← Back to Public Decks · Italian Decks

Italian C1 — Idioms & Figurative Language Official

250 advanced Italian idioms and figurative expressions (CEFR C1). Proverbi, modi di dire, colloquial expressions, metaphors, and culturally-rooted phrases with example sentences.

CEFR C1 — Advanced
At this level you can use language flexibly, understand implicit meaning, work in target language. Vocabulary: ~6,000 words (cumulative).
Italian → English 248 words ~25 days at 10 words/day 0 downloads C1
No ratings No ratings by admin@wordsonrepeat.com Jun 10, 2026
Report issue with this deck

Word List — click grammar notes to expand

WordTranslationExample
avere le mani in pasta to have a finger in every pie / to be involved in everything Quel politico ha le mani in pasta in ogni affare della citta.
That politician has a finger in every pie in the city's affairs.
non avere peli sulla lingua to not mince words / to speak one's mind bluntly Mia nonna non ha peli sulla lingua: dice sempre quello che pensa.
My grandmother doesn't mince words: she always says what she thinks.
prendere lucciole per lanterne to get the wrong end of the stick / to be completely mistaken Hai preso lucciole per lanterne: non era una critica, era un complimento.
You got the wrong end of the stick: it wasn't a criticism, it was a compliment.
tirare l'acqua al proprio mulino to bring grist to one's own mill / to look after one's own interests Ogni partito cerca di tirare l'acqua al proprio mulino durante la campagna elettorale.
Every party tries to look after its own interests during the election campaign.
menare il can per l'aia to beat around the bush Smettila di menare il can per l'aia e dimmi cosa e successo davvero.
Stop beating around the bush and tell me what really happened.
vuotare il sacco to spill the beans / to come clean Dopo ore di interrogatorio, il sospettato ha finalmente vuotato il sacco.
After hours of questioning, the suspect finally spilled the beans.
avere la coda di paglia to have a guilty conscience Si e offeso subito per la battuta: evidentemente ha la coda di paglia.
He immediately took offense at the joke: clearly he has a guilty conscience.
fare orecchie da mercante to turn a deaf ear / to pretend not to hear Gli ho chiesto mille volte di abbassare la musica, ma lui fa orecchie da mercante.
I asked him a thousand times to turn down the music, but he turns a deaf ear.
attaccare bottone to buttonhole someone / to start chatting someone's ear off In treno mi ha attaccato bottone un signore che mi ha raccontato tutta la sua vita.
On the train, a man buttonholed me and told me his entire life story.
darsi la zappa sui piedi to shoot oneself in the foot Criticando il capo in pubblico si e dato la zappa sui piedi.
By criticizing the boss in public, he shot himself in the foot.
piantare in asso to leave someone in the lurch / to abandon suddenly Mi ha piantato in asso il giorno prima del trasloco.
He left me in the lurch the day before the move.
mettere i puntini sulle i to dot the i's and cross the t's / to be precise Prima di firmare il contratto, il mio avvocato ha voluto mettere i puntini sulle i.
Before signing the contract, my lawyer wanted to dot the i's and cross the t's.
essere al verde to be broke / to be penniless A fine mese sono sempre al verde e devo chiedere un prestito ai miei.
At the end of the month I'm always broke and have to ask my parents for a loan.
avere il dente avvelenato to have a grudge / to bear a grudge against someone Ha il dente avvelenato con il suo ex socio da quando lo ha truffato.
He has had a grudge against his former partner since he cheated him.
chi la fa l'aspetti what goes around comes around Ha tradito tutti i suoi amici e ora nessuno lo aiuta: chi la fa l'aspetti.
He betrayed all his friends and now no one helps him: what goes around comes around.
tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare easier said than done Vuoi cambiare vita? Tra il dire e il fare c'e di mezzo il mare.
You want to change your life? Easier said than done.
non tutte le ciambelle riescono col buco things don't always turn out as planned / you can't win them all Il progetto e fallito, ma pazienza: non tutte le ciambelle riescono col buco.
The project failed, but never mind: things don't always turn out as planned.
fare di tutta l'erba un fascio to tar everyone with the same brush / to lump everyone together Non puoi fare di tutta l'erba un fascio: non tutti i politici sono corrotti.
You can't tar everyone with the same brush: not all politicians are corrupt.
gettare la spugna to throw in the towel / to give up Dopo mesi di tentativi falliti, ha deciso di gettare la spugna.
After months of failed attempts, he decided to throw in the towel.
essere in alto mare to be far from a solution / to be nowhere near finishing Le trattative di pace sono ancora in alto mare.
The peace negotiations are still nowhere near a solution.
mettere il carro davanti ai buoi to put the cart before the horse Stai gia pensando all'arredamento senza avere la casa: non mettere il carro davanti ai buoi.
You're already thinking about furniture without having the house: don't put the cart before the horse.
avere la botte piena e la moglie ubriaca to have one's cake and eat it too Vuoi lavorare meno e guadagnare di piu? Non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca.
You want to work less and earn more? You can't have your cake and eat it too.
tagliare la testa al toro to settle the matter once and for all / to cut the Gordian knot Per tagliare la testa al toro, ho chiamato direttamente il direttore.
To settle the matter once and for all, I called the director directly.
scoprire l'acqua calda to discover something everyone already knows / to reinvent the wheel Il suo studio conclude che la poverta causa sofferenza: ha scoperto l'acqua calda.
His study concludes that poverty causes suffering: he's discovered what everyone already knows.
cadere dalle nuvole to be taken completely by surprise / to be flabbergasted Quando ha saputo del divorzio dei genitori, e caduto dalle nuvole.
When he found out about his parents' divorce, he was completely flabbergasted.
fare il pelo e il contropelo to scrutinize / to go over with a fine-toothed comb I revisori dei conti hanno fatto il pelo e il contropelo al bilancio aziendale.
The auditors went over the company's balance sheet with a fine-toothed comb.
