← Back to Public Decks · German Decks

German C2 — Regional Variation & Nuance Official

250 mastery-level German words for regional variation and nuance (CEFR C2). Austrian, Swiss, and Bavarian differences, Helvetismen, Austriazismen, and stylistic subtleties with example sentences.

CEFR C2 — Mastery
At this level you can understand virtually everything, express yourself precisely. Vocabulary: ~8,000+ words (cumulative).
German → English 234 words ~24 days at 10 words/day 0 downloads C2
No ratings No ratings by admin@wordsonrepeat.com Jun 10, 2026
Report issue with this deck

Word List — click grammar notes to expand

WordTranslationExample
der Schmäh Viennese charm/wit; a particular brand of ironic humor (Austrian) Ohne den Wiener Schmäh wäre die Stimmung im Kaffeehaus nur halb so lebendig.
Without Viennese wit, the atmosphere in the coffee house would be only half as lively.
das Obers cream (Austrian; standard German: die Sahne) Darf ich noch ein bisserl Obers zum Kaffee haben?
May I have a little more cream with my coffee?
der Erdapfel potato (Austrian; standard German: die Kartoffel) In Österreich bestellt man Erdapfelsalat, nicht Kartoffelsalat.
In Austria, you order Erdapfelsalat, not Kartoffelsalat.
die Marille apricot (Austrian; standard German: die Aprikose) Marillenknödel gehören zu den beliebtesten Nachspeisen der Wachau.
Apricot dumplings are among the most popular desserts in the Wachau region.
der Paradeiser tomato (Austrian; standard German: die Tomate) Am Wiener Naschmarkt findet man im Sommer die aromatischsten Paradeiser.
At Vienna's Naschmarkt you can find the most aromatic tomatoes in summer.
das Sackerl small bag (Austrian; standard German: die Tüte / das Tütchen) Brauchen Sie ein Sackerl für Ihre Einkäufe?
Do you need a bag for your shopping?
der Jänner January (Austrian; standard German: der Januar) Im Jänner beginnt in Wien die Ballsaison.
In January, the ball season begins in Vienna.
heuer this year (Austrian/Bavarian; standard German: dieses Jahr) Heuer war der Sommer in der Steiermark besonders trocken.
This year the summer in Styria was particularly dry.
das Beisl small pub/tavern (Austrian) In dem alten Beisl ums Eck gibt es die beste Hausmannskost.
In the old pub around the corner they serve the best home cooking.
die Jause snack/light meal (Austrian; standard German: die Brotzeit / der Imbiss) Um vier Uhr nachmittags machen wir immer eine kleine Jause.
At four in the afternoon we always have a small snack.
der Topfen curd cheese/quark (Austrian; standard German: der Quark) Für einen echten Topfenstrudel braucht man frischen Topfen vom Bauernmarkt.
For a real curd strudel you need fresh quark from the farmers' market.
der Fleischhauer butcher (Austrian; standard German: der Metzger / der Fleischer) Der Fleischhauer am Brunnenmarkt ist für seine Leberkäsesemmeln bekannt.
The butcher at the Brunnenmarkt is known for his meatloaf rolls.
die Stiege staircase (Austrian; standard German: die Treppe) Nehmen Sie die Stiege im dritten Stock, dann links zum Hof.
Take the staircase on the third floor, then left toward the courtyard.
der Kasten wardrobe/cupboard (Austrian; standard German: der Schrank) Leg die Wäsche bitte in den Kasten im Vorzimmer.
Please put the laundry in the wardrobe in the entrance hall.
das Vorzimmer entrance hall/foyer (Austrian; standard German: der Flur / die Diele) Hängen Sie Ihren Mantel bitte im Vorzimmer auf.
Please hang your coat in the entrance hall.
die Semmel bread roll (Austrian/Bavarian; standard German: das Brötchen) Zum Frühstück holte sie frische Semmeln vom Bäcker.
For breakfast she fetched fresh bread rolls from the bakery.
der Zmorge breakfast (Swiss German; standard German: das Frühstück) In Zürich nimmt man sich am Sonntagmorgen gerne Zeit für einen ausgiebigen Zmorge.
In Zurich, people like to take their time for a generous breakfast on Sunday mornings.
das Znüni mid-morning snack (Swiss German) Die Kinder bringen jeden Tag ein Znüni mit in die Schule.
The children bring a mid-morning snack to school every day.
das Zvieri afternoon snack (Swiss German) Zum Zvieri gab es Brot mit Käse und eine Tasse Kafi.
For the afternoon snack there was bread with cheese and a cup of coffee.
das Nachtessen dinner/supper (Swiss German; standard German: das Abendessen) In der Deutschschweiz sagt man Nachtessen statt Abendessen.
In German-speaking Switzerland they say Nachtessen instead of Abendessen.
parkieren to park (Swiss; standard German: parken) In der Altstadt von Bern ist es schwierig, das Auto zu parkieren.
