250 mastery-level German words for humor and register variation (CEFR C2). Irony, sarcasm, Wortspiele, formal-informal shifts, and rhetorical wit with example sentences.
| Word | Translation | Example |
|---|---|---|
| der Treppenwitz | staircase wit (thinking of the perfect retort too late); irony of history | Der eigentliche Treppenwitz der Geschichte ist, dass der Reformer selbst zum Konservativen wurde. The real irony of history is that the reformer himself became a conservative. |
| das Wortspiel | pun, wordplay | Seine Rede war gespickt mit Wortspielen, die nur Muttersprachler verstehen konnten. His speech was peppered with puns that only native speakers could understand. |
| der Galgenhumor | gallows humor, dark humor | Mit typischem Galgenhumor kommentierte er seine Kündigung: „Endlich habe ich Zeit für mein wahres Talent — Nichtstun.“ With typical gallows humor, he commented on his dismissal: 'Finally I have time for my true talent — doing nothing.' |
| triefend vor Ironie | dripping with irony | Triefend vor Ironie lobte sie die neue Bürogestaltung: „Wie schön, dass wir jetzt in einer Sardinenbüchse arbeiten dürfen.“ Dripping with irony, she praised the new office design: 'How lovely that we now get to work in a sardine can.' |
| das Amtsdeutsch | official German, bureaucratic language | Im besten Amtsdeutsch teilte man ihm mit, dass seine Eingabe einer erneuten Überprüfung bedürfe. In the finest bureaucratic German, he was informed that his submission required renewed review. |
| die Umgangssprache | colloquial language, everyday speech | In der Umgangssprache sagt man einfach „krass“, wo der Duden drei Absätze bräuchte. In colloquial speech you just say 'krass,' where the Duden would need three paragraphs. |
| die Jugendsprache | youth slang, teen speak | Wenn mein Vater versucht, Jugendsprache zu benutzen, wird es unfreiwillig komisch. When my father tries to use youth slang, it becomes unintentionally funny. |
| der Beamtenmikado | bureaucratic inertia (lit. 'civil servant mikado' — whoever moves first loses) | Im Ministerium herrscht Beamtenmikado — wer sich zuerst bewegt, bekommt die Arbeit. The ministry operates on bureaucratic mikado — whoever moves first gets stuck with the work. |
| sarkastisch | sarcastic | „Wie überaus erfreulich“, bemerkte er sarkastisch, als der Aufzug zum dritten Mal stecken blieb. 'How utterly delightful,' he remarked sarcastically when the elevator got stuck for the third time. |
| die Spitzzüngigkeit | sharp-tonguedness, caustic wit | Ihre Spitzzüngigkeit machte sie zur gefürchtetsten Kolumnistin des Landes. Her sharp-tonguedness made her the most feared columnist in the country. |
| der Schenkelklopfer | thigh-slapper (a joke so corny it's funny) | Opas Witze sind allesamt Schenkelklopfer, aber genau deshalb lieben wir sie. Grandpa's jokes are all thigh-slappers, but that's exactly why we love them. |
| die Schadenfreude | malicious glee, pleasure in others' misfortune | Mit kaum verhohlener Schadenfreude beobachtete er, wie sein Rivale auf der Bühne den Text vergaß. With barely concealed Schadenfreude, he watched his rival forget his lines on stage. |
| sich kaputtlachen | to laugh oneself to pieces, to die laughing | Wir haben uns kaputtgelacht, als der Chef versehentlich sein Mikrofon anließ. We died laughing when the boss accidentally left his microphone on. |
| der Wortwitz | verbal wit, cleverness with words | Sein Wortwitz ist so schnell, dass die Pointe sitzt, bevor man den Satz zu Ende gehört hat. His verbal wit is so quick that the punchline lands before you've heard the end of the sentence. |
| bierernst | dead serious (humorously overly serious) | Er erklärte bierernst, warum man Ananas auf Pizza unter Strafe stellen sollte. He explained in dead seriousness why pineapple on pizza should be made a criminal offense. |
| die Schnapsidee | harebrained idea (lit. 'schnapps idea') | Die Schnapsidee, um drei Uhr morgens noch ins Büro zu fahren, bereute er am nächsten Tag. He regretted the harebrained idea of going to the office at three in the morning the next day. |
| der Stammtischparolen | bar-room slogans, pub-level political opinions | Seine Argumentation bestand aus nichts als Stammtischparolen, vorgetragen mit professoraler Miene. His argument consisted of nothing but bar-room slogans, delivered with a professorial expression. |
| die Stilblüte | unintentional howler, stylistic blooper | Die Stilblüte „Der Verein dankt seinen lebenden und toten Mitgliedern“ zierte jahrelang das schwarze Brett. The howler 'The association thanks its living and dead members' graced the notice board for years. |
| der Understatement | understatement | Als er seinen Porsche als „kleinen Flitzer“ bezeichnete, war das britisches Understatement auf Deutsch. When he called his Porsche a 'little runabout,' it was British understatement in German. |
| die Pointe | punchline | Er erzählte den Witz so umständlich, dass alle die Pointe schon ahnten, bevor er fertig war. He told the joke so elaborately that everyone already guessed the punchline before he finished. |
| der Seitenhieb | side blow, veiled dig | Der Seitenhieb gegen den Koalitionspartner war so subtil, dass erst die Journalisten ihn entschlüsselten. The veiled dig at the coalition partner was so subtle that only the journalists deciphered it. |
| ätzend | caustic, corrosive; (slang) awful, terrible | Sein Kommentar war so ätzend, dass selbst der Moderator kurz die Fassung verlor. His comment was so caustic that even the moderator briefly lost his composure. |
| staubtrocken | bone-dry (humor), deadpan | Staubtrocken bemerkte sie: „Ach, Sie haben also auch studiert? Hätte man nicht vermutet.“ Deadpan, she remarked: 'Oh, so you studied too? One wouldn't have guessed.' |
| der Lapsus | slip, blunder (Latin loanword, formal register) | Ein Freudscher Lapsus verriet, was er wirklich von der Idee hielt. A Freudian slip revealed what he really thought of the idea. |
| das Bonmot | bon mot, witty remark | Das Bonmot des Abends stammte von der Praktikantin, nicht vom Vorstandsvorsitzenden. The bon mot of the evening came from the intern, not the CEO. |
| die Persiflage | persiflage, parody, mockery | Seine Persiflage auf den Behördenjargon war so treffend, dass Beamte sie für ein echtes Schreiben hielten. His parody of bureaucratic jargon was so accurate that civil servants mistook it for a real document. |
| der Zyniker | cynic | Ein Zyniker, sagte Oscar Wilde, kennt von allem den Preis und von nichts den Wert. A cynic, said Oscar Wilde, knows the price of everything and the value of nothing. |
| giftig | venomous, toxic (lit. and fig.); furious | Sie konterte giftig: „Ich bewundere Ihre Fähigkeit, auch ohne Fakten eine Meinung zu haben.“ She countered venomously: 'I admire your ability to have an opinion even without facts.' |
| die Redewendung | idiom, figure of speech | Die Redewendung „Da wird der Hund in der Pfanne verrückt“ bringt jeden Deutschlerner zur Verzweiflung. The idiom 'the dog in the pan goes crazy' drives every German learner to despair. |