lavarsene le mani to wash one's hands of something Il governo se ne lava le mani e lascia il problema alle regioni.
The government washes its hands of it and leaves the problem to the regions.
metterci una pietra sopra to let bygones be bygones / to bury the hatchet Dopo anni di litigio, hanno deciso di metterci una pietra sopra.
After years of quarreling, they decided to let bygones be bygones.
rompere il ghiaccio to break the ice Per rompere il ghiaccio alla festa, ho raccontato una barzelletta.
To break the ice at the party, I told a joke.
togliersi un peso dallo stomaco to get something off one's chest Finalmente gli ho detto la verita e mi sono tolta un peso dallo stomaco.
I finally told him the truth and got it off my chest.
andare a gonfie vele to go swimmingly / to sail along smoothly Il nostro ristorante va a gonfie vele: abbiamo prenotazioni fino a Natale.
Our restaurant is going swimmingly: we have reservations until Christmas.
calcare la mano to lay it on thick / to exaggerate Non calcare la mano con le critiche, altrimenti si scoraggia.
Don't lay it on too thick with the criticism, or he'll get discouraged.
tenere il piede in due staffe to have a foot in both camps / to sit on the fence Non puoi tenere il piede in due staffe: prima o poi dovrai scegliere da che parte stare.
You can't sit on the fence forever: sooner or later you'll have to pick a side.
avere le spalle coperte to have someone's back / to have backup or protection Puo permettersi di rischiare perche ha le spalle coperte dal padre.
He can afford to take risks because his father has his back.
stare con le mani in mano to sit idle / to twiddle one's thumbs Non posso stare con le mani in mano mentre i miei colleghi lavorano.
I can't sit idle while my colleagues are working.
navigare in cattive acque to be in dire straits / to be in trouble L'azienda naviga in cattive acque da quando ha perso il cliente principale.
The company has been in dire straits since it lost its main client.
reggere il gioco to play along / to go along with something Ho deciso di reggergli il gioco per non rovinare la sorpresa.
I decided to play along so as not to ruin the surprise.
chiudere un occhio to turn a blind eye Il professore ha chiuso un occhio sul ritardo perche era la prima volta.
The professor turned a blind eye to the tardiness because it was the first time.
perdere le staffe to lose one's temper / to fly off the handle Dopo l'ennesima provocazione, ha perso le staffe e ha urlato.
After yet another provocation, he lost his temper and shouted.
mettere la pulce nell'orecchio to plant a seed of doubt / to put a bug in someone's ear Con quella domanda, mi hai messo la pulce nell'orecchio: forse hai ragione tu.
With that question, you planted a seed of doubt in my mind: maybe you're right.
dare nell'occhio to attract attention / to stand out Con quel vestito rosso dai nell'occhio anche in mezzo alla folla.
In that red dress, you stand out even in a crowd.
avere il sangue freddo to keep one's cool / to be cool-headed Un buon chirurgo deve avere il sangue freddo anche nelle situazioni piu critiche.
A good surgeon must keep their cool even in the most critical situations.
prendere il toro per le corna to take the bull by the horns Invece di lamentarti, prendi il toro per le corna e risolvi il problema.
Instead of complaining, take the bull by the horns and solve the problem.
avere un asso nella manica to have an ace up one's sleeve Non preoccuparti per la trattativa: ho ancora un asso nella manica.
Don't worry about the negotiation: I still have an ace up my sleeve.
alzare il tiro to raise the bar / to up the ante Dopo il primo successo, l'azienda ha deciso di alzare il tiro puntando al mercato internazionale.
After the first success, the company decided to raise the bar by targeting the international market.
giocare a carte scoperte to lay one's cards on the table / to be upfront Preferisco giocare a carte scoperte: ecco la mia offerta finale.
I prefer to lay my cards on the table: here is my final offer.
vendere fumo to sell smoke / to make empty promises Quel venditore vende solo fumo: i suoi prodotti non funzionano mai.
That salesman just makes empty promises: his products never work.
battere il ferro finche e caldo to strike while the iron is hot Il mercato e favorevole: dobbiamo battere il ferro finche e caldo.
The market is favorable: we need to strike while the iron is hot.
fare buon viso a cattivo gioco to put on a brave face / to grin and bear it Nonostante la delusione, ha fatto buon viso a cattivo gioco e ha sorriso.
Despite the disappointment, she put on a brave face and smiled.
avere la memoria corta to have a short memory I cittadini hanno la memoria corta e dimenticano le promesse non mantenute.
Citizens have short memories and forget unkept promises.
mangiare la foglia to see through something / to catch on Ho capito subito che mentiva: ho mangiato la foglia al primo sguardo.
I immediately understood he was lying: I saw through it at first glance.
cercare il pelo nell'uovo to nitpick / to split hairs Non cercare il pelo nell'uovo: il lavoro e stato fatto bene nel complesso.
Don't nitpick: the work was done well overall.
non vedere l'ora to not be able to wait / to look forward to eagerly Non vedo l'ora che arrivi l'estate per andare al mare.
I can't wait for summer to come so I can go to the seaside.
mettere i bastoni tra le ruote to throw a wrench in the works / to put obstacles in someone's way La burocrazia continua a mettere i bastoni tra le ruote alle piccole imprese.
Bureaucracy keeps putting obstacles in the way of small businesses.
essere una mezza calzetta to be a nobody / to be insignificant Non fidarti di lui per affari importanti: e una mezza calzetta.
Don't trust him with important business: he's a nobody.
rigare dritto to toe the line / to behave properly Da quando e arrivato il nuovo direttore, tutti rigano dritto.
Since the new director arrived, everyone toes the line.
avere voce in capitolo to have a say in the matter Vorrei avere voce in capitolo nelle decisioni che riguardano il mio reparto.
I would like to have a say in the decisions that affect my department.
passare il segno to go too far / to overstep the mark Questa volta hai passato il segno con le tue battute offensive.
This time you went too far with your offensive remarks.
cascare a fagiolo to come at just the right time / to be just what's needed La tua telefonata casca a fagiolo: stavo proprio per chiamarti.