In the old town of Bern it is difficult to park the car.
grillieren to barbecue (Swiss; standard German: grillen) Im Sommer grillieren die Schweizer gerne am See.
In summer the Swiss like to barbecue by the lake.
das Velo bicycle (Swiss; standard German: das Fahrrad) In Basel fahren viele Leute mit dem Velo zur Arbeit.
In Basel many people cycle to work.
der Estrich attic (Swiss; in standard German: screed/floor surface) Die alten Möbel stehen noch oben im Estrich.
The old furniture is still up in the attic.
das Trottoir sidewalk (Swiss; standard German: der Bürgersteig / der Gehweg) Die Kinder sollen auf dem Trottoir bleiben und nicht auf die Strasse rennen.
The children should stay on the sidewalk and not run into the street.
der Natel mobile phone (Swiss, dated; standard German: das Handy) Früher sagte man in der Schweiz Natel, heute eher Handy.
In the past people in Switzerland said Natel, today more often Handy.
das Billett ticket (Swiss; standard German: die Fahrkarte / das Ticket) Vergiss nicht, am Automaten ein Billett zu lösen, bevor du einsteigst.
Don't forget to buy a ticket at the machine before you board.
die Beiz pub/restaurant (Swiss German) Nach der Wanderung kehren wir in einer gemütlichen Beiz ein.
After the hike we stop at a cozy pub.
das Rüebli carrot (Swiss; standard German: die Karotte / die Möhre) Rüeblitorte ist ein typisch schweizerischer Kuchen aus geriebenen Karotten.
Carrot cake is a typically Swiss cake made from grated carrots.
der Cervelat a Swiss pork and beef sausage, often grilled Der Cervelat gilt als die Nationalwurst der Schweiz.
The Cervelat is considered the national sausage of Switzerland.
die Badi outdoor swimming pool/lido (Swiss German) An heissen Tagen ist die Badi am Zürichsee komplett überfüllt.
On hot days the lido at Lake Zurich is completely packed.
der Spatz / Spätzle egg noodle/dumpling (Swabian/Bavarian) In Schwaben gehören Spätzle zu fast jedem Sonntagsgericht.
In Swabia, Spätzle are part of nearly every Sunday meal.
das Schmankerl delicacy/treat (Bavarian/Austrian) Die Speisekarte bot allerlei bayerische Schmankerl.
The menu offered all sorts of Bavarian delicacies.
der Bub boy (Bavarian/Austrian/Swiss; standard German: der Junge) Der Bub von nebenan geht jetzt schon aufs Gymnasium.
The boy from next door is already attending the Gymnasium.
die Dirndl girl (Bavarian dialect); also traditional dress In der Oberpfalz sagt man zu den Mädchen immer noch Dirndl.
In the Upper Palatinate, girls are still called Dirndl.
fei indeed/mind you (Bavarian particle emphasizing a statement) Das ist fei kein billiger Spaß, das Skifahren in Kitzbühel.
Mind you, skiing in Kitzbühel is no cheap fun.
halt just/simply (southern German modal particle; expresses resignation or matter-of-factness) Das ist halt so in Bayern — man trinkt Bier und isst Brezn.
That's just the way it is in Bavaria — you drink beer and eat pretzels.
gell isn't it / right? (southern German/Swiss tag question) Das war ein schöner Abend, gell?
That was a nice evening, wasn't it?
die Brezn pretzel (Bavarian; standard German: die Brezel) Eine frische Brezn vom Münchner Viktualienmarkt ist unvergleichlich.
A fresh pretzel from Munich's Viktualienmarkt is incomparable.
das Hendl chicken (Bavarian; standard German: das Hähnchen) Auf dem Oktoberfest darf ein halbes Hendl nicht fehlen.
At the Oktoberfest, half a chicken is a must.
die Maß one-liter beer mug (Bavarian) Er bestellte gleich eine Maß Helles und eine Brezn.
He immediately ordered a liter of lager and a pretzel.
die Brotzeit snack/cold meal (Bavarian; cf. Austrian: die Jause) Nach der Bergwanderung gönnten wir uns eine zünftige Brotzeit auf der Almhütte.
After the mountain hike we treated ourselves to a hearty snack at the alpine hut.
der Leberkäse a baked meatloaf (Bavarian/Austrian specialty) Ein Leberkäse in der Semmel ist das schnelle Mittagessen Nummer eins in München.
Meatloaf in a roll is the number-one quick lunch in Munich.
klönen to chat/have a leisurely talk (North German) Die Nachbarinnen standen am Zaun und klönten über das Wetter.
The neighbors stood at the fence chatting about the weather.
schnacken to chat/talk (Low German / North German) Komm rein, wir schnacken ein bisschen bei einer Tasse Tee.
Come in, let's chat a bit over a cup of tea.
der Moin universal greeting (North German, especially Hamburg/Schleswig-Holstein) In Hamburg sagt man den ganzen Tag Moin, nicht nur morgens.