| das Kauderwelsch | gibberish, gobbledygook | Der Vertrag war in solchem Kauderwelsch verfasst, dass selbst Juristen ihn dreimal lesen mussten. The contract was written in such gobbledygook that even lawyers had to read it three times. |
| der Zungenbrecher | tongue twister | „Fischers Fritz fischt frische Fische“ — der beliebteste Zungenbrecher zur Belustigung von Ausländern. 'Fischer's Fritz catches fresh fish' — the most popular tongue twister for the amusement of foreigners. |
| die Doppeldeutigkeit | double meaning, ambiguity | Die Doppeldeutigkeit seiner Aussage war gewollt — je nach Lesart war es ein Kompliment oder eine Beleidigung. The double meaning of his statement was intentional — depending on interpretation, it was a compliment or an insult. |
| augenzwinkernd | tongue-in-cheek, with a wink | Augenzwinkernd schlug er vor, Montage gesetzlich abzuschaffen. Tongue-in-cheek, he proposed abolishing Mondays by law. |
| der Flachwitze | flat jokes, dad jokes | Er ist der unumstrittene König der Flachwitze: „Was liegt am Strand und spricht undeutlich? Eine Nuschel.“ He is the undisputed king of dad jokes: 'What lies on the beach and speaks unclearly? A mussel/mumbler.' |
| der Brüller | a scream, a riot (something hilarious) | Die Verwechslung war der absolute Brüller auf der Weihnachtsfeier. The mix-up was an absolute riot at the Christmas party. |
| die Frotzelei | teasing, ribbing, banter | Die Frotzelei unter den Kollegen gehört zum Betriebsklima wie der Kaffee zur Frühstückspause. The banter among colleagues is as much a part of workplace culture as coffee is to the morning break. |
| sich einen Spaß daraus machen | to make fun of, to get a kick out of | Er machte sich einen Spaß daraus, auf Behördenbriefe in Versform zu antworten. He got a kick out of replying to official letters in verse. |
| der Spott | mockery, ridicule, scorn | Der Spott der Kabarettisten traf die Regierung härter als jede Oppositionsrede. The satirists' mockery hit the government harder than any opposition speech. |
| auf die Schippe nehmen | to pull someone's leg, to take the mickey | Im Karneval wird jeder auf die Schippe genommen — vom Bürgermeister bis zum Pfarrer. During carnival, everyone gets their leg pulled — from the mayor to the priest. |
| der Pappenstiel | trifle, pittance (used ironically: 'kein Pappenstiel' = no small matter) | Dreihundert Euro für eine Theaterkarte — das ist wahrlich kein Pappenstiel. Three hundred euros for a theater ticket — that's truly no trifle. |
| die Lachnummer | laughing stock, joke (derogatory) | Die Pressekonferenz war eine einzige Lachnummer — sogar der Sprecher musste schmunzeln. The press conference was one big joke — even the spokesperson had to smirk. |
| die Posse | farce, burlesque | Was als seriöse Verhandlung begann, endete als Posse mit Türenschlagen und Beschimpfungen. What began as a serious negotiation ended as a farce with door-slamming and insults. |
| die Glosse | satirical column, humorous commentary | Ihre tägliche Glosse in der Zeitung lesen mehr Leute als den Leitartikel. More people read her daily satirical column in the paper than the editorial. |
| sich verarschen lassen | to let oneself be made a fool of (vulgar) | Ich lass mich doch nicht verarschen — der Gebrauchtwagen hat offensichtlich einen Unfallschaden. I'm not going to let myself be taken for a fool — the used car obviously has accident damage. |
| papierene Sprache | paper language, stilted written register | Die papierene Sprache des Antrags ließ vermuten, dass ein Automat ihn verfasst hatte. The stilted language of the application suggested that a machine had written it. |
| der Konjunktiv der Höflichkeit | subjunctive of politeness (using 'würde' forms to soften requests) | Im Konjunktiv der Höflichkeit formuliert klingt selbst eine Kündigung fast wie eine Einladung zum Kaffee. Phrased in the subjunctive of politeness, even a termination sounds almost like an invitation for coffee. |
| das Behördendeutsch | bureaucratic German, officialese | Im Behördendeutsch heißt „Parkbank“ plötzlich „Sitzgelegenheit im öffentlichen Raum“. In bureaucratic German, a 'park bench' suddenly becomes a 'seating facility in public space.' |
| verklausuliert | hedged, full of caveats, obfuscated | So verklausuliert wie die Absage formuliert war, brauchte er eine Stunde, um zu verstehen, dass er abgelehnt wurde. The rejection was worded in such a hedged way that it took him an hour to understand he'd been turned down. |
| das Feigenblatt | fig leaf (something used to barely conceal the truth) | Die Umfrage war nur ein Feigenblatt — die Entscheidung stand längst fest. The survey was just a fig leaf — the decision had long since been made. |
| die Binsenweisheit | truism, platitude (something obvious dressed up as wisdom) | „Wer nichts tut, macht keine Fehler“ ist eine Binsenweisheit, die in jeder Motivationsrede vorkommt. 'He who does nothing makes no mistakes' is a truism that appears in every motivational speech. |
| Klugscheißer | know-it-all, smartass (vulgar) | Jede WhatsApp-Gruppe hat diesen einen Klugscheißer, der alle Nachrichten mit „Eigentlich...“ beginnt. Every WhatsApp group has that one smartass who starts every message with 'Actually...' |
| der Korinthenkacker | nitpicker, pedant (lit. 'currant pooper'; vulgar) | Unser Lektor ist ein Korinthenkacker — er moniert sogar die Platzierung von Kommata in Fußnoten. Our editor is a nitpicker — he even objects to the placement of commas in footnotes. |
| das Fettnäpfchen | faux pas, social blunder (to step into the fat dish) | Er tritt so zuverlässig ins Fettnäpfchen, dass man eine Strichliste führen könnte. He commits social blunders so reliably that you could keep a tally. |
| die Frotzeleien | jibes, teasing remarks | Trotz aller Frotzeleien über seinen Dialekt fühlte er sich unter den Berlinern wohl. Despite all the jibes about his dialect, he felt at home among the Berliners. |
| der Euphemismus-Dschungel | euphemism jungle (overuse of euphemistic language) | Im Euphemismus-Dschungel der Personalabteilung bedeutet „Wir müssen uns neu aufstellen“ nichts Gutes. In the HR department's euphemism jungle, 'We need to restructure' means nothing good. |
| die Überspitzung | exaggeration, overstatement (for satirical effect) | Jede gute Karikatur lebt von der Überspitzung — ein Korn Wahrheit, tausendfach vergrößert. Every good caricature thrives on exaggeration — a grain of truth magnified a thousandfold. |
| spöttisch | mocking, derisive | Spöttisch hob er die Augenbraue: „Du willst also Quantenphysik mit einem YouTube-Video erklären?“ Mockingly he raised his eyebrow: 'So you want to explain quantum physics with a YouTube video?' |
| die Schnoddrigkeit | brashness, cheeky nonchalance (Berlin dialect connotation) | Mit typischer Berliner Schnoddrigkeit antwortete er dem Touristen: „Ick bin hier ooch fremd.“ With typical Berlin brashness he answered the tourist: 'I'm a stranger here too.' |