Your phone call comes at just the right time: I was about to call you.
essere in gamba to be sharp / to be competent and capable Il nuovo stagista e davvero in gamba: impara tutto in fretta.
The new intern is really sharp: he learns everything quickly.
avere le carte in regola to have all the right credentials / to be fully qualified Ha tutte le carte in regola per ottenere quella promozione.
She has all the right credentials to get that promotion.
dormire sugli allori to rest on one's laurels Non possiamo dormire sugli allori: la concorrenza sta crescendo.
We can't rest on our laurels: the competition is growing.
andare in fumo to go up in smoke / to come to nothing Tutti i nostri piani sono andati in fumo a causa della crisi.
All our plans went up in smoke because of the crisis.
stringere la cinghia to tighten one's belt Con l'inflazione in aumento, molte famiglie devono stringere la cinghia.
With rising inflation, many families have to tighten their belts.
mettere il dito nella piaga to put one's finger on a sore spot / to touch a nerve Il giornalista ha messo il dito nella piaga sollevando il tema della corruzione.
The journalist touched a nerve by raising the issue of corruption.
avere il pallino di to be obsessed with / to have a passion for Mio fratello ha il pallino della fotografia da quando era ragazzino.
My brother has been obsessed with photography since he was a kid.
fare il passo piu lungo della gamba to bite off more than one can chew / to overreach Comprando quella villa lussuosa, ha fatto il passo piu lungo della gamba.
By buying that luxurious villa, he bit off more than he could chew.
tenersi sulla corda to keep someone on tenterhooks / to keep in suspense Il regista tiene lo spettatore sulla corda fino all'ultimo minuto.
The director keeps the viewer on tenterhooks until the last minute.
avere la luna storta to be in a bad mood / to have gotten up on the wrong side of the bed Non disturbarlo oggi: ha la luna storta e potrebbe reagire male.
Don't bother him today: he's in a bad mood and might react badly.
dare corda a qualcuno to give someone enough rope / to encourage someone to keep talking Non dargli corda: piu lo ascolti e piu si monta la testa.
Don't encourage him: the more you listen, the more it goes to his head.
avere il cuore in gola to have one's heart in one's mouth / to be terrified or thrilled Quando ho sentito il terremoto, avevo il cuore in gola.
When I felt the earthquake, my heart was in my mouth.
gettare acqua sul fuoco to pour oil on troubled waters / to calm things down Il mediatore ha gettato acqua sul fuoco per evitare che la riunione degenerasse.
The mediator poured oil on troubled waters to prevent the meeting from getting out of hand.
essere una gatta da pelare to be a tough nut to crack / a thorny problem La riforma fiscale e una bella gatta da pelare per qualsiasi governo.
Tax reform is a tough nut to crack for any government.
acqua in bocca mum's the word / keep it under your hat Ti dico un segreto, ma mi raccomando: acqua in bocca!
I'll tell you a secret, but please: mum's the word!
ridursi all'osso to be cut to the bone / to be reduced to the bare minimum Il budget per la cultura e stato ridotto all'osso.
The budget for culture has been cut to the bone.
fare una figuraccia to make a fool of oneself / to make a terrible impression Ho fatto una figuraccia dimenticando il nome del direttore durante la presentazione.
I made a fool of myself by forgetting the director's name during the presentation.
avere la coscienza sporca to have a guilty conscience Non riesce a dormire la notte: deve avere la coscienza sporca.
He can't sleep at night: he must have a guilty conscience.
non cavare un ragno dal buco to get nowhere / to achieve nothing Dopo tre ore di discussione non abbiamo cavato un ragno dal buco.
After three hours of discussion, we got absolutely nowhere.
togliere le castagne dal fuoco to pull someone's chestnuts out of the fire / to bail someone out Non posso sempre toglierti le castagne dal fuoco: impara a cavartela da solo.
I can't always bail you out: learn to manage on your own.
fare le cose alla carlona to do things in a slipshod manner / to be slapdash Se fai le cose alla carlona, non lamentarti se poi vanno male.
If you do things in a slipshod manner, don't complain when they go wrong.
essere al settimo cielo to be on cloud nine / to be over the moon Quando ha saputo della promozione, era al settimo cielo.
When she found out about the promotion, she was on cloud nine.
scoppiare una grana for trouble to break out / for a problem to blow up E scoppiata una grana enorme quando hanno scoperto l'errore nei conti.
A huge problem blew up when they discovered the error in the accounts.
tenere banco to hold court / to dominate the conversation A cena tiene sempre banco con i suoi aneddoti divertenti.
At dinner, he always holds court with his funny anecdotes.
essere un pesce fuor d'acqua to be a fish out of water Al gala di beneficenza mi sentivo un pesce fuor d'acqua.
At the charity gala, I felt like a fish out of water.
fare un buco nell'acqua to fail completely / to draw a blank La campagna pubblicitaria ha fatto un buco nell'acqua: le vendite non sono aumentate.
The advertising campaign was a complete failure: sales didn't increase.
andare a ruba to sell like hotcakes / to be snapped up I biglietti del concerto sono andati a ruba in meno di un'ora.
The concert tickets sold like hotcakes in less than an hour.
restare di stucco to be dumbfounded / to be stunned Sono restata di stucco quando ho scoperto che il mio migliore amico si trasferiva all'estero.
I was dumbfounded when I found out my best friend was moving abroad.
avere il bernoccolo per to have a natural talent or knack for Quel ragazzo ha il bernoccolo per la matematica: risolve problemi complessi senza sforzo.
That boy has a natural talent for math: he solves complex problems effortlessly.
mettere nero su bianco to put in writing / to commit to paper Prima di procedere, mettiamo nero su bianco tutti gli accordi.
Before proceeding, let's put all the agreements in writing.
mandare a monte to call off / to wreck / to ruin La pioggia ha mandato a monte i nostri piani per il picnic.
The rain ruined our picnic plans.
prendere la palla al balzo to seize the opportunity / to jump at the chance Quando il concorrente ha chiuso, abbiamo preso la palla al balzo e acquisito i suoi clienti.
When the competitor shut down, we seized the opportunity and acquired their customers.