In Hamburg people say Moin all day long, not just in the morning.
plietsch clever/smart (Low German/North German) Das war eine plietsche Idee, das Segelboot so umzubauen.
That was a clever idea, converting the sailboat like that.
der Schietwetter bad/nasty weather (North German) Bei dem Schietwetter bleibt man am besten drinnen.
In this nasty weather it's best to stay inside.
der Döntjes anecdotes/short funny stories (Low German/North German) Opa erzählte am Kamin immer seine plattdeutschen Döntjes.
Grandpa always told his Low German anecdotes by the fireplace.
feudel to mop (North German; standard German: wischen/aufwischen) Feudel mal eben den Flur, der Boden ist ganz nass.
Mop the hallway quickly, the floor is all wet.
die Grütze groats/porridge; also: brains/sense (North German, as in 'Grütze im Kopf') Der hat doch keine Grütze im Kopf, der macht schon wieder denselben Fehler.
He has no brains at all, he's making the same mistake again.
kieken to look/peek (Low German/Berlin dialect) Kiek mal, da drüben liegt ein Seehund am Strand!
Look, there's a seal lying on the beach over there!
die Schrippe bread roll (Berlin/Brandenburg; cf. Semmel, Brötchen) In Berlin kauft man Schrippen, in München Semmeln.
In Berlin you buy Schrippen, in Munich Semmeln.
der Pfannkuchen doughnut (Berlin); elsewhere: pancake — a classic source of regional confusion Was der Berliner Pfannkuchen nennt, heißt im Rest Deutschlands Berliner oder Krapfen.
What Berliners call a Pfannkuchen is called a Berliner or Krapfen in the rest of Germany.
der Krapfen doughnut (Bavarian/Austrian; cf. Berliner, Pfannkuchen) Zur Faschingszeit gibt es in Wien überall Krapfen mit Marillenmarmelade.
During carnival season, you can find doughnuts with apricot jam everywhere in Vienna.
die Fastnacht / Fasnacht carnival (southwestern German/Swiss; cf. Karneval in the Rhineland) Die Basler Fasnacht beginnt am Montag nach Aschermittwoch und ist UNESCO-Weltkulturerbe.
The Basel Fasnacht begins on the Monday after Ash Wednesday and is a UNESCO World Heritage event.
der Fasching carnival (Bavarian/Austrian; cf. Karneval, Fastnacht) Im Fasching verkleiden sich die Münchner und ziehen durch die Kneipen.
During carnival, people in Munich dress up and go from pub to pub.
servus hello/goodbye (Austrian/Bavarian informal greeting) Servus, wie geht's dir? Lang nicht gesehen!
Hi, how are you? Long time no see!
grüezi hello (Swiss German formal greeting) Grüezi mitenand, willkommen in Luzern!
Hello everyone, welcome to Lucerne!
pfüat di / pfüati goodbye (Bavarian/Austrian; from 'behüt dich Gott') Pfüat di, und komm gut heim!
Goodbye, and get home safe!
das Schlagobers whipped cream (Austrian; standard German: die Schlagsahne) Einen Einspänner bitte — mit extra viel Schlagobers.
An Einspänner please — with extra whipped cream.
der Einspänner Viennese coffee with whipped cream served in a glass Im Café Central bestellte er einen Einspänner und las die Zeitung.
At Café Central he ordered an Einspänner and read the newspaper.
die Melange Viennese coffee similar to a cappuccino (half coffee, half steamed milk) Eine Melange im Hawelka zu trinken gehört zum Wien-Erlebnis.
Drinking a Melange at the Hawelka is part of the Vienna experience.
der Verlängerte a long/diluted coffee (Austrian; similar to an Americano) Ich nehme nur einen Verlängerten, keinen starken Espresso.
I'll just have a Verlängerten, not a strong espresso.
der Schwammerl mushroom (Bavarian/Austrian; standard German: der Pilz) Im Herbst gehen die Leute in die Wälder, um Schwammerl zu suchen.
In autumn people go to the forests to look for mushrooms.
der Rahm cream (Swiss/South German; standard German: die Sahne) In der Schweiz verwendet man für die Sauce lieber Rahm als Sahne.
In Switzerland they prefer to use Rahm rather than Sahne for the sauce.
die Konfitüre jam (Swiss; in Germany: die Marmelade, though EU law distinguishes them) In der Schweiz steht auf dem Etikett immer Konfitüre, nie Marmelade.
In Switzerland the label always says Konfitüre, never Marmelade.
das Müesli muesli (Swiss origin; the original Swiss spelling with 'ue') Das Birchermüesli wurde Ende des 19. Jahrhunderts von einem Schweizer Arzt erfunden.
Bircher muesli was invented by a Swiss doctor at the end of the 19th century.
die Rösti fried grated potato dish (Swiss national dish) Der Röstigraben bezeichnet die kulturelle Grenze zwischen Deutsch- und Westschweiz.
