he failed his exam, he had studied so much.
un accroire a delusion / self-deception (Canadian French; 's'en faire accroire') Elle aime se faire des accroires sur ses chances de promotion.
She likes to delude herself about her chances of promotion.
un garde-robe a closet / wardrobe (Canadian French; masculine; in France: une armoire) Range tes manteaux dans le garde-robe de l'entrée.
Put your coats in the front hall closet.
un vidanges garbage / trash (Canadian French plural; in France: ordures, poubelles) N'oublie pas de sortir les vidanges, le camion passe demain matin.
Don't forget to take out the garbage, the truck comes tomorrow morning.
abrier to cover up / to put a blanket on (Canadian French; in France: couvrir) Abrie bien le petit avant qu'il s'endorme, il fait froid dans sa chambre.
Cover the little one up well before he falls asleep, it's cold in his room.
achalandé busy / crowded (Canadian French; in France: bien approvisionné / well-stocked) Le magasin est très achalandé le samedi, tu devrais y aller en semaine.
The store is very busy on Saturdays, you should go during the week.
la francophonie the French-speaking world (geopolitical/cultural concept) La francophonie réunit plus de 300 millions de locuteurs sur les cinq continents.
The French-speaking world brings together over 300 million speakers across five continents.
un créole a creole language (linguistics; born from French contact languages) Le créole haïtien est une langue à part entière, pas un simple dialecte du français.
Haitian Creole is a full-fledged language, not merely a dialect of French.
le joual a working-class Quebec French sociolect (from 'cheval') Michel Tremblay a fait du joual une langue littéraire dans ses pièces de théâtre.
Michel Tremblay turned joual into a literary language in his plays.
le chiac an Acadian French variety mixed with English (New Brunswick) Le chiac du sud-est du Nouveau-Brunswick mêle français acadien et anglais de façon unique.
Chiac from southeastern New Brunswick blends Acadian French and English in a unique way.
le nouchi an Ivorian urban slang (Côte d'Ivoire; French-based sociolect) Le nouchi, né dans les rues d'Abidjan, s'est diffusé dans toute la sous-région.
Nouchi, born in the streets of Abidjan, has spread throughout the sub-region.
un camfranglais a Cameroonian urban slang mixing French, English, and local languages Les jeunes de Douala parlent camfranglais entre eux, mêlant français, anglais et pidgin.
Young people in Douala speak camfranglais among themselves, mixing French, English, and pidgin.
tchipper to suck one's teeth in disapproval (West African/Antillean French) Elle a tchippé quand le professeur a annoncé un examen surprise.
She sucked her teeth when the teacher announced a surprise exam.
un biguine a beguine / a traditional Antillean dance and music style Le biguine est né en Martinique au XIXe siècle et a conquis Paris dans les années 1930.
Beguine was born in Martinique in the 19th century and took Paris by storm in the 1930s.
un béké a white Creole descendant of colonial settlers (Antilles) Les békés représentent une minorité influente dans l'économie martiniquaise.
The békés represent an influential minority in the Martinican economy.
une habitation a plantation estate (Antillean French historical; in France: a dwelling) L'habitation Clément en Martinique témoigne de l'histoire sucrière de l'île.
The Clément plantation in Martinique bears witness to the island's sugar history.
le français tirailleur tirailleurs' French / simplified French used in colonial armies Le français tirailleur a influencé certaines variétés de français parlées en Afrique de l'Ouest.
Tirailleurs' French influenced certain varieties of French spoken in West Africa.
un congé (suisse) a day off / a leave (Swiss French: also used for school holidays) Les enfants ont congé le mercredi après-midi dans le canton de Genève.
Children have time off on Wednesday afternoons in the canton of Geneva.
un bonnard good / nice (Swiss French colloquial; in France: bon, bien) Ce restaurant est bonnard, les prix sont raisonnables et la cuisine excellente.
This restaurant is nice, the prices are reasonable and the food excellent.
le galetas the attic (Swiss French; in France: le grenier) On a retrouvé les vieilles photos de famille dans le galetas.
We found the old family photos in the attic.
une catelle a tile (Swiss French; in France: un carreau) Les catelles de la salle de bain sont fissurées, il faut les remplacer.
The bathroom tiles are cracked, they need to be replaced.
un fendant a Fendant / a dry white wine from Valais (Swiss French) On a bu un fendant bien frais avec la raclette, un accord parfait.
We drank a nicely chilled Fendant with the raclette, a perfect pairing.
bobet silly / foolish (Swiss French; in France: bête, niais) Arrête de faire le bobet et concentre-toi sur ton travail.
Stop being silly and focus on your work.