cavarsela per il rotto della cuffia to escape by the skin of one's teeth All'esame me la sono cavata per il rotto della cuffia con un diciotto.
At the exam, I escaped by the skin of my teeth with the minimum passing grade.
essere un fulmine a ciel sereno to be a bolt from the blue Le sue dimissioni sono state un fulmine a ciel sereno per tutta l'azienda.
His resignation was a bolt from the blue for the entire company.
andare per la maggiore to be all the rage / to be very popular Quest'anno i vestiti a fiori vanno per la maggiore.
This year, floral dresses are all the rage.
darsi delle arie to put on airs / to act superior Da quando ha avuto successo, si da delle arie e non saluta piu nessuno.
Since he became successful, he puts on airs and doesn't greet anyone anymore.
avere il fiato sul collo to breathe down someone's neck / to be under pressure Con il capo che mi ha il fiato sul collo, non riesco a concentrarmi.
With the boss breathing down my neck, I can't concentrate.
dare filo da torcere to give someone a hard time / to be a tough opponent La squadra avversaria ci ha dato del filo da torcere fino all'ultimo minuto.
The opposing team gave us a hard time until the last minute.
prendere due piccioni con una fava to kill two birds with one stone Andando a Roma per lavoro ho preso due piccioni con una fava: ho anche visitato i miei genitori.
By going to Rome for work, I killed two birds with one stone: I also visited my parents.
fare acqua da tutte le parti to be full of holes / to leak from every side (of an argument, plan) La sua tesi fa acqua da tutte le parti: e piena di contraddizioni.
His thesis is full of holes: it's full of contradictions.
arrampicarsi sugli specchi to grasp at straws / to clutch at thin air in an argument Le sue giustificazioni sono assurde: si sta arrampicando sugli specchi.
His justifications are absurd: he's grasping at straws.
avere la stoffa di to have the makings of / to have what it takes Quella giovane ha la stoffa del leader: sa motivare il suo team.
That young woman has what it takes to be a leader: she knows how to motivate her team.
pestare i piedi a qualcuno to step on someone's toes Attento a non pestare i piedi al direttore finanziario con le tue proposte.
Be careful not to step on the CFO's toes with your proposals.
toccare il fondo to hit rock bottom Ha toccato il fondo con l'alcolismo prima di decidere di cambiare vita.
He hit rock bottom with alcoholism before deciding to change his life.
avere i nervi a fior di pelle to be on edge / to have frayed nerves Con la scadenza che si avvicina, ho i nervi a fior di pelle.
With the deadline approaching, I'm completely on edge.
saltare la mosca al naso to get angry / to lose patience suddenly Quando ha saputo della multa ingiusta, gli e saltata la mosca al naso.
When he found out about the unfair fine, he lost his temper.
essere pane per i propri denti to be a worthy opponent / to be a good match Il nuovo avversario e pane per i suoi denti: finalmente una sfida vera.
The new opponent is a worthy match: finally a real challenge.
fare carte false to move heaven and earth / to do anything to get something Farebbe carte false pur di ottenere quel posto di lavoro.
He would move heaven and earth to get that job.
essere la goccia che fa traboccare il vaso to be the straw that breaks the camel's back L'ennesimo ritardo e stato la goccia che ha fatto traboccare il vaso: l'ha licenziato.
Yet another delay was the straw that broke the camel's back: he fired him.
parlare a vanvera to talk nonsense / to talk off the top of one's head Non prendere sul serio quello che dice: parla spesso a vanvera.
Don't take what he says seriously: he often talks nonsense.
essere un'arma a doppio taglio to be a double-edged sword I social media sono un'arma a doppio taglio: utili ma potenzialmente dannosi.
Social media is a double-edged sword: useful but potentially harmful.
avere le mani legate to have one's hands tied Vorrei aiutarti, ma ho le mani legate: non dipende da me.
I'd like to help you, but my hands are tied: it's not up to me.
campa cavallo che l'erba cresce don't hold your breath / it'll be a long wait Mi hanno promesso un aumento sei mesi fa: campa cavallo che l'erba cresce.
They promised me a raise six months ago: don't hold your breath.
dare un colpo al cerchio e uno alla botte to try to please everyone / to sit on the fence Il politico da un colpo al cerchio e uno alla botte per non scontentare nessuno.
The politician tries to please everyone so as not to disappoint anyone.
alzare il gomito to drink too much / to hit the bottle Alla festa ha alzato il gomito e ha fatto una figuraccia.
At the party, he drank too much and made a fool of himself.
fare la gatta morta to play innocent / to play dead (while scheming) Non fidarti di lei: fa la gatta morta ma e molto furba.
Don't trust her: she plays innocent but she's very shrewd.
mettere il sale sulla coda to catch someone / to manage to pin someone down E come cercare di mettere il sale sulla coda a un uccellino: impossibile fermarlo.
It's like trying to catch a little bird: impossible to stop him.
andare a genio to be to someone's liking / to appeal to someone Quel tipo non mi va a genio: c'e qualcosa in lui che non mi convince.
That guy isn't to my liking: there's something about him that doesn't convince me.
avere la lingua lunga to be a blabbermouth / to have a loose tongue Non raccontarle nulla di privato: ha la lingua lunga.
Don't tell her anything private: she's a blabbermouth.
perdersi in un bicchier d'acqua to make a mountain out of a molehill / to be unable to cope with small problems Si perde in un bicchier d'acqua: ogni piccolo imprevisto diventa un dramma.
He makes a mountain out of a molehill: every small setback becomes a drama.
essere un osso duro to be a tough nut / to be hard to deal with Il negoziatore della controparte e un osso duro: non cede su nulla.
The other party's negotiator is a tough nut: he won't budge on anything.
fare il diavolo a quattro to raise hell / to kick up a huge fuss Ha fatto il diavolo a quattro quando ha scoperto che il volo era stato cancellato.
He raised hell when he found out the flight had been canceled.
avere la coscienza a posto to have a clear conscience Ho fatto tutto il possibile: ho la coscienza a posto.
I did everything I could: my conscience is clear.