| die Phrasendrescherei | phrase-mongering, spouting empty phrases | Die Debatte war reine Phrasendrescherei — „Synergien nutzen“ und „Mehrwert schaffen“ bis zum Erbrechen. The debate was pure phrase-mongering — 'leveraging synergies' and 'creating added value' ad nauseam. |
| das Wischiwaschi | wishy-washy talk, vague drivel | Sein Wahlprogramm war nichts als Wischiwaschi — kein einziger konkreter Vorschlag. His election program was nothing but wishy-washy drivel — not a single concrete proposal. |
| Floskel | hollow phrase, empty formula | „Da muss man differenzieren“ ist die Lieblingsfloskel aller, die keine Antwort haben. 'One must differentiate' is the favorite hollow phrase of everyone who has no answer. |
| der Besserwisser | know-it-all, person who always knows better | Als Besserwisser hat er es geschafft, in jeder Unterhaltung das letzte Wort zu haben. As a know-it-all, he has managed to have the last word in every conversation. |
| herablassend | condescending, patronizing | Herablassend erklärte er mir, was das Internet sei — ich arbeite seit zwanzig Jahren in der IT. He condescendingly explained to me what the internet is — I've been working in IT for twenty years. |
| das Naserümpfen | nose-wrinkling, turning up one's nose (disdain) | Das Naserümpfen der Feuilletonisten über Bestseller-Romane ist so vorhersehbar wie der Frühling. The cultural critics' nose-wrinkling over bestseller novels is as predictable as spring. |
| die Selbstironie | self-irony, self-deprecation | Echte Selbstironie ist eine Kunst — die meisten verwechseln sie mit fishing for compliments. True self-irony is an art — most people confuse it with fishing for compliments. |
| verschroben | eccentric, quirky, cranky | Der verschrobene Professor sprach mit seinen Pflanzen und nannte die Studenten beim Namen der Pflanzen. The eccentric professor talked to his plants and called the students by the plants' names. |
| trocken kontern | to counter drily, to give a deadpan response | Auf die Frage „Sind Sie nervös?“ konterte er trocken: „Nur, wenn ich wach bin.“ When asked 'Are you nervous?' he countered drily: 'Only when I'm awake.' |
| die Bauernschläue | peasant cunning, sly cleverness | Mit Bauernschläue umging er sämtliche Vorschriften, ohne je eine zu brechen. With peasant cunning he circumvented all the regulations without ever breaking one. |
| das Bullshit-Bingo | buzzword bingo, corporate jargon bingo | Bei jedem Meeting spielen wir heimlich Bullshit-Bingo — heute gewann „agile Transformation“. At every meeting we secretly play buzzword bingo — today 'agile transformation' won. |
| die Plattitüde | platitude, banality | Seine Abschiedsrede war eine Aneinanderreihung von Plattitüden, verpackt in feierlichem Tonfall. His farewell speech was a string of platitudes wrapped in a solemn tone. |
| hinterfotzig | two-faced, sneaky (Bavarian/Austrian, vulgar) | Er lächelt dir ins Gesicht und redet hinterfotzig schlecht über dich — typischer Intrigant. He smiles to your face and sneakily badmouths you — a typical schemer. |
| der Kokolores | nonsense, tomfoolery (Berlin dialect) | Mach keinen Kokolores — unterschreib einfach den Vertrag. Don't make a fuss — just sign the contract. |
| der Mumpitz | balderdash, hogwash | Globuli gegen Grippe? Was für ein Mumpitz! Globules against the flu? What balderdash! |
| das Geschwurbel | waffle, pretentious rambling | Das esoterische Geschwurbel in seinem Vortrag war kaum von Satire zu unterscheiden. The esoteric waffle in his lecture was barely distinguishable from satire. |
| aufgeblasen | puffed-up, pompous | Der aufgeblasene Kritiker lobte sein eigenes Buch in der dritten Person. The pompous critic praised his own book in the third person. |
| der Eiertanz | eggshell dance (elaborate tiptoeing around a touchy subject) | Der Eiertanz des Sprechers um die Steuererhöhung war artistisch, aber durchsichtig. The spokesperson's tiptoeing around the tax increase was artful but transparent. |
| die Spitzfindigkeit | sophistry, hair-splitting | Mit juristischer Spitzfindigkeit bewies er, dass ein Parkverbot technisch keine Halteverbot einschließe. With legal hair-splitting he proved that a parking ban technically doesn't include a stopping ban. |
| jemandem aufs Dach steigen | to give someone a dressing-down (lit. to climb on someone's roof) | Wenn die Chefin dir aufs Dach steigt, weißt du, dass du wirklich Mist gebaut hast. When the boss gives you a dressing-down, you know you really messed up. |
| der Schwachfug | nonsense, rubbish (slang, milder than Schwachsinn) | Die Theorie, dass die Erde flach ist, ist natürlich kompletter Schwachfug. The theory that the Earth is flat is, of course, complete rubbish. |
| das Kasperletheater | Punch and Judy show; childish spectacle | Die Parlamentsdebatte war wieder mal reines Kasperletheater — mehr Show als Substanz. The parliamentary debate was once again pure Punch and Judy — more show than substance. |
| sich vergaloppieren | to overshoot, to get carried away (lit. to gallop too far) | Mit seiner Analogie hat er sich ziemlich vergaloppiert — Steuerrecht ist nicht wie Kochen. He got quite carried away with his analogy — tax law is not like cooking. |
| die Gardinenpredigt | curtain lecture, telling-off (usually from a spouse) | Nach der Kneipentour um drei Uhr morgens erwartete ihn zu Hause die Gardinenpredigt. After the pub crawl at three in the morning, a curtain lecture awaited him at home. |
| die Wortklauberei | quibbling, pedantic word-picking | Schluss mit der Wortklauberei — du weißt genau, was ich meine! Enough with the quibbling — you know exactly what I mean! |
| die Luftnummer | hot air act, empty stunt | Die groß angekündigte Steuerreform entpuppte sich als Luftnummer — alles blieb beim Alten. The grandly announced tax reform turned out to be an empty stunt — everything stayed the same. |
| der Rohrkrepierer | damp squib, spectacular failure (lit. barrel burst) | Die Werbekampagne war ein totaler Rohrkrepierer — sie hat mehr Spott als Kunden gebracht. The advertising campaign was a total damp squib — it brought more ridicule than customers. |
| die Milchmädchenrechnung | naive calculation, flawed reasoning (lit. milkmaid's arithmetic) | Die Behauptung, Steuersenkungen finanzieren sich selbst, ist eine klassische Milchmädchenrechnung. The claim that tax cuts pay for themselves is a classic case of flawed reasoning. |
| der Bärendienst | disservice, misguided favor (lit. bear's service) | Mit seinem überschwänglichen Lob erwies er dem Kollegen einen Bärendienst — nun erwartete man Wunder. With his effusive praise he did his colleague a disservice — now miracles were expected. |
| die Samthandschuhe | kid gloves (used in 'mit Samthandschuhen anfassen') | Den neuen Investor sollte man nicht mit Samthandschuhen anfassen, sonst tanzt er uns auf der Nase herum. One shouldn't handle the new investor with kid gloves, or he'll walk all over us. |