The Röstigraben refers to the cultural boundary between German- and French-speaking Switzerland.
der Röstigraben the cultural/linguistic divide between German- and French-speaking Switzerland Bei Abstimmungen zeigt sich der Röstigraben oft deutlich in den Ergebnissen.
In referendums the Röstigraben often shows up clearly in the results.
der Weißwurstäquator humorous cultural boundary between northern and southern Germany (roughly the Main river line) Südlich des Weißwurstäquators sagt man Samstag, nördlich Sonnabend — oder umgekehrt, je nachdem wen man fragt.
South of the Weißwurstäquator they say Samstag, north of it Sonnabend — or vice versa, depending on whom you ask.
das Maturitätszeugnis / die Matura school-leaving certificate (Swiss/Austrian; standard German: das Abitur) In Österreich und der Schweiz spricht man von der Matura, nicht vom Abitur.
In Austria and Switzerland they speak of the Matura, not the Abitur.
der Maturant / die Maturantin school-leaving exam candidate (Austrian; standard German: der Abiturient) Die Maturantinnen feierten nach der letzten Prüfung ausgelassen.
The graduating students celebrated exuberantly after the last exam.
der Gemeindebau municipal housing (Austrian, especially Viennese social housing) Der Karl-Marx-Hof ist der berühmteste Gemeindebau Wiens.
The Karl-Marx-Hof is the most famous municipal housing complex in Vienna.
der Heurige wine tavern serving new wine (Austrian, especially Viennese) Am Wochenende fährt man in Wien gerne zum Heurigen nach Grinzing.
On weekends, Viennese people like to go to a wine tavern in Grinzing.
der Spritzer white wine spritzer (Austrian; wine with sparkling water) Bei dieser Hitze trinke ich am liebsten einen kühlen Spritzer.
In this heat I prefer a cool wine spritzer.
das Achtel / das Viertel an eighth/quarter liter of wine (Austrian ordering convention) Bringen Sie mir bitte ein Viertel Grünen Veltliner.
Please bring me a quarter liter of Grüner Veltliner.
der Sturm partially fermented new wine (Austrian; cloudy, sweet-tart) Im Oktober gibt es in den Buschenschänken frischen Sturm.
In October, the wine taverns serve fresh partially fermented new wine.
die Buschenschank rustic wine tavern where vintners sell their own wine (Austrian) In der Südsteiermark reiht sich eine Buschenschank an die nächste.
In southern Styria, one wine tavern follows the next.
der Schmähtandler someone who deals in charm and wit, a smooth talker (Viennese) Pass auf, der ist ein echter Schmähtandler — dem darfst du nicht alles glauben.
Watch out, he's a real smooth talker — you shouldn't believe everything he says.
das Grant / grantig grumpiness / grumpy (Bavarian/Austrian) Am Montagmorgen ist der Chef immer besonders grantig.
On Monday mornings the boss is always particularly grumpy.
die Watschn slap in the face (Bavarian/Austrian; standard German: die Ohrfeige) Wenn du so weitermachst, fängst du dir noch eine Watschn ein.
If you keep this up, you'll catch a slap.
deppert stupid/dumb (Austrian/Bavarian; standard German: dumm/blöd) So eine depperte Idee — wer kommt denn auf so etwas?
What a stupid idea — who comes up with something like that?
leiwand great/awesome (Viennese; originally: Leinwand = canvas/screen) Das Konzert gestern war echt leiwand!
The concert yesterday was really great!
ur- very/extremely (Viennese intensifier prefix; e.g., urfad, urleiwand) Der Film war urfad, ich bin fast eingeschlafen.
The film was extremely boring, I almost fell asleep.
die Trafik tobacconist/newsstand (Austrian; standard German: der Tabakladen / der Kiosk) Zeitungen und Briefmarken bekommt man in Wien in jeder Trafik.
You can get newspapers and stamps at any tobacconist in Vienna.
der Greißler small grocery shop/corner shop (Austrian, somewhat dated) Früher gab es in jedem Wiener Grätzel einen Greißler, heute sind die meisten verschwunden.
In the past every Viennese neighborhood had a corner shop, today most have disappeared.
das Grätzel small neighborhood/quarter (Viennese) Das Karmeliterviertel ist eines der lebendigsten Grätzel in Wien.
The Karmeliterviertel is one of the liveliest neighborhoods in Vienna.
der Bezirk district (Austrian administrative term for Vienna's numbered districts) Ich wohne im siebten Bezirk, also in Neubau.
I live in the seventh district, that is, in Neubau.
das Gräuel / der Gräuel atrocity/horror (literary; note: gendered usage varies regionally) Die Gräuel des Dreißigjährigen Krieges sind in den Chroniken festgehalten.