essere una spina nel fianco to be a thorn in someone's side Quel rivale e una spina nel fianco per la nostra azienda da anni.
That rival has been a thorn in our company's side for years.
mettere a ferro e fuoco to put to fire and sword / to wreak havoc I tifosi hanno messo a ferro e fuoco il centro citta dopo la sconfitta.
The fans wreaked havoc on the city center after the defeat.
avere un diavolo per capello to be absolutely furious Non avvicinarti al capo: ha un diavolo per capello dopo la riunione.
Don't go near the boss: he's absolutely furious after the meeting.
fare spallucce to shrug one's shoulders / to not care Gli ho esposto il problema e lui ha fatto spallucce, come se non lo riguardasse.
I presented the problem to him and he just shrugged, as if it didn't concern him.
avere il colpo di grazia the coup de grace / the finishing blow La perdita dell'ultimo cliente e stata il colpo di grazia per l'azienda.
The loss of the last client was the coup de grace for the company.
stare sulle spine to be on pins and needles / to be anxious Sto sulle spine in attesa dei risultati dell'esame medico.
I'm on pins and needles waiting for the medical test results.
cucirsi la bocca to keep one's mouth shut / to be tight-lipped Su questo argomento mi cucio la bocca: non voglio creare problemi.
On this topic, I'm keeping my mouth shut: I don't want to cause problems.
avere fegato to have guts / to have nerve Ci vuole fegato per lasciare un lavoro sicuro e mettersi in proprio.
It takes guts to leave a secure job and start your own business.
nascere con la camicia to be born with a silver spoon / to be born lucky Tutto gli riesce senza sforzo: deve essere nato con la camicia.
Everything works out for him effortlessly: he must have been born lucky.
non sapere che pesci prendere to not know which way to turn / to be at a loss Con tutti questi debiti, non so piu che pesci prendere.
With all these debts, I no longer know which way to turn.
restare a bocca asciutta to be left empty-handed / to miss out Chi e arrivato tardi al saldo e restato a bocca asciutta: era gia tutto esaurito.
Anyone who arrived late to the sale was left empty-handed: everything was already sold out.
dare i numeri to talk crazy / to be off one's rocker Vuoi investire tutti i risparmi in quella startup? Stai dando i numeri!
You want to invest all your savings in that startup? You're off your rocker!
essere il braccio destro di qualcuno to be someone's right-hand man/woman Marco e il braccio destro del direttore: senza di lui l'ufficio non funzionerebbe.
Marco is the director's right-hand man: without him, the office wouldn't function.
mettere una toppa to patch things up / to apply a quick fix Hanno messo una toppa al problema, ma serve una soluzione definitiva.
They patched things up, but a definitive solution is needed.
fare la voce grossa to raise one's voice / to put one's foot down Ho dovuto fare la voce grossa per farmi rispettare dai fornitori.
I had to put my foot down to earn the suppliers' respect.
stare con l'acqua alla gola to be in over one's head / to be up to one's neck in trouble L'azienda sta con l'acqua alla gola e rischia il fallimento.
The company is in over its head and risks going bankrupt.
avere il polso della situazione to have a firm grasp of the situation Un buon manager deve sempre avere il polso della situazione.
A good manager must always have a firm grasp of the situation.
non stare ne in cielo ne in terra to make no sense at all / to be utterly absurd La sua spiegazione non sta ne in cielo ne in terra: e completamente illogica.
His explanation makes no sense at all: it's completely illogical.
fare i conti senza l'oste to count one's chickens before they hatch / to reckon without the host Pensavi di vincere facilmente? Hai fatto i conti senza l'oste.
You thought you'd win easily? You counted your chickens before they hatched.
avere il fiuto per gli affari to have a nose for business Mio zio ha il fiuto per gli affari: ogni suo investimento rende bene.
My uncle has a nose for business: every investment of his pays off well.
aprire il vaso di Pandora to open Pandora's box Con quell'indagine hanno aperto il vaso di Pandora: sono emersi scandali a catena.
With that investigation, they opened Pandora's box: scandals emerged one after another.
avere una marcia in piu to have something extra / to have an edge Quella candidata ha una marcia in piu rispetto agli altri: parla cinque lingue.
That candidate has an edge over the others: she speaks five languages.
cadere in piedi to land on one's feet Anche dopo il licenziamento e caduto in piedi: ha trovato un lavoro migliore.
Even after being laid off, he landed on his feet: he found a better job.
dare del filo da torcere to give someone a run for their money La nuova startup sta dando del filo da torcere alle aziende consolidate del settore.
The new startup is giving established companies in the sector a run for their money.
rompere le scatole to annoy / to bother someone Smettila di rompermi le scatole: sto cercando di lavorare.
Stop bothering me: I'm trying to work.
voltare pagina to turn over a new leaf / to move on Dopo il divorzio ha deciso di voltare pagina e trasferirsi in un'altra citta.
After the divorce, she decided to turn over a new leaf and move to another city.
mettere le mani avanti to cover oneself / to take precautions in advance Metto le mani avanti: non sono un esperto, ma provo a darti un consiglio.
Let me cover myself first: I'm not an expert, but I'll try to give you advice.
essere fuori come un balcone to be completely crazy / to be nuts Vuole scalare l'Everest senza preparazione? E fuori come un balcone!
He wants to climb Everest without preparation? He's completely nuts!
tirare le somme to take stock / to sum things up A fine anno e il momento giusto per tirare le somme e pianificare il futuro.
The end of the year is the right time to take stock and plan for the future.
dare per scontato to take for granted Non dare per scontato che tutti siano d'accordo: chiedi prima.
Don't take for granted that everyone agrees: ask first.
fare il furbo to try to be clever / to cut corners Non fare il furbo con le tasse: prima o poi ti beccano.
Don't try to be clever with taxes: sooner or later they'll catch you.
prendere in giro to make fun of / to pull someone's leg Non mi stai prendendo in giro? E davvero successo?
You're not pulling my leg, are you? Did it really happen?