| das Totschlagargument | killer argument, conversation-stopper | „Das haben wir schon immer so gemacht“ ist das Totschlagargument, das jede Innovation im Keim erstickt. 'We've always done it this way' is the conversation-stopper that nips every innovation in the bud. |
| scheinheilig | hypocritical, sanctimonious | Scheinheilig predigte er Bescheidenheit — vom Rücksitz seines Chauffeur-Mercedes. Sanctimoniously he preached modesty — from the back seat of his chauffeured Mercedes. |
| der Phrasenschwinger | phrase-swinger, someone who spouts empty platitudes | Auf dem Podium saßen nur Phrasenschwinger — inhaltlich kam nichts bei der Diskussion heraus. The panel was made up of nothing but phrase-swingers — nothing of substance came from the discussion. |
| der Schwadroneur | blowhard, windbag | Als Schwadroneur konnte er stundenlang reden, ohne etwas zu sagen. As a blowhard, he could talk for hours without saying anything. |
| die Chuzpe | chutzpah, audacity | Es gehört schon eine gewisse Chuzpe dazu, dem Chef am ersten Tag zu widersprechen. It takes a certain chutzpah to contradict the boss on your first day. |
| nassforsch | brashly forward, presumptuously bold | Nassforsch fragte der Praktikant den Vorstand, wann denn endlich die Gehaltserhöhung komme. Brashly, the intern asked the board when the pay raise was finally coming. |
| der Schwafelkopf | babbler, someone who talks incessantly | Der Schwafelkopf am Nebentisch kommentierte jedes Gericht so ausführlich wie ein Michelin-Tester. The babbler at the next table commented on every dish as thoroughly as a Michelin inspector. |
| großkotzig | arrogant, showy (vulgar slang) | Großkotzig bestellte er den teuersten Wein und merkte nicht, dass er ihn falsch herum hielt. Showing off, he ordered the most expensive wine and didn't notice he was holding the glass upside down. |
| der Angeber | show-off, braggart | Jede Party hat ihren Angeber, der seinen Urlaub in Quadratmetern der Suite beschreibt. Every party has its show-off who describes his vacation in terms of the suite's square footage. |
| sich in die Nesseln setzen | to get oneself into hot water (lit. to sit in nettles) | Mit seinem Kommentar über die Frisur der Ministerin hat er sich ganz schön in die Nesseln gesetzt. With his comment about the minister's hairstyle, he got himself into quite some hot water. |
| die Realsatire | real-life satire (reality so absurd it seems like satire) | Dass der Datenschutzbeauftragte seine Passwörter auf Post-its klebte, war Realsatire par excellence. The fact that the data protection officer stuck his passwords on Post-its was real-life satire par excellence. |
| die Nebelkerze | smoke bomb, red herring (rhetorical distraction) | Die Debatte über Dienstwagen war eine Nebelkerze, um von den wirklichen Skandalen abzulenken. The debate about company cars was a smoke screen to distract from the real scandals. |
| der Etikettenschwindel | label fraud, something falsely advertised | Bio-Limonade mit zwanzig Prozent Zucker? Das ist doch Etikettenschwindel! Organic lemonade with twenty percent sugar? That's false advertising! |
| Erbsenzähler | bean counter, petty accountant | Die Erbsenzähler in der Verwaltung streichen das Klopapier-Budget — Kreativität am falschen Ort. The bean counters in administration are cutting the toilet paper budget — creativity in the wrong place. |
| der Schabernack | prank, mischief | Den Schabernack, das Büro des Chefs mit Luftballons zu füllen, haben sie monatelang geplant. They planned the prank of filling the boss's office with balloons for months. |
| haarspaltend | hair-splitting, overly pedantic | Haarspaltend wies er darauf hin, dass es technisch kein „Sonnenuntergang“ sei, weil die Sonne sich nicht bewege. Splitting hairs, he pointed out that technically it's not a 'sunset' because the sun doesn't move. |
| das Understatement auf Schwäbisch | Swabian understatement ('net schlecht' = highest praise) | Ein Schwabe, der sagt „Net schlecht“, meint in Wahrheit „Das ist phänomenal“. A Swabian who says 'Not bad' actually means 'That's phenomenal.' |
| mauscheln | to scheme, to wheel and deal (behind the scenes) | Hinter verschlossenen Türen wurde gemauschelt, bis die Koalition stand. They wheeled and dealt behind closed doors until the coalition was formed. |
| der Bedenkenträger | professional worrier, one who always raises objections | In jeder Besprechung gibt es mindestens einen Bedenkenträger, der erklärt, warum alles scheitern wird. In every meeting there's at least one professional worrier who explains why everything will fail. |
| die Worthülse | empty word shell, hollow phrase | „Nachhaltigkeit“ ist zur Worthülse verkommen — jeder benutzt sie, keiner meint sie ernst. 'Sustainability' has become an empty buzzword — everyone uses it, nobody means it seriously. |
| das Bullerbü-Syndrom | Bullerbyn syndrome (naive romanticization of rural/simple life) | Ihr Bullerbü-Syndrom verschwand spätestens, als die Kuh um fünf Uhr morgens vor dem Fenster muhte. Her Bullerbyn syndrome disappeared at the latest when the cow mooed outside the window at five in the morning. |
| die Katzenmusik | caterwauling, cacophony (terrible music) | Was die Nachbarskinder Flötenunterricht nennen, klingt für uns wie reine Katzenmusik. What the neighbors' kids call flute practice sounds to us like pure caterwauling. |
| der Pfennigfuchser | penny-pincher, tightwad | Als Pfennigfuchser hat er den Kellner wegen zwei Cent Differenz auf der Rechnung angesprochen. As a penny-pincher, he confronted the waiter over a two-cent discrepancy on the bill. |
| der Paragrafenreiter | stickler for rules, someone who rides on regulations | Der Paragrafenreiter im Ordnungsamt hat sogar den Weihnachtsmarkt wegen einer fehlenden Genehmigung gestoppt. The stickler at the regulatory office even shut down the Christmas market over a missing permit. |
| keinen Bock haben | to not feel like it, to not be in the mood (slang) | „Ich hab keinen Bock auf noch ein Meeting“ — der unausgesprochene Konsens jeder Abteilung. 'I don't feel like another meeting' — the unspoken consensus of every department. |
| null Acht fünfzehn | run-of-the-mill, bog-standard | Das Restaurant war null Acht fünfzehn — weder schlecht genug zum Beschweren noch gut genug zum Wiederkommen. The restaurant was run-of-the-mill — neither bad enough to complain nor good enough to return. |
| Tacheles reden | to speak plainly, to cut to the chase (from Yiddish) | Lass uns Tacheles reden: Das Projekt ist gescheitert, und wir brauchen einen Plan B. Let's cut to the chase: the project has failed, and we need a Plan B. |
| die Wortakrobatik | verbal acrobatics, linguistic gymnastics | Die Wortakrobatik des Anwalts war beeindruckend — er sagte „Ja“ und meinte „Nein“. The lawyer's verbal acrobatics were impressive — he said 'yes' and meant 'no.' |
| der Kalauer | groan-worthy pun, corny joke | Er sammelt Kalauer wie andere Briefmarken: „Was ist grün und steht vor der Tür? Ein Klopfsalat.“ He collects corny jokes like others collect stamps: 'What's green and stands at the door? A knock-lettuce.' |