s'encoubler to stumble / to trip (Swiss French; in France: trébucher) Je me suis encoublé dans le tapis en descendant l'escalier.
I tripped on the carpet coming down the stairs.
une couque a sweet bread / pastry (Belgian French; from Dutch 'koek') À la boulangerie de Dinant, on trouve encore les fameuses couques de Dinant.
At the bakery in Dinant, you can still find the famous Dinant couques.
un pistolet a small round bread roll (Belgian French; in France: un petit pain) Je voudrais deux pistolets avec du fromage pour le déjeuner, s'il vous plaît.
I'd like two bread rolls with cheese for breakfast, please.
une jatte a bowl (Belgian/Swiss French; in standard French: un bol, un saladier) Mets la salade dans la grande jatte en céramique, celle de grand-mère.
Put the salad in the big ceramic bowl, grandmother's one.
carabistouille nonsense / rubbish (Belgian French; in France: bêtises, sottises) Tout ça, c'est de la carabistouille, il n'y a pas un mot de vrai.
All of that is nonsense, there isn't a word of truth in it.
une zwanze a joke / humor (Brussels dialectal; from the Brussels dialect) La zwanze bruxelloise est un humour populaire mêlant dérision et autodérision.
Brussels zwanze is a popular humor mixing mockery and self-mockery.
un stoef a show-off / a boaster (Belgian French; from Brussels dialect) Ne fais pas ton stoef avec ta nouvelle voiture, ça n'impressionne personne.
Don't show off with your new car, it doesn't impress anyone.
ça baise it's freezing cold (Belgian French vulgar; in France: il fait un froid de canard) Ferme la fenêtre, ça baise ici dedans — on gèle!
Close the window, it's freezing in here — we're cold!
s'il vous plaît (final position) here you go (Belgian French; used when handing something over, not just for 'please') Le serveur a posé l'assiette en disant : votre plat, s'il vous plaît.
The waiter set down the plate saying: your dish, here you go.
torcher to knock back / to drink quickly (Belgian French; in France: essuyer, bâcler) On a torché une bouteille de blanc entre amis avant le concert.
We knocked back a bottle of white wine with friends before the concert.
une dictée de Pivot a famous French spelling competition (cultural reference) La dictée de Pivot révèle les subtilités orthographiques qui échappent même aux lettrés.
Pivot's dictation reveals spelling subtleties that escape even the well-read.
un mot-valise a portmanteau word / a blend (linguistics) « Franglais » est un mot-valise formé de « français » et « anglais ».
'Franglais' is a portmanteau word formed from 'français' and 'anglais.'
le franglais Franglais / the mixing of French and English (sociolinguistic phenomenon) Les puristes dénoncent l'invasion du franglais dans le monde de l'entreprise.
Purists denounce the invasion of Franglais in the business world.
soutenu formal / elevated (register label; as in 'français soutenu') Le registre soutenu s'emploie dans les discours officiels et la littérature.
The formal register is used in official speeches and literature.
familier informal / colloquial (register label; as in 'registre familier') Le registre familier domine les échanges entre amis et dans la vie quotidienne.
The informal register dominates exchanges between friends and in daily life.
populaire working-class / popular (register label; as in 'français populaire') Le français populaire se distingue par ses contractions et son lexique coloré.
Popular French is distinguished by its contractions and colorful vocabulary.
châtié refined / polished (register; 'un français châtié') Sa prose châtiée contraste avec le ton relâché des débats télévisés.
Her polished prose contrasts with the relaxed tone of televised debates.
un isoglosse an isogloss / a geographic boundary of a linguistic feature L'isoglosse entre « pain au chocolat » et « chocolatine » traverse le territoire français.
The isogloss between 'pain au chocolat' and 'chocolatine' crosses French territory.
tirer à hue et à dia to pull in opposite directions / to give contradictory orders (literary) Les ministres tirent à hue et à dia, rendant toute politique cohérente impossible.
The ministers are pulling in opposite directions, making any coherent policy impossible.
une épluchette a corn-husking party (Canadian French; traditional Quebec gathering) Chaque automne, on organise une épluchette de blé d'Inde chez mon oncle à la campagne.
Every autumn, we organize a corn-husking party at my uncle's place in the countryside.
un dépôt (belge) a warehouse / storage unit (Belgian French; also: a bus depot in Belgium vs. a deposit in France) Le dépôt de la STIB est situé à la périphérie de Bruxelles.
The STIB bus depot is located on the outskirts of Brussels.
une traverse a ferry crossing (Canadian French; in France: une traversée) On a pris la traverse à Lévis pour rejoindre Québec de l'autre côté du fleuve.
We took the ferry at Lévis to reach Quebec City on the other side of the river.
être bleu to be very drunk (Canadian French; in France: être ivre, être bourré) Après la fête de la Saint-Jean, il était complètement bleu.