The atrocities of the Thirty Years' War are recorded in the chronicles.
gemach slowly/gently (archaic/literary; still used in elevated speech) Gemach, gemach — die Verhandlungen brauchen ihre Zeit.
Easy now — the negotiations need their time.
das Antlitz countenance/face (literary; standard German: das Gesicht) Er wandte sein Antlitz ab, um die Tränen zu verbergen.
He turned his countenance away to hide his tears.
die Unbill hardship/adversity (literary/formal) Die Unbill des Schicksals hatte ihn früh gezeichnet.
The hardships of fate had marked him early.
obwalten to prevail/obtain (formal/legal/literary; standard: herrschen/bestehen) Es obwalten Umstände, die eine Verschiebung des Termins erforderlich machen.
There are prevailing circumstances that necessitate a postponement.
das Gebaren behavior/conduct (formal/slightly disapproving) Sein Gebaren auf der Verhandlung war höchst unprofessionell.
His conduct at the hearing was highly unprofessional.
die Fährnis peril/danger (archaic/literary; standard German: die Gefahr) Trotz aller Fährnisse gelangten sie sicher ans Ziel.
Despite all perils they arrived safely at their destination.
obliegen to be incumbent upon / to be the duty of (formal/legal) Es obliegt dem Vermieter, die Heizung in Stand zu halten.
It is the landlord's duty to maintain the heating.
anheischig machen (sich) to pledge/undertake to do something (archaic/formal) Er machte sich anheischig, die Angelegenheit bis Freitag zu klären.
He pledged to resolve the matter by Friday.
der Odem breath (archaic/poetic; standard German: der Atem) Der Odem des Frühlings lag über den blühenden Feldern.
The breath of spring lay over the blooming fields.
die Mär / die Mähre tale/story (archaic/literary; die Mähre also means 'old horse') Die Mär vom tapferen Ritter verbreitete sich im ganzen Land.
The tale of the brave knight spread throughout the land.
die Fehde feud (literary/historical) Die jahrhundertealte Fehde zwischen den Familien prägte die Geschichte der Region.
The centuries-old feud between the families shaped the region's history.
das Hader / hadern strife / to quarrel or struggle with (literary/elevated) Er haderte noch lange mit dem Schicksal, das ihm so übel mitgespielt hatte.
He struggled for a long time with the fate that had treated him so badly.
die Gemarkung municipal boundary/cadastral area (administrative/regional) Die Gemarkung des Dorfes erstreckt sich bis zum Waldrand.
The municipal boundary of the village extends to the edge of the forest.
der Kanton canton (Swiss administrative division; cf. Bundesland in Germany/Austria) Jeder Kanton hat in der Schweiz ein eigenes Bildungssystem.
Each canton in Switzerland has its own education system.
die Gemeinde municipality/community (shared but with different connotations regionally) In der Schweiz haben die Gemeinden deutlich mehr Autonomie als in Deutschland.
In Switzerland municipalities have significantly more autonomy than in Germany.
der Landammann head of cantonal government (Swiss, certain cantons) Der Landammann eröffnete die Landsgemeinde mit einer feierlichen Rede.
The Landammann opened the popular assembly with a solemn speech.
die Landsgemeinde open-air popular assembly for direct democracy (Swiss, Appenzell/Glarus) Die Landsgemeinde in Appenzell ist eine der ältesten Formen direkter Demokratie.
The Landsgemeinde in Appenzell is one of the oldest forms of direct democracy.
der Landeshauptmann governor of a federal state (Austrian; cf. Ministerpräsident in Germany) Der Landeshauptmann von Tirol empfing die Delegation aus Südtirol.
The governor of Tyrol received the delegation from South Tyrol.
der Nationalrat National Council (lower chamber of parliament in Austria and Switzerland) Der Nationalrat stimmte mit knapper Mehrheit für das Gesetz.
The National Council voted for the law by a narrow majority.
die Sprachgrenze language boundary (especially in Switzerland and Belgium) Die Sprachgrenze verläuft in der Schweiz nicht immer entlang der Kantonsgrenzen.
The language boundary in Switzerland does not always follow the cantonal borders.
der Dialektkontinuum dialect continuum (linguistic concept for gradual regional variation) Das alemannische Dialektkontinuum reicht vom Elsass bis nach Vorarlberg.
The Alemannic dialect continuum extends from Alsace to Vorarlberg.
die Isoglosse isogloss (linguistic boundary line for a specific feature) Die Benrather Linie ist eine berühmte Isoglosse, die maken von machen trennt.
The Benrath line is a famous isogloss that separates maken from machen.
die Lautverschiebung sound shift (the High German consonant shift) Die zweite Lautverschiebung erklärt, warum man im Norden Water und im Süden Wasser sagt.
The second sound shift explains why they say Water in the north and Wasser in the south.
das Hochdeutsch High German / Standard German (the prestige standard variety) In Norddeutschland sprechen viele ein nahezu akzentfreies Hochdeutsch.