| verschmitzt | impish, sly (with a cheeky smile) | Verschmitzt lächelnd servierte sie dem Gast das vegetarische Gericht als „Steak der Zukunft“. With an impish smile, she served the guest the vegetarian dish as 'steak of the future.' |
| der Schildbürgerstreich | foolish prank (from the tales of the citizens of Schilda) | Die Stadt baute einen Kreisverkehr, der zu klein für Busse war — ein moderner Schildbürgerstreich. The city built a roundabout too small for buses — a modern Schildbürger prank. |
| auf den Arm nehmen | to pull someone's leg | „Nimmst du mich auf den Arm?“ fragte sie ungläubig, als er behauptete, die Erde sei eine Scheibe. 'Are you pulling my leg?' she asked incredulously when he claimed the Earth was flat. |
| die Schlagfertigkeit | quick-wittedness, repartee | Seine Schlagfertigkeit rettete so manche peinliche Situation: „Ich bin nicht zu spät, ihr seid alle zu früh.“ His quick-wittedness saved many an awkward situation: 'I'm not late, you're all too early.' |
| die Schnauze voll haben | to be fed up (lit. to have one's snout full; informal) | Die Schnauze voll hatte sie nach dem fünften Zoom-Call: „Ab jetzt rede ich nur noch mit dem Hund.“ She was fed up after the fifth Zoom call: 'From now on I only talk to the dog.' |
| der Wutbürger | angry citizen (coined for people who angrily protest everything) | Der Wutbürger auf der Versammlung beschwerte sich über alles — sogar über die Farbe der Stühle. The angry citizen at the assembly complained about everything — even the color of the chairs. |
| die Pöbelei | abuse, heckling, loutish behavior | Die Pöbeleien im Netz haben ein Niveau erreicht, das selbst Satiriker nicht mehr überbieten können. Online abuse has reached a level that even satirists can no longer top. |
| der Quasseltante | chatterbox (female, playful) | Die Quasseltante in der Kantine erzählt dir in zehn Minuten mehr als die Zeitung in einer Woche. The chatterbox in the canteen tells you more in ten minutes than the newspaper in a week. |
| der Grüßaugust | figurehead, glad-hander (someone with no real power) | Der Vorstandsvorsitzende war nur ein Grüßaugust — die Entscheidungen traf sein Stellvertreter. The chairman of the board was just a figurehead — the decisions were made by his deputy. |
| der Sesselkleber | someone who clings to their seat/position | Als Sesselkleber übertrifft er jeden Klebstoff — seit dreißig Jahren derselbe Posten. As a seat-clinger, he outdoes any glue — thirty years in the same position. |
| die Bruchlandung | crash landing, spectacular failure | Sein Vortrag ohne Vorbereitung endete mit einer rhetorischen Bruchlandung. His unprepared presentation ended with a rhetorical crash landing. |
| sich herauswinden | to wriggle out of, to squirm free | Mit der Geschicklichkeit eines Aals wand er sich aus der Verantwortung heraus. With the dexterity of an eel, he wriggled out of taking responsibility. |
| das Eigentor | own goal, self-inflicted blunder | Sein Tweet war ein Eigentor erster Güte — er beschimpfte ausgerechnet seinen größten Kunden. His tweet was an own goal of the first order — he insulted his biggest customer of all people. |
| die Fremdschämen | secondhand embarrassment, vicarious cringe | Beim Fremdschämen über seine Rede wünschte man sich, der Boden möge sich auftun. The secondhand embarrassment at his speech made you wish the ground would swallow you up. |
| der Klospruch | bathroom graffiti wisdom, toilet stall saying | Der weiseste Klospruch, den ich je gelesen habe: „Was du heute kannst entkorken, das verschiebe nicht auf morgen.“ The wisest bathroom graffiti I ever read: 'What you can uncork today, don't postpone till tomorrow.' |
| die Steilvorlage | perfect setup (for a joke or attack) | Sein Versprecher war eine Steilvorlage für die Kommentatoren im Internet. His slip of the tongue was a perfect setup for the internet commentators. |
| verbal aufrüsten | to escalate verbally, to ramp up the rhetoric | Beide Seiten rüsteten verbal auf, bis aus Meinungsverschiedenheit ein rhetorischer Krieg wurde. Both sides escalated verbally until a difference of opinion became a rhetorical war. |
| der Schildkrötenhumor | slow-burn humor (a joke so slow you laugh minutes later) | Sein Schildkrötenhumor brauchte Geduld — die Pointe kam immer erst beim Nachtisch an. His slow-burn humor required patience — the punchline always arrived by dessert. |
| haarsträubend | hair-raising, outrageous (used hyperbolically) | Die haarsträubende Logik seines Vorschlags ließ die Zuhörer ratlos zurück. The outrageous logic of his proposal left the listeners bewildered. |
| der Worthülsengenerator | buzzword generator (ironic term for corporate speakers) | Der CEO sprach wie ein wandelnder Worthülsengenerator: „Wir müssen die Synergien der Innovation skalieren.“ The CEO spoke like a walking buzzword generator: 'We must scale the synergies of innovation.' |
| der Sarkasmusfilter | sarcasm filter (inability to detect sarcasm) | Sein Sarkasmusfilter war so dicht, dass jede Ironie unerkannt an ihm abprallte. His sarcasm filter was so dense that every bit of irony bounced off him undetected. |
| das Fachchinesisch | technical jargon, incomprehensible specialist language | Der Arzt sprach in solchem Fachchinesisch, dass der Patient dachte, er habe drei verschiedene Krankheiten statt einer. The doctor spoke in such technical jargon that the patient thought he had three different diseases instead of one. |
| die Fisimatenten | fuss, nonsense, shenanigans (archaic-informal) | Mach keine Fisimatenten — zieh dich an und komm mit! Don't make a fuss — get dressed and come along! |
| der Papiertiger | paper tiger (something that appears threatening but isn't) | Das neue Datenschutzgesetz war ein Papiertiger — die Bußgelder wurden nie verhängt. The new data protection law was a paper tiger — the fines were never imposed. |
| die Schleimspur | slime trail (left by a sycophant) | Die Schleimspur, die er auf dem Weg zur Beförderung hinterließ, konnte man noch Wochen später sehen. The slime trail he left on the way to his promotion could be seen for weeks afterwards. |
| der Trittbrettfahrer | freeloader, coattail rider | Als Trittbrettfahrer der Ideen anderer hat er es erstaunlich weit gebracht. As a freeloader on others' ideas, he has come remarkably far. |
| die Haarspalterei | hair-splitting, excessive pedantry | Ob es nun 47 oder 48 Prozent waren, ist Haarspalterei — der Trend ist klar. Whether it was 47 or 48 percent is hair-splitting — the trend is clear. |
| die Ochsentour | the hard slog, climbing the ranks the slow way | Während andere die Ochsentour durch die Partei machten, wurde er per Seiteneinsteig Minister. While others slogged their way up through the party, he became minister through a lateral entry. |