avere il sangue amaro to be embittered / to feel deeply resentful Ha il sangue amaro da quando l'hanno scavalcato per la promozione.
He's been embittered ever since they passed him over for the promotion.
andare in bestia to fly into a rage / to go ballistic E andato in bestia quando ha scoperto che qualcuno aveva usato la sua auto.
He went ballistic when he found out someone had used his car.
essere nel pallone to be flustered / to be all over the place All'orale ero completamente nel pallone e non riuscivo a rispondere.
At the oral exam, I was completely flustered and couldn't answer.
fare la bella vita to live the good life / to live it up Da quando ha ereditato, fa la bella vita tra viaggi e ristoranti di lusso.
Since he inherited, he's been living the good life with travel and luxury restaurants.
avere un chiodo fisso to be fixated on something / to have an obsession Quel viaggio in Giappone e diventato un chiodo fisso: non parla d'altro.
That trip to Japan has become an obsession: he talks about nothing else.
mordersi la lingua to bite one's tongue / to hold back from saying something Mi sono morsa la lingua per non dire qualcosa di cui mi sarei pentita.
I bit my tongue so as not to say something I would have regretted.
avere il cuore d'oro to have a heart of gold La mia vicina ha il cuore d'oro: aiuta tutti senza chiedere nulla in cambio.
My neighbor has a heart of gold: she helps everyone without asking for anything in return.
ingoiare il rospo to swallow a bitter pill / to grin and bear it Ha dovuto ingoiare il rospo e accettare le condizioni sfavorevoli del contratto.
He had to swallow the bitter pill and accept the unfavorable contract terms.
essere all'oscuro di to be in the dark about / to be unaware of Ero completamente all'oscuro delle trattative che avvenivano alle mie spalle.
I was completely in the dark about the negotiations happening behind my back.
giocare col fuoco to play with fire Stai giocando col fuoco se pensi di poter ingannare il fisco.
You're playing with fire if you think you can fool the tax authorities.
cadere a pennello to fit like a glove / to be just right Quel vestito ti cade a pennello: sembra fatto su misura per te.
That dress fits you like a glove: it looks tailor-made for you.
tappare la bocca a qualcuno to silence someone / to shut someone up Hanno cercato di tappargli la bocca con una buonuscita generosa.
They tried to silence him with a generous severance package.
seminare zizzania to sow discord / to stir up trouble Quel collega semina zizzania tra i dipendenti per ottenere vantaggi personali.
That colleague sows discord among the employees to gain personal advantages.
avere la pelle dura to be thick-skinned / to be tough Per fare il giornalista d'inchiesta bisogna avere la pelle dura.
To be an investigative journalist, you need to be thick-skinned.
vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso to count one's chickens before they hatch Stai gia spendendo il bonus? Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso.
You're already spending the bonus? Don't count your chickens before they hatch.
l'abito non fa il monaco you can't judge a book by its cover / the clothes don't make the man Sembra trasandato, ma e un genio dell'informatica: l'abito non fa il monaco.
He looks scruffy, but he's a computer genius: you can't judge a book by its cover.
essere un cane sciolto to be a lone wolf / to operate independently In politica e un cane sciolto: non si allinea con nessun partito.
In politics, he's a lone wolf: he doesn't align with any party.
fare il pelo e il contropelo a qualcuno to criticize someone harshly / to give someone a dressing-down Il critico ha fatto il pelo e il contropelo al nuovo romanzo.
The critic gave the new novel a thorough dressing-down.
avere la pazienza di Giobbe to have the patience of Job / to be extremely patient Per insegnare ai bambini piccoli ci vuole la pazienza di Giobbe.
To teach small children, you need the patience of Job.
essere a cavallo to be home free / to be in a strong position Se otteniamo quel finanziamento, siamo a cavallo.
If we get that funding, we're home free.
scoprire le carte to show one's hand / to reveal one's intentions E troppo presto per scoprire le carte: aspettiamo di vedere la loro mossa.
It's too early to show our hand: let's wait to see their move.
cogliere al volo to catch on the fly / to grasp immediately Ho colto al volo l'opportunita di lavorare all'estero.
I jumped at the opportunity to work abroad.
dare manforte to lend a hand / to back someone up Quando ha visto che ero in difficolta, mi ha dato manforte senza esitare.
When he saw I was struggling, he backed me up without hesitation.
chiudere la stalla dopo che i buoi sono scappati to lock the barn door after the horse has bolted Installare l'antifurto dopo il furto e come chiudere la stalla dopo che i buoi sono scappati.
Installing the alarm after the theft is like locking the barn door after the horse has bolted.
avere il pelo sullo stomaco to be ruthless / to have no scruples Per fare certi affari bisogna avere il pelo sullo stomaco.
To do certain deals, you need to be ruthless.
bruciare le tappe to skip steps / to fast-track Ha bruciato le tappe della carriera diventando dirigente a trent'anni.
He fast-tracked his career and became a director at thirty.
dare adito a to give rise to / to fuel Il suo silenzio ha dato adito a voci e speculazioni.
His silence gave rise to rumors and speculation.
essere sulla cresta dell'onda to be riding high / to be at the peak of success Dopo il successo del film, quell'attrice e sulla cresta dell'onda.
After the film's success, that actress is riding high.
fare di necessita virtu to make a virtue of necessity / to make the best of a bad situation Non potendo viaggiare, abbiamo fatto di necessita virtu e riscoperto la nostra citta.
Unable to travel, we made a virtue of necessity and rediscovered our city.
gettare la maschera to drop the mask / to reveal one's true colors Alla fine ha gettato la maschera e mostrato il suo vero carattere.
In the end, he dropped the mask and showed his true character.
lasciarci le penne to get burned / to suffer serious consequences Chi investe senza informarsi rischia di lasciarci le penne.
Those who invest without doing their research risk getting burned.
mantenere un profilo basso to keep a low profile Dopo lo scandalo, il politico ha cercato di mantenere un profilo basso.
After the scandal, the politician tried to keep a low profile.