In northern Germany many people speak a nearly accent-free High German.
das Plattdeutsch / Niederdeutsch Low German (language/dialect group of northern Germany) Plattdeutsch ist seit 1999 als Regionalsprache in Deutschland anerkannt.
Low German has been recognized as a regional language in Germany since 1999.
das Schweizerdeutsch Swiss German (the Alemannic dialects spoken in German-speaking Switzerland) Schweizerdeutsch wird im Alltag gesprochen, aber offiziell schreibt man Hochdeutsch.
Swiss German is spoken in everyday life, but officially people write in Standard German.
das Alemannisch Alemannic (dialect group spanning SW Germany, Alsace, Switzerland, Vorarlberg, Liechtenstein) Das Alemannische unterscheidet sich so stark vom Hochdeutschen, dass es als eigene Sprache gelten könnte.
Alemannic differs so strongly from Standard German that it could be considered a separate language.
das Bairisch Bavarian (the dialect group of Bavaria, Austria, and South Tyrol) Das Bairische gliedert sich in Nord-, Mittel- und Südbairisch.
Bavarian is divided into North, Central, and South Bavarian.
die Mundart dialect (slightly more literary/affectionate than 'Dialekt') Die Mundart meiner Großmutter verstehe ich nur noch zur Hälfte.
I can only understand half of my grandmother's dialect.
das Kiez neighborhood/hood (Berlin slang; originally: settlement) Jeder Berliner ist stolz auf seinen Kiez.
Every Berliner is proud of their neighborhood.
ick / icke I (Berlin dialect for 'ich') Ick bin ein Berliner, und det weeß jeder!
I'm a Berliner, and everybody knows that!
dit / det this/that (Berlin dialect for 'dies/das') Dit is Berlin, hier ist immer wat los.
That's Berlin, there's always something going on.
die Berliner Schnauze the brash, direct Berlin manner of speaking Die Berliner Schnauze kann unhöflich wirken, ist aber meist herzlich gemeint.
The Berlin big mouth can seem rude but is usually meant warmly.
der Kiezdeutsch multiethnic urban youth sociolect (Berlin and other German cities) Kiezdeutsch wird von Linguisten als eigenständige Varietät erforscht, nicht als fehlerhaftes Deutsch.
Kiezdeutsch is studied by linguists as an independent variety, not as faulty German.
wallah / vallah I swear (Arabic loan in German youth/urban sociolect) Wallah, das war nicht ich, der die Scheibe eingeworfen hat.
I swear, it wasn't me who broke the window.
lan dude/man (Turkish loan in German youth sociolect) Ey lan, komm mal her, ich muss dir was erzählen.
Hey dude, come here, I need to tell you something.
der Alman stereotypical/uptight German person (youth sociolect, originally Turkish) Er verhält sich so typisch Alman — Socken in Sandalen und immer pünktlich.
He acts so stereotypically German — socks in sandals and always on time.
der Digga / Digger buddy/dude (Hamburg youth slang, now widespread) Digga, hast du das Spiel gestern gesehen? Das war der Wahnsinn!
Dude, did you see the game yesterday? It was insane!
der Lauch wimp/weakling (youth slang; literally: leek) Sei kein Lauch, komm mit ins Fitnessstudio.
Don't be a wimp, come to the gym.
cringe cringeworthy/embarrassing (German youth language, English loan) Sein Tanzauftritt auf der Party war so cringe, dass alle weggeschaut haben.
His dance performance at the party was so cringeworthy that everyone looked away.
lost confused/clueless (German youth word of 2020, English loan) Du bist echt total lost, wenn du das nicht verstanden hast.
You're really totally lost if you didn't understand that.
der Ehrenmann / die Ehrenfrau stand-up guy/woman (youth slang; German youth word of 2018) Er hat mir sein letztes Bier gegeben — ein echter Ehrenmann.
He gave me his last beer — a real stand-up guy.
safe definitely/for sure (youth slang, English loan used as adverb) Kommst du morgen? — Safe, ich bin dabei.
Are you coming tomorrow? — Definitely, I'm in.
der Tschick cigarette (Austrian; standard German: die Zigarette) Hast du einen Tschick für mich? Ich hab meine vergessen.
Do you have a cigarette for me? I forgot mine.
der Gendarm rural police officer (Austrian, dated; replaced by Polizist after 2005 reform) In alten österreichischen Filmen tritt noch der Gendarm als Dorfpolizist auf.
In old Austrian films the Gendarm still appears as the village policeman.
der Spital hospital (Austrian/Swiss; standard German: das Krankenhaus) Nach dem Unfall wurde er sofort ins Spital gebracht.
After the accident he was immediately taken to the hospital.
der Ober waiter (Austrian/traditional German; standard: der Kellner) Herr Ober, zahlen bitte!
Waiter, the check please!
das Zügeln to move (house) (Swiss; standard German: umziehen) Am ersten April ist in Zürich offizieller Zügeltag.