| das Politikerdeutsch | politician-speak, evasive political language | Im Politikerdeutsch heißt „Wir prüfen das“ nichts anderes als „Wir ignorieren das geflissentlich“. In politician-speak, 'We're looking into it' means nothing other than 'We're studiously ignoring it.' |
| schwurbeln | to ramble incoherently, to spout pseudo-profound nonsense | Er schwurbelte über „kosmische Energien“ und „quantenphysikalische Heilung“, bis der Moderator abschaltete. He rambled about 'cosmic energies' and 'quantum-physical healing' until the moderator cut him off. |
| die Samtpfote | velvet paw (someone who appears gentle but is calculating) | Sie war eine Samtpfote — freundlich lächelnd verteilte sie Kritik, die erst Stunden später schmerzte. She was a velvet paw — smiling kindly, she doled out criticism that only stung hours later. |
| der Silberblick | slight squint; (humorous) cross-eyed look from too much alcohol | Nach dem dritten Glühwein entwickelte er einen charmanten Silberblick. After the third mulled wine, he developed a charming cross-eyed look. |
| über den grünen Klee loben | to praise to the skies (excessively) | Die Kritiker lobten den Film über den grünen Klee, und das Publikum fragte sich, ob sie denselben Film gesehen hatten. The critics praised the film to the skies, and the audience wondered if they had seen the same movie. |
| zum Fremdschämen | cringe-worthy, embarrassing to witness | Sein Tanzversuch auf der Firmenfeier war zum Fremdschämen — aber er genoss jede Sekunde. His dance attempt at the company party was cringe-worthy — but he enjoyed every second. |
| der Schwarze Humor | black humor, dark comedy | Sein schwarzer Humor half ihm durch die schwierigste Phase — „Immerhin weiß ich jetzt, wo das Krankenhaus ist.“ His dark humor helped him through the hardest phase — 'At least now I know where the hospital is.' |
| ein Trauerspiel sein | to be a sorry sight, to be pathetic | Die Internetverbindung in diesem Hotel ist ein Trauerspiel — schneller wäre ein Brief. The internet connection in this hotel is pathetic — a letter would be faster. |
| das Hornberger Schießen | much ado about nothing (German idiom from a folk tale) | Die groß angekündigte Reform endete wie das Hornberger Schießen — ohne Ergebnis. The grandly announced reform ended like the Hornberg shooting — without result. |
| piesacken | to pester, to needle, to annoy persistently | Er piesackte seinen kleinen Bruder so lange, bis der sich mit dem Gartenschlauch rächte. He needled his little brother for so long that the boy took revenge with the garden hose. |
| die Sticheleien | needling remarks, barbs | Die Sticheleien zwischen den beiden Professoren waren legendär und füllten ganze Vorlesungssäle. The barbs between the two professors were legendary and filled entire lecture halls. |
| der Schnöseldeutsch | snobby German, posh affectation in speech | Er sprach ein Schnöseldeutsch, als hätte er Duden zum Frühstück und Goethe zum Abendessen gelesen. He spoke such snobby German as if he'd read Duden for breakfast and Goethe for dinner. |
| die Schwafelrunde | gabfest, talk-without-substance session | Die Strategiesitzung war eine reine Schwafelrunde — vier Stunden reden, null Ergebnisse. The strategy session was a pure gabfest — four hours of talking, zero results. |
| jemandem etwas unterjubeln | to foist something on someone, to slip something past someone | Die Versicherung wollte ihm eine überflüssige Zusatzpolice unterjubeln — zum Glück las er das Kleingedruckte. The insurance company wanted to foist an unnecessary supplementary policy on him — luckily he read the fine print. |
| der Lachanfall | fit of laughter, laughing fit | Mitten in der Beerdigung bekam sie einen Lachanfall — ausgelöst durch die Frisur des Pfarrers. In the middle of the funeral she had a laughing fit — triggered by the priest's hairstyle. |
| der Amtsschimmel | red tape, bureaucracy (lit. 'office mold' or 'official horse') | Der Amtsschimmel wiehert besonders laut, wenn man einen neuen Personalausweis beantragen will. Red tape is especially rampant when you want to apply for a new ID card. |
| Pustekuchen! | No way! Fat chance! (dismissive exclamation) | Gehaltserhöhung? Pustekuchen! Wir bekommen nicht mal neue Kugelschreiber. Pay raise? Fat chance! We don't even get new pens. |
| das Armutszeugnis | damning indictment, embarrassment (lit. poverty certificate) | Dass der Kulturminister den Faust nicht kennt, ist ein Armutszeugnis sondergleichen. The fact that the culture minister doesn't know Faust is an unparalleled embarrassment. |
| schwafeln | to waffle, to ramble on | Er schwafelte eine halbe Stunde über digitale Transformation, ohne je das Wort „Internet“ zu benutzen. He waffled for half an hour about digital transformation without ever using the word 'internet.' |
| der Konterspruch | comeback, retort | Den besten Konterspruch des Abends lieferte die Kellnerin: „Gern geschehen, das Ego geht aufs Haus.“ The best comeback of the evening came from the waitress: 'You're welcome, the ego is on the house.' |
| Seemannsgarn spinnen | to spin yarns, to tell tall tales | Mein Opa spinnt Seemannsgarn, obwohl er nie auf einem Schiff war — Fantasie braucht kein Meer. My grandpa spins tall tales even though he was never on a ship — imagination doesn't need an ocean. |
| das Schmierentheater | sham, bad acting, farce | Die Verhandlung war reines Schmierentheater — beide Seiten spielten empört und telefonierten unter dem Tisch miteinander. The negotiation was pure theater — both sides played outraged while texting each other under the table. |
| der Quacksalber | quack, charlatan (especially in medicine) | Jeder Quacksalber im Internet hat mehr Follower als der seriöse Virologe. Every quack on the internet has more followers than the serious virologist. |
| der Bierdeckelformat | beer coaster format (an idea so simple it fits on a beer coaster) | Seine Steuerreform im Bierdeckelformat hatte einen Haken: die Realität passte nicht auf den Bierdeckel. His beer-coaster-sized tax reform had one flaw: reality didn't fit on the beer coaster. |
| der Stammtisch | regulars' table at a pub (fig. simplistic public opinion) | Am Stammtisch wird die Weltpolitik in zwei Sätzen gelöst — wenn nur die Politiker zuhören würden. At the regulars' table, world politics is solved in two sentences — if only the politicians would listen. |
| eine Extrawurst bekommen | to get special treatment (lit. to get an extra sausage) | Er will immer eine Extrawurst — als wäre er der Einzige mit einem vollen Terminkalender. He always wants special treatment — as if he were the only one with a full schedule. |
| die Lachnummer vom Dienst | the official joke/laughing stock (of the group) | Als Lachnummer vom Dienst war er immer gut für unfreiwillige Komik. As the official laughing stock, he could always be relied upon for unintentional comedy. |
| der Schweinehund | inner pig-dog (the lazy/weak self one must overcome) | Seinen inneren Schweinehund zu überwinden gelang ihm nur montags — und auch nur gedanklich. He only managed to overcome his inner pig-dog on Mondays — and even then only in his thoughts. |