nuotare controcorrente to swim against the current / to go against the grain E sempre stato uno che nuota controcorrente: le convenzioni non fanno per lui.
He's always been one to go against the grain: conventions aren't for him.
predicare bene e razzolare male to practice what one preaches (negated) / to be a hypocrite Parla di ecologia ma va ovunque in SUV: predica bene e razzola male.
He talks about ecology but drives an SUV everywhere: he doesn't practice what he preaches.
sputare il rospo to spit it out / to finally say what's on one's mind Avanti, sputa il rospo: cosa ti preoccupa davvero?
Come on, spit it out: what's really worrying you?
tenere il broncio to sulk / to pout Non puoi tenere il broncio per sempre: parliamone e risolviamo.
You can't sulk forever: let's talk about it and work it out.
togliere il fiato to take one's breath away La vista dalla cima della montagna toglie il fiato.
The view from the top of the mountain takes your breath away.
andare a rotoli to go to rack and ruin / to fall apart Senza una buona gestione, il progetto sta andando a rotoli.
Without good management, the project is falling apart.
avere la faccia come il sedere to have a lot of nerve / to be shameless Ha la faccia come il sedere: mi chiede un favore dopo quello che mi ha fatto.
He has a lot of nerve: he's asking me a favor after what he did to me.
cantar vittoria to claim victory / to celebrate prematurely Non cantare vittoria troppo presto: la partita non e ancora finita.
Don't claim victory too soon: the game isn't over yet.
dare alla luce to give birth to / to bring into the world Ha dato alla luce due gemelli bellissimi la settimana scorsa.
She gave birth to two beautiful twins last week.
fare tabula rasa to make a clean sweep / to start from scratch Il nuovo CEO ha fatto tabula rasa del vecchio management.
The new CEO made a clean sweep of the old management.
girare il coltello nella piaga to twist the knife / to rub salt in the wound Non girare il coltello nella piaga: so gia di aver sbagliato.
Don't twist the knife: I already know I was wrong.
levare le tende to pack up and leave / to clear out Dopo la lite con il socio, ha levato le tende e aperto una ditta per conto suo.
After the argument with his partner, he packed up and started his own company.
mandare in vacca to botch / to ruin completely Un errore di comunicazione ha mandato in vacca l'intero progetto.
A communication error completely ruined the entire project.
non muovere un dito to not lift a finger Mentre tutti lavoravano, lui non ha mosso un dito per aiutare.
While everyone was working, he didn't lift a finger to help.
prendere con le pinze to take with a grain of salt / to treat with caution Le sue affermazioni vanno prese con le pinze: tende a esagerare.
His claims should be taken with a grain of salt: he tends to exaggerate.
raddrizzare la barra to get back on track / to correct course Dopo un trimestre negativo, il management deve raddrizzare la barra.
After a negative quarter, management needs to get back on track.
sapere il fatto suo to know one's stuff / to know what one is doing Affidati a lui per la ristrutturazione: sa il fatto suo.
Trust him with the renovation: he knows his stuff.
tenerci alla larga to keep one's distance / to steer clear Dopo quello che e successo, preferisco tenermi alla larga da quella gente.
After what happened, I prefer to steer clear of those people.
vivere sulle spalle di qualcuno to live off someone / to be a freeloader A trent'anni vive ancora sulle spalle dei genitori senza cercare lavoro.
At thirty, he still lives off his parents without looking for a job.
andare col vento in poppa to go with the wind at one's back / to be going great Il suo ultimo romanzo va col vento in poppa: e in cima alle classifiche.
His latest novel is going great: it's at the top of the charts.
buttare via il bambino con l'acqua sporca to throw the baby out with the bathwater Eliminando tutto il programma butti via il bambino con l'acqua sporca.
By eliminating the entire program, you're throwing the baby out with the bathwater.
condurre in porto to bring to a successful conclusion / to see through Nonostante le difficolta, siamo riusciti a condurre in porto la trattativa.
Despite the difficulties, we managed to bring the negotiation to a successful conclusion.
fare luce su to shed light on L'inchiesta ha fatto luce su una rete di corruzione internazionale.
The investigation shed light on an international corruption network.
mettere in riga to bring into line / to make someone shape up Il nuovo allenatore ha messo in riga tutta la squadra in due settimane.
The new coach brought the whole team into line in two weeks.
non avere ne capo ne coda to make no head or tail / to be completely senseless La sua storia non ha ne capo ne coda: e piena di contraddizioni.
His story makes no head or tail: it's full of contradictions.
perdere il filo del discorso to lose one's train of thought Mi hanno interrotto e ho perso il filo del discorso.
They interrupted me and I lost my train of thought.
restare col cerino in mano to be left holding the bag / to be the fall guy Tutti si sono defilati e sono restato col cerino in mano.
Everyone slipped away and I was left holding the bag.
spaccare il capello in quattro to split hairs / to be excessively meticulous Non spaccare il capello in quattro: il concetto generale e chiaro.
Don't split hairs: the general concept is clear.
toccare con mano to see for oneself / to experience firsthand Solo viaggiando puoi toccare con mano la diversita delle culture.
Only by traveling can you experience the diversity of cultures firsthand.
versare lacrime di coccodrillo to shed crocodile tears Non versare lacrime di coccodrillo: sapevamo tutti che volevi il suo posto.
Don't shed crocodile tears: we all knew you wanted his position.
avere un colpo di fortuna to have a stroke of luck Ha avuto un colpo di fortuna trovando quell'appartamento a quel prezzo.
He had a stroke of luck finding that apartment at that price.
buttare fumo negli occhi to throw dust in someone's eyes / to deceive Quel venditore cerca solo di buttarti fumo negli occhi con promesse esagerate.
That salesman is just trying to throw dust in your eyes with exaggerated promises.
dare il benservito to give someone their walking papers / to dismiss Dopo anni di servizio fedele, gli hanno dato il benservito senza preavviso.
After years of faithful service, they gave him his walking papers without notice.