After the Saint-Jean celebration, he was completely wasted.
une trotte a long walk / a good distance (Swiss & Belgian French; in France: une bonne trotte is rarer) Il y a une bonne trotte entre la gare et le chalet, prévois de bonnes chaussures.
It's quite a walk from the station to the chalet, make sure to wear good shoes.
chicoter to bother / to nag at someone's mind (Canadian French; in France: tracasser) Quelque chose me chicote dans son histoire, mais je n'arrive pas à dire quoi.
Something bothers me about his story, but I can't put my finger on what.
une cenne a cent (Canadian French pronunciation/spelling of 'cent'; also: not a penny) J'ai pas une cenne sur moi, tu peux me prêter vingt piasses ?
I don't have a penny on me, can you lend me twenty bucks?
une piasse a dollar / a buck (Canadian French; from 'piastre') Ça m'a coûté cinquante piasses, c'est du vol en plein jour.
It cost me fifty bucks, that's daylight robbery.
garrocher to throw / to chuck (Canadian French; in France: lancer, jeter) Arrête de garrocher des roches dans le lac, tu vas faire peur aux canards.
Stop chucking rocks in the lake, you're going to scare the ducks.
une aubette a bus shelter / a newsstand (Belgian French; in France: un abribus / un kiosque) Attends-moi sous l'aubette, il commence à pleuvoir des cordes.
Wait for me under the bus shelter, it's starting to pour.
dringuelle a tip / gratuity (Belgian French; from Flemish 'drinkgeld'; in France: un pourboire) N'oublie pas de laisser une dringuelle au serveur, il a été très aimable.
Don't forget to leave a tip for the waiter, he was very kind.
un navetteur a commuter (Belgian French; in France: un banlieusard / un pendulaire in Swiss French) Les navetteurs bruxellois passent en moyenne deux heures par jour dans les transports.
Brussels commuters spend an average of two hours a day commuting.
un pendulaire a commuter (Swiss French; in France: un banlieusard) Les pendulaires engorgent les routes entre Lausanne et Genève chaque matin.
Commuters clog the roads between Lausanne and Geneva every morning.
une action (suisse) a sale / a special offer (Swiss French; in France: une promotion, une offre spéciale) Le chocolat Cailler est en action cette semaine à la Migros.
Cailler chocolate is on sale this week at Migros.
un cabaret a tray (Swiss French; in France: un plateau; differs from the standard French meaning of nightclub) Pose les verres sur le cabaret et apporte-les au salon.
Put the glasses on the tray and bring them to the living room.
tchatcher to chat volubly / to smooth-talk (banlieue French; from Spanish 'chacharear') Il a réussi à entrer en boîte en tchatchant avec le videur pendant dix minutes.
He managed to get into the club by smooth-talking the bouncer for ten minutes.
un go a girlfriend / a girl (West African French; from Bambara/Dioula) Il est sorti avec sa go au maquis hier soir pour fêter son anniversaire.
He went out with his girlfriend to the open-air bar last night to celebrate his birthday.
un gaou a gullible person / a fool (Ivorian French / Nouchi) Ne fais pas le gaou, tu sais très bien qu'il te raconte des histoires.
Don't be a fool, you know very well he's making things up.
gbagbo (verbe, nouchi) to grab / to seize (Ivorian Nouchi slang) Il a gbagbo la dernière part de gâteau avant que j'aie pu me servir.
He grabbed the last piece of cake before I could help myself.
un essencerie a gas station (West African French; in France: une station-service) On s'est arrêtés à l'essencerie à la sortie de Dakar pour faire le plein.
We stopped at the gas station on the way out of Dakar to fill up.
un dibiterie a grilled meat stall/shop (Senegalese French; from Wolof 'dibi') La dibiterie du quartier sert le meilleur mouton grillé de tout Dakar.
The grilled meat shop in the neighborhood serves the best grilled lamb in all of Dakar.
coupé-décalé a style of Ivorian dance music (cultural/musical term) Le coupé-décalé a conquis toute l'Afrique francophone depuis les années 2000.
Coupé-décalé has taken over all of French-speaking Africa since the 2000s.
la sape elegant fashion / stylish dressing (Congolese French; acronym: Société des Ambianceurs et Personnes Élégantes) À Brazzaville, la sape est un art de vivre qui transcende les classes sociales.
In Brazzaville, la sape is a way of life that transcends social classes.
un sapeur a fashion-conscious dandy (Congolese French; a practitioner of 'la sape') Ce sapeur porte des costumes griffés qui valent plus que son salaire annuel.
This dandy wears designer suits worth more than his annual salary.
un tontine an informal savings group / a rotating credit association (African French) Les femmes du marché participent à une tontine pour financer leurs projets commerciaux.
The market women participate in a tontine to fund their business projects.