| Alter Schwede! | Holy smokes! Good grief! (exclamation of surprise) | Alter Schwede, die Rechnung ist höher als meine Miete! Holy smokes, the bill is higher than my rent! |
| Meine Güte! | Good gracious! My goodness! (mild exclamation) | Meine Güte, wer hat denn die Kaffeeküche in ein Schlachtfeld verwandelt? Good gracious, who turned the coffee kitchen into a battlefield? |
| veräppeln | to pull someone's leg, to kid someone | Du willst mich doch veräppeln — 500 Euro für ein T-Shirt? You must be kidding me — 500 euros for a T-shirt? |
| die Wortgewandtheit | verbal dexterity, articulateness | Ihre Wortgewandtheit ließ den Interviewer verstummen — und das will bei ihm etwas heißen. Her verbal dexterity silenced the interviewer — and that's saying something with him. |
| jemandem das Wort im Mund umdrehen | to twist someone's words | Er drehte ihr so geschickt das Wort im Mund um, dass sie am Ende gegen ihren eigenen Vorschlag argumentierte. He twisted her words so skillfully that in the end she argued against her own proposal. |
| der Bauchladen | tray hung around neck (fig. offering too many unrelated things) | Sein Lebenslauf glich einem Bauchladen — von Yoga-Lehrer bis Kfz-Mechaniker war alles dabei. His resume resembled a peddler's tray — everything from yoga teacher to car mechanic was in there. |
| Kreti und Pleti | every Tom, Dick, and Harry (all sorts of people) | Auf dem Empfang war Kreti und Pleti eingeladen, aber der Gastgeber nannte es „exklusiv“. Every Tom, Dick, and Harry was invited to the reception, but the host called it 'exclusive.' |
| der Dampfplauderer | hot-air merchant, windbag | Als geübter Dampfplauderer konnte er aus zwei Minuten Wissen eine zweistündige Rede machen. As a practiced hot-air merchant, he could turn two minutes of knowledge into a two-hour speech. |
| sich herausreden | to talk one's way out of something | Er konnte sich so elegant herausreden, dass man ihn am Ende dafür bewunderte statt kritisierte. He could talk his way out of things so elegantly that in the end you admired him instead of criticizing him. |
| alles für bare Münze nehmen | to take everything at face value (lit. to take everything for real coin) | Wer in der Politik alles für bare Münze nimmt, sollte sich besser ein dickeres Fell zulegen. Anyone who takes everything at face value in politics should grow a thicker skin. |
| die Frechheit siegt | cheek wins the day, audacity prevails | Frechheit siegt — er bat um eine Gehaltserhöhung am ersten Tag und bekam sie tatsächlich. Audacity prevails — he asked for a raise on his first day and actually got it. |
| das Machtwort sprechen | to put one's foot down, to have the final say | Nachdem zwei Stunden debattiert wurde, sprach die Kanzlerin ein Machtwort: „So wird's gemacht.“ After two hours of debate, the chancellor put her foot down: 'This is how it's done.' |
| Tomaten auf den Augen haben | to have tomatoes on one's eyes (to be oblivious) | Hast du Tomaten auf den Augen? Das Schild „Geschlossen“ ist so groß wie eine Hauswand. Are you blind? The 'Closed' sign is as big as a house wall. |
| die Schnapslaune | boozy mood, tipsy cheerfulness | In bester Schnapslaune verkündete er, er werde Bürgermeister — am nächsten Morgen erinnerte er sich an nichts. In the best of boozy moods he announced he'd run for mayor — the next morning he remembered nothing. |
| Oberwasser haben | to have the upper hand, to be on top | Seit die Quartalszahlen stimmen, hat die Marketingabteilung Oberwasser und verteilt Ratschläge an alle. Since the quarterly figures are right, the marketing department has the upper hand and gives advice to everyone. |
| die Dreistigkeit | audacity, brazenness, gall | Die Dreistigkeit, mit der er die Rechnung „vergaß“, war fast schon bewundernswert. The audacity with which he 'forgot' the bill was almost admirable. |
| das Blendwerk | smoke and mirrors, illusion | Hinter dem Blendwerk seiner PowerPoint-Präsentation verbarg sich eine erschreckend leere Idee. Behind the smoke and mirrors of his PowerPoint presentation lay a frighteningly empty idea. |
| der Platzhirsch | top dog, dominant male (lit. stag of the territory) | Als Platzhirsch der Abteilung duldet er keinen Widerspruch — vor allem nicht von Leuten mit besseren Ideen. As the top dog of the department, he tolerates no dissent — especially not from people with better ideas. |
| der Schönredner | smooth talker, someone who sugarcoats everything | Als Schönredner verkaufte er den Lieferverzug als „flexible Termingestaltung“. As a smooth talker, he sold the delivery delay as 'flexible scheduling.' |
| die Verballhornung | corruption/distortion of a word or name (humorous mangling) | Die Verballhornung von „Bundesgesundheitsminister“ zu „Bundesgesundheitsmonster“ ging viral. The humorous distortion of 'Federal Health Minister' to 'Federal Health Monster' went viral. |
| die Zwickmühle | dilemma, catch-22 | Er steckte in einer Zwickmühle: Sagte er ja, war er der Depp; sagte er nein, auch. He was in a catch-22: if he said yes, he was a fool; if he said no, also a fool. |
| die Narrenfreiheit | fool's privilege, jester's license (freedom to say anything) | Im Karneval genießt man Narrenfreiheit — selbst der Bürgermeister muss Spott ertragen. During carnival you enjoy jester's license — even the mayor must endure mockery. |
| kalter Kaffee | old hat, old news (lit. cold coffee) | Seine „revolutionäre“ Idee war kalter Kaffee — das hatten wir vor fünf Jahren schon versucht. His 'revolutionary' idea was old hat — we had tried that five years ago. |
| der Rosstäuscher | horse trader, swindler, con artist | Als politischer Rosstäuscher verkaufte er Kompromisse als Siege und Niederlagen als strategische Rückzüge. As a political con artist, he sold compromises as victories and defeats as strategic retreats. |
| das Rumpelstilzchen spielen | to throw a Rumpelstiltskin-style tantrum | Er spielte das Rumpelstilzchen, als sein Vorschlag abgelehnt wurde — komplett mit Füßestampfen. He threw a Rumpelstiltskin tantrum when his proposal was rejected — complete with foot-stomping. |
| das Schubladendenken | pigeonhole thinking, stereotyping | Sein Schubladendenken war so ausgeprägt, dass er Menschen nach ihrem Handyanbieter beurteilte. His pigeonhole thinking was so pronounced that he judged people by their phone carrier. |
| die Worthülsendrechslerei | empty phrase manufacturing (ironic) | Die Worthülsendrechslerei der Pressemitteilung war ein Meisterwerk der Inhaltsfreiheit. The empty phrase manufacturing of the press release was a masterpiece of content-free writing. |
| Tante-Emma-Laden | corner shop, mom-and-pop store (nostalgic/quaint register) | Im Zeitalter von Amazon vermisst manch einer den Tante-Emma-Laden — zumindest in der Theorie. In the age of Amazon, some miss the corner shop — at least in theory. |