essere con le spalle al muro to have one's back against the wall Con i creditori alla porta, l'imprenditore era con le spalle al muro.
With creditors at the door, the entrepreneur had his back against the wall.
fare man bassa to clean out / to grab everything Durante i saldi, i clienti hanno fatto man bassa di tutto il magazzino.
During the sales, customers cleaned out the entire stock.
giocare d'anticipo to get ahead of the game / to act preemptively Per battere la concorrenza dobbiamo giocare d'anticipo e lanciare il prodotto prima.
To beat the competition, we need to get ahead of the game and launch the product first.
lasciare il segno to leave a mark / to make a lasting impression Quel professore ha lasciato il segno su generazioni di studenti.
That professor left a mark on generations of students.
mettersi in gioco to put oneself on the line / to take a risk Per crescere professionalmente bisogna mettersi in gioco ed accettare nuove sfide.
To grow professionally, you need to put yourself on the line and accept new challenges.
non farsela sotto to not chicken out / to hold one's nerve Dai, non fartela sotto: e solo un colloquio di lavoro.
Come on, don't chicken out: it's just a job interview.
portare acqua al proprio mulino to feather one's own nest / to serve one's own interests Ogni relatore ha cercato di portare acqua al proprio mulino durante il dibattito.
Every speaker tried to serve their own interests during the debate.
rimandare alle calende greche to postpone indefinitely / to put off forever La riforma e stata rimandata alle calende greche: non se ne parlera piu.
The reform has been postponed indefinitely: no one will talk about it again.
stendere un velo pietoso to draw a veil over something / to discreetly not mention Sulla qualita del cibo al ricevimento, stendiamo un velo pietoso.
As for the quality of the food at the reception, let's draw a veil over that.
uscire dai gangheri to fly off the handle / to lose one's composure E uscito dai gangheri quando ha scoperto che lo avevano ingannato.
He flew off the handle when he discovered they had deceived him.
bruciare i ponti to burn one's bridges Insultando il capo durante le dimissioni, ha bruciato tutti i ponti.
By insulting the boss during his resignation, he burned all his bridges.
correre ai ripari to take emergency measures / to rush to fix things Quando hanno visto il calo delle vendite, sono corsi ai ripari con una nuova strategia.
When they saw the drop in sales, they rushed to fix things with a new strategy.
essere una goccia nell'oceano to be a drop in the ocean Quei fondi per la ricerca sono una goccia nell'oceano rispetto a quello che servirebbe.
Those research funds are a drop in the ocean compared to what's needed.
fare marcia indietro to backpedal / to back down Sotto la pressione dell'opinione pubblica, il governo ha fatto marcia indietro.
Under public pressure, the government backpedaled.
grattarsi la pancia to twiddle one's thumbs / to laze around Mentre noi ci ammazziamo di lavoro, lui se la gratta la pancia tutto il giorno.
While we're killing ourselves working, he lazes around all day.
levarsi di torno to get out of the way / to clear off Levati di torno e lasciami lavorare in pace.
Get out of my way and let me work in peace.
montarsi la testa to let it go to one's head / to get a swollen head Dopo due articoli pubblicati si e montato la testa e si crede un grande scrittore.
After two published articles, he let it go to his head and thinks he's a great writer.
non valere un fico secco to not be worth a fig / to be worthless La garanzia che offrono non vale un fico secco: hanno mille clausole di esclusione.
The warranty they offer isn't worth a fig: there are a thousand exclusion clauses.
passare al setaccio to go through with a fine-toothed comb / to scrutinize La polizia ha passato al setaccio tutta la zona alla ricerca di indizi.
The police went through the entire area with a fine-toothed comb looking for clues.
restare con un pugno di mosche to end up empty-handed Dopo mesi di trattative, siamo restati con un pugno di mosche.
After months of negotiations, we ended up empty-handed.
stare a guardare to stand by and watch / to be a bystander Non possiamo stare a guardare mentre il patrimonio culturale viene distrutto.
We can't just stand by and watch while cultural heritage is destroyed.
toccare il cielo con un dito to be on top of the world / to be incredibly happy Quando ha ricevuto la notizia della borsa di studio, toccava il cielo con un dito.
When she received the news about the scholarship, she was on top of the world.
uscirne con le ossa rotte to come out of it battered / to suffer badly L'azienda e uscita con le ossa rotte dalla crisi finanziaria.
The company came out of the financial crisis badly battered.
vedere tutto nero to see everything in a negative light / to be pessimistic Non vedere tutto nero: la situazione non e cosi grave come pensi.
Don't see everything in such a negative light: the situation isn't as bad as you think.
andare liscio come l'olio to go smoothly / without a hitch Nonostante le preoccupazioni iniziali, la presentazione e andata liscia come l'olio.
Despite initial concerns, the presentation went without a hitch.
avere le mani bucate to spend money like water / to be a spendthrift Ha le mani bucate: spende tutto lo stipendio in una settimana.
He spends money like water: he blows his entire salary in a week.
cadere dal pero to act surprised / to pretend not to know Non fare finta di cadere dal pero: sapevi benissimo cosa stava succedendo.
Don't act surprised: you knew perfectly well what was going on.
dire pane al pane e vino al vino to call a spade a spade Apprezzo chi dice pane al pane e vino al vino senza giri di parole.
I appreciate those who call a spade a spade without beating around the bush.
essere al capolinea to be at the end of the line / to be finished Il loro matrimonio era al capolinea da tempo: il divorzio era inevitabile.
Their marriage had been at the end of the line for a while: divorce was inevitable.

More Italian Decks

Italian C1 — Academic & Research

C1 237 words

Italian C1 — Professional Communication

C1 193 words

Italian C1 — Current Affairs & Debate

C1 199 words

Italian C1 — Psychology & Human Behavior

C1 200 words

Italian B2 — Politics & Law

B2 218 words

Italian B2 — Economy & Business

B2 212 words

DocumentationPublic DecksContactPrivacyTerms