un motaman a motorcycle taxi (Central African French; also 'zémidjan' in Benin) Pour se faufiler dans les embouteillages de Douala, rien ne vaut un motaman.
For weaving through Douala's traffic jams, nothing beats a motorcycle taxi.
un zémidjan a motorcycle taxi (Beninese French; from Fon language) Les zémidjans de Cotonou sont omniprésents et constituent le moyen de transport le plus rapide.
Cotonou's motorcycle taxis are omnipresent and are the fastest means of transport.
ambiancer to liven up / to create a festive atmosphere (African French) Le DJ a ambiancé la salle toute la nuit avec du ndombolo et de l'afrobeats.
The DJ livened up the venue all night with ndombolo and afrobeats.
un promotionnaire a classmate from the same graduating year (African French; in France: un camarade de promotion) J'ai retrouvé un ancien promotionnaire à la conférence de l'Union africaine.
I ran into a former classmate at the African Union conference.
un frère-même a close friend / a brother from another mother (Cameroonian French) Lui, c'est mon frère-même, on a grandi ensemble dans le même quartier.
He's my closest friend, we grew up together in the same neighborhood.
un taximan a taxi driver (West/Central African French; in France: un chauffeur de taxi) Le taximan nous a déposés devant le Palais de la Culture à Abidjan.
The taxi driver dropped us off in front of the Palace of Culture in Abidjan.
grever to skip school / to play truant (Ivorian French; in France: sécher les cours) Il grevait les cours de maths pour aller traîner au marché avec ses amis.
He was skipping math class to hang out at the market with his friends.
un boucan a racket / a loud noise (Canadian & Caribbean French; more vivid than standard 'bruit') Les voisins font un boucan d'enfer tous les samedis soir avec leur musique.
The neighbors make a hell of a racket every Saturday night with their music.
une mijoté a slowly cooked stew (Acadian French variant; emphasizes the cooking method) Grand-mère acadienne préparait une mijoté de fruits de mer qui mijotait toute la journée.
Acadian grandmother would prepare a seafood stew that simmered all day long.
une cordée (suisse) a roped party / a group of climbers tied together (Swiss French mountaineering) La cordée a atteint le sommet du Cervin malgré les conditions météorologiques difficiles.
The roped party reached the summit of the Matterhorn despite the difficult weather conditions.
un carnotzet a small rustic room for wine tasting and socializing (Swiss French; from Valaisan dialect) On s'est retrouvés dans le carnotzet pour déguster du fendant et de la raclette.
We gathered in the carnotzet to taste Fendant wine and raclette.
un régenté a primary school teacher (Swiss French, historical; in France: un instituteur) Dans les villages valaisans d'autrefois, le régenté était une figure respectée de la communauté.
In the Valaisan villages of old, the schoolteacher was a respected figure in the community.
baster to be enough / to suffice (Swiss French; in France: suffire, ça suffit) Ça baste maintenant, arrête de te plaindre et mets-toi au travail.
That's enough now, stop complaining and get to work.
une raclette (figuré, suisse) a scolding / a telling-off (Swiss French figurative; in France: only the cheese dish) Le patron lui a passé une de ces raclettes pour son retard répété.
The boss gave him quite a telling-off for his repeated lateness.
un wasserfall a waterfall (Swiss French, Alsatian influence; from German 'Wasserfall') Le wasserfall de Giessbach est l'un des plus spectaculaires de l'Oberland bernois.
The Giessbach waterfall is one of the most spectacular in the Bernese Oberland.
cheneau a gutter / an eave trough (Swiss French; in France: une gouttière) Il faut nettoyer les cheneaux avant l'hiver pour éviter les dégâts d'eau.
The gutters need to be cleaned before winter to prevent water damage.
déjeuner / dîner / souper (décalage) meal name shift (Belgian/Swiss/Canadian: breakfast-lunch-dinner vs. France: breakfast-dinner-supper) En Belgique, le dîner se prend à midi, alors qu'en France il se prend le soir.
In Belgium, dîner is eaten at noon, whereas in France it is eaten in the evening.
croiser quelqu'un (africain) to meet / to run into someone (African French; used more broadly than in standard French) Je t'ai croisé hier au marché mais tu ne m'as même pas salué.
I ran into you yesterday at the market but you didn't even greet me.
le maraboutage sorcery / spiritual manipulation (West African French; from 'marabout') Certains attribuent encore leurs malheurs au maraboutage plutôt qu'à la malchance.
Some still attribute their misfortunes to sorcery rather than to bad luck.

More French Decks

French C2 — Literature & Literary Criticism

C2 209 words

French C2 — Philosophy & Ethics

C2 206 words

French C2 — Specialized Professions

C2 200 words

French C2 — Humor & Register

C2 220 words

French C1 — Academic & Research

C1 250 words

French C1 — Professional Communication

C1 147 words

DocumentationPublic DecksContactPrivacyTerms