On the first of April is the official moving day in Zurich.
der Aufsteller something uplifting/a pick-me-up (Swiss) Die Nachricht von der bestandenen Prüfung war ein echter Aufsteller.
The news of passing the exam was a real pick-me-up.
mega very/extremely (Swiss German intensifier; used like 'total' or 'voll') Das Konzert war mega geil, die Band hat drei Zugaben gespielt.
The concert was extremely awesome, the band played three encores.
anhin there/thither (Swiss German directional adverb; standard: dorthin) Geh anhin und sag ihnen Bescheid.
Go there and let them know.
der Spleen eccentricity/quirk (used more in Austrian/literary German than colloquially in Germany) Jeder hat seinen kleinen Spleen, meiner ist das Sammeln alter Schallplatten.
Everyone has their little quirk, mine is collecting old vinyl records.
die Tücke malice/treachery; also: pitfall/snag Die Tücke des Objekts — ausgerechnet heute streikt der Drucker.
The perversity of objects — of all days, the printer decides to break down today.
der Schmiss dueling scar (from German student fraternities); also: verve/dash In der alten Burschenschaft galt ein Schmiss als Zeichen von Ehre und Männlichkeit.
In the old fraternity, a dueling scar was considered a sign of honor and masculinity.
die Gemütlichkeit coziness/conviviality (untranslatable German cultural concept) Gemütlichkeit lässt sich nicht übersetzen — man muss sie erleben.
Gemütlichkeit cannot be translated — you have to experience it.
die Torschlusspanik fear of time running out (literally: gate-closing panic) Mit Ende dreißig überkam sie eine Art Torschlusspanik in Bezug auf die Familiengründung.
In her late thirties she was overcome by a kind of panic about time running out for starting a family.
die Weltanschauung worldview/philosophy of life Seine konservative Weltanschauung prägte sein gesamtes politisches Handeln.
His conservative worldview shaped all his political actions.
das Fernweh longing for distant places (opposite of Heimweh) Jedes Mal, wenn ich Reisefotos sehe, packt mich das Fernweh.
Every time I see travel photos, I'm gripped by wanderlust.
der Wandervogel wanderer (historical youth movement; also: someone who loves hiking) Die Wandervogelbewegung um 1900 gilt als Vorläufer der modernen Jugendbewegung.
The Wandervogel movement around 1900 is considered a precursor to the modern youth movement.
die Ostalgie nostalgia for East Germany (blend of Ost + Nostalgie) Die Ostalgie zeigt sich im Kult um Produkte wie Spreewaldgurken und Trabant.
Ostalgia manifests in the cult around products like Spreewald pickles and the Trabant car.
der Wende the political turn/reunification of Germany in 1989-1990 Nach der Wende mussten sich viele Ostdeutsche völlig neu orientieren.
After reunification, many East Germans had to completely reorient themselves.
die Wessis / die Ossis West Germans / East Germans (colloquial, sometimes pejorative) Auch Jahrzehnte nach der Wiedervereinigung gibt es den Spruch: Wessis reden, Ossis machen.
Even decades after reunification there is the saying: Wessis talk, Ossis do.
der Plattenbau prefabricated concrete apartment block (East German legacy) Viele Plattenbauten aus DDR-Zeiten wurden saniert und sind heute begehrte Wohnungen.
Many prefab blocks from GDR times have been renovated and are now sought-after apartments.
die Platte prefab housing estate (colloquial for Plattenbau area) Er ist in der Platte in Marzahn aufgewachsen und kennt jede Ecke.
He grew up in the housing projects in Marzahn and knows every corner.
die Wessi-Arroganz West German arrogance (East German perception term) Was die einen als Hilfsbereitschaft empfanden, galt den anderen als Wessi-Arroganz.
What some perceived as helpfulness was seen by others as West German arrogance.
die Besserwessi know-it-all West German (pun on Besserwisser) Der Begriff Besserwessi wurde nach der Wende geprägt und drückt ostdeutschen Frust aus.
The term Besserwessi was coined after reunification and expresses East German frustration.
die Dönerbude döner kebab stall (iconic German-Turkish street food culture) Die Dönerbude an der Ecke ist seit zwanzig Jahren eine Institution im Viertel.
The döner stall on the corner has been a neighborhood institution for twenty years.
der Döner döner kebab (Berlin-Turkish invention, now pan-German) Der Döner wurde in Berlin erfunden und ist heute das beliebteste Fastfood Deutschlands.
The döner was invented in Berlin and is today Germany's most popular fast food.
die Currywurst curried sausage (Berlin/Ruhr area iconic street food) Ob die Currywurst nun aus Berlin oder Hamburg stammt, ist ein nie endender Streit.
Whether the Currywurst originates from Berlin or Hamburg is a never-ending dispute.
der Mettbrötchen raw minced pork on a bread roll (North/Central German) In Süddeutschland schütteln viele den Kopf über das norddeutsche Mettbrötchen.