| das Stammkneipenniveau | pub-level discourse (used to dismiss simplistic arguments) | Die Talkshow war auf Stammkneipenniveau — nur ohne den guten Bier. The talk show was at pub-level discourse — just without the good beer. |
| der Witz mit Bart | an old chestnut, a joke with a beard (ancient joke) | „Warum ging der Pilz in die Disco? Weil er ein Fun-gi ist“ — ein Witz mit Bart, der nie stirbt. 'Why did the mushroom go to the disco? Because he's a fun-gi' — an old chestnut that never dies. |
| die Geschmacksverirrung | lapse in taste, aesthetic aberration | Seine Socken-Sandalen-Kombination war eine Geschmacksverirrung, die selbst in Deutschland auffiel. His socks-and-sandals combination was a lapse in taste that was noticeable even in Germany. |
| die Bauklötze staunen | to be absolutely flabbergasted (lit. to marvel at building blocks) | Da staunst du Bauklötze, was? Der Chef hat tatsächlich seinen eigenen Kaffee gekocht. Flabbergasted, aren't you? The boss actually made his own coffee. |
| Tja. | Well. / So it goes. (untranslatable German resignation particle) | Die Bahn hat wieder Verspätung. Tja. The train is late again. Well, what can you do. |
| Naja. | Well... / Meh... (expressing lukewarm feelings) | „Wie war der Film?“ — „Naja.“ — Die kürzeste und ehrlichste Kritik aller Zeiten. 'How was the movie?' — 'Meh.' — The shortest and most honest review of all time. |
| einen Stein im Brett haben | to be in someone's good books (lit. to have a stone in the board game) | Seit er den Fehler im Budget fand, hat er bei der Chefin einen Stein im Brett. Since he found the error in the budget, he's been in the boss's good books. |
| die Bankrotterklärung | declaration of bankruptcy (fig. an admission of total failure) | Die Antwort „Dafür bin ich nicht zuständig“ ist eine intellektuelle Bankrotterklärung. The answer 'That's not my responsibility' is an intellectual declaration of bankruptcy. |
| die Gretchenfrage | the crucial question (from Goethe's Faust: 'How do you feel about religion?') | Die Gretchenfrage jeder WG lautet: Wer putzt das Klo? The crucial question of every shared apartment is: Who cleans the toilet? |
| Schnickschnack | frills, unnecessary extras, nonsense | Spar dir den ganzen Schnickschnack — sag mir einfach, ob es funktioniert oder nicht. Spare me all the frills — just tell me whether it works or not. |
| das Machwerk | hack job, shoddy piece of work (derogatory for art/writing) | Der Kritiker nannte den Roman ein „Machwerk“ — der Autor nannte den Kritiker einen „Fachidioten“. The critic called the novel a 'hack job' — the author called the critic a 'specialist idiot.' |
| der Fachidiot | specialist idiot (expert in one field, clueless elsewhere) | Als typischer Fachidiot konnte er Differentialgleichungen lösen, aber keine Glühbirne wechseln. As a typical specialist idiot, he could solve differential equations but not change a light bulb. |
| sich zum Affen machen | to make a monkey of oneself, to make a fool of oneself | Er machte sich zum Affen, als er auf der Firmenfeier versuchte, Breakdance zu tanzen. He made a fool of himself when he tried to breakdance at the company party. |
| der Flurfunk | office grapevine, hallway gossip | Laut Flurfunk wird die Kantine geschlossen — aber der Flurfunk hat auch mal behauptet, der Chef sei ein Roboter. According to the office grapevine, the canteen is being closed — but the grapevine also once claimed the boss was a robot. |
| die Politikverdrossenheit | disenchantment with politics, voter fatigue | Die Politikverdrossenheit wächst mit jeder Legislaturperiode — und mit jedem Wahlversprechen, das gebrochen wird. Disenchantment with politics grows with every legislative period — and with every campaign promise that's broken. |
| der Schreibtischtäter | desk perpetrator (someone who causes harm through bureaucratic decisions) | Die wahren Schreibtischtäter der Umstrukturierung trinken Latte Macchiato, während unten die Köpfe rollen. The real desk perpetrators of the restructuring drink lattes while heads roll downstairs. |
| das Denglisch | Denglish (German-English hybrid language) | Im Meeting wurde so viel Denglisch gesprochen, dass der englische Gast kein Wort verstand. So much Denglish was spoken in the meeting that the English guest didn't understand a word. |
| der Verschlimmbesserung | disimprovement (an attempt to improve that makes things worse) | Das Software-Update war eine klassische Verschlimmbesserung — vorher langsam, jetzt unbenutzbar. The software update was a classic disimprovement — previously slow, now unusable. |
| die Trantüte | slowpoke, slow coach (informal) | Als Trantüte braucht er für einen Einkauf drei Stunden — inklusive Beratung an der Käsetheke. As a slowpoke, he needs three hours for shopping — including consultation at the cheese counter. |
| die Gänsefüßchen | quotation marks (lit. little goose feet; used when doing air quotes) | Er setzte „Experte“ so demonstrativ in Gänsefüßchen, dass kein Zweifel an seinem Sarkasmus bestand. He put 'expert' in such demonstrative air quotes that there was no doubt about his sarcasm. |
| der Nerd-Humor | nerd humor | Sein Nerd-Humor war so speziell, dass nur drei Menschen auf der Welt den Witz verstanden — er eingeschlossen. His nerd humor was so niche that only three people in the world understood the joke — himself included. |
| absurd | absurd | Es ist absurd, dass wir drei Formulare brauchen, um ein viertes Formular zu beantragen. It is absurd that we need three forms to apply for a fourth form. |
| der Kulturbeutel | toiletry bag (lit. culture bag — humorous mismatch of meaning) | Sein Kulturbeutel enthielt mehr Pflegeprodukte als ein Drogeriemarkt — und kein Gramm Kultur. His toiletry bag contained more grooming products than a drugstore — and not a gram of culture. |
| sich einen ablachen | to crack up, to laugh one's head off (slang) | Wir haben uns einen abgelacht, als die Autokorrektur „Geschäftsbericht“ zu „Geschäftsreiterin“ machte. We cracked up when autocorrect changed 'business report' to 'business horsewoman.' |
| der Schlauberger | smarty-pants, clever clogs | Der kleine Schlauberger korrigierte den Lehrer vor der ganzen Klasse — und hatte sogar recht. The little smarty-pants corrected the teacher in front of the whole class — and was actually right. |
| die Spaßbremse | killjoy, buzzkill (lit. fun brake) | Sei doch nicht immer die Spaßbremse — einmal im Jahr darf man auch auf dem Tisch tanzen. Don't always be the killjoy — once a year you're allowed to dance on the table. |
| nicht ganz dicht sein | to not be quite right in the head (lit. to not be fully sealed) | Du bist doch nicht ganz dicht — du willst im Winter durch die Alpen radeln? You're not right in the head — you want to cycle through the Alps in winter? |
| der Stubenhocker | homebody, couch potato (lit. room sitter) | Als eingefleischter Stubenhocker betrachtet er den Weg zum Briefkasten als Tagesausflug. As a die-hard homebody, he considers the walk to the mailbox a day trip. |
Documentation — Public Decks — Contact — Privacy — Terms