In southern Germany many shake their heads at the North German raw pork roll.
die Halve Hahn cheese roll (Cologne dialect; not half a chicken as name suggests) Wer in Köln einen Halven Hahn bestellt, bekommt kein Hähnchen, sondern ein Roggenbrötchen mit Käse.
If you order a Halve Hahn in Cologne, you don't get chicken but a rye roll with cheese.
das Kölsch Cologne dialect; also: the local beer (which may only be brewed in Cologne) Kölsch ist zugleich ein Dialekt und ein Bier — beides streng an Köln gebunden.
Kölsch is both a dialect and a beer — both strictly tied to Cologne.
der Köbes waiter in a Cologne pub (traditionally brusque and direct) Der Köbes im Brauhaus stellt ungefragt ein neues Kölsch hin, bis man den Deckel auf das Glas legt.
The waiter in the brewhouse automatically brings a new Kölsch until you place the coaster on your glass.
der Schoppen a glass of wine (Rhineland/Palatinate; also Swiss: 0.5L measure) In der Pfalz trinkt man abends gerne einen Schoppen Riesling.
In the Palatinate they like to drink a glass of Riesling in the evening.
das Gedöns fuss/nonsense/stuff (North German, colloquial) Mach nicht so ein Gedöns, es ist nur ein kleiner Kratzer.
Don't make such a fuss, it's just a small scratch.
die Pampigkeit rudeness/snarkiness (colloquial, especially North German) Seine Pampigkeit gegenüber der Bedienung war wirklich unangebracht.
His rudeness toward the waitstaff was really uncalled for.
der Klüngel cronyism/old-boy network (especially Cologne/Rhineland) In Köln sagt man: Klüngel ist, wenn man sich gegenseitig hilft.
In Cologne they say: cronyism is when you help each other out.
der Filz corruption/nepotism (Bavarian political context); literally: felt Der bayerische Amigo-Filz war in den Neunzigern ein großes politisches Thema.
Bavarian crony corruption was a major political issue in the nineties.
der Amigo crony/corrupt ally (from the 1993 Bavarian political scandal 'Amigo-Affäre') Die Amigo-Affäre machte den Begriff zum Synonym für bayerische Vetternwirtschaft.
The Amigo Affair made the term synonymous with Bavarian cronyism.
das Sitzfleisch ability to sit through long meetings/patience (literally: sitting flesh) Für diese Konferenz braucht man ordentlich Sitzfleisch.
For this conference you need plenty of staying power.
der Fingerspitzengefühl sensitivity/tact/delicate touch (literally: fingertip feeling) Die Verhandlungen erfordern diplomatisches Fingerspitzengefühl.
The negotiations require diplomatic sensitivity.
das Verschlimmbessern to make something worse by trying to improve it Mit jeder weiteren Korrektur hat er den Text nur verschlimmbessert.
With each further correction he only made the text worse.
die Kabelsalat cable mess/tangle (literally: cable salad) Unter dem Schreibtisch herrscht ein furchtbarer Kabelsalat.
Under the desk there is a terrible cable mess.
der Dreikäsehoch a little child/toddler (literally: three cheeses high) Der Dreikäsehoch konnte kaum über den Tisch schauen.
The little tot could barely see over the table.
die Batzigkeit / batzig sticky/squishy; also: sulky/grumpy (Swiss German) Sei nicht so batzig, es war doch nur ein Spass.
Don't be so sulky, it was just a joke.
der Spöttler scoffer/mocker (Austrian/literary) Als Spöttler und Querdenker eckte er immer wieder bei den Autoritäten an.
As a scoffer and contrarian he repeatedly clashed with the authorities.
das Frotzelei / frotzeln teasing/banter / to tease (South German/Austrian) Seine Frotzelei war gutmütig, aber manchmal ging sie zu weit.
His teasing was good-natured, but sometimes it went too far.
der Raunzer / raunzen grumbler / to grumble/whine (Austrian) Hör auf zu raunzen, es hilft ja doch nichts.
Stop grumbling, it doesn't help anyway.
der Grantler grumpy person/chronic complainer (Bavarian/Austrian) Der alte Grantler beschwert sich über alles — Wetter, Politik, Nachbarn.
The old grump complains about everything — weather, politics, neighbors.
die Schmähführung the art of Viennese wit and banter Helmut Qualtinger war ein Meister der Wiener Schmähführung.
Helmut Qualtinger was a master of Viennese wit.
der Wiener Grant Viennese grumpiness (an almost celebrated cultural trait) Der Wiener Grant ist eine Lebenseinstellung, kein Persönlichkeitsfehler.
Viennese grumpiness is a way of life, not a personality flaw.
die Sudern / sudern to complain/moan (Viennese; cf. nörgeln, jammern) Die Wiener sudern gern — über das Wetter, die Politik und den Kaffee.
The Viennese love to moan — about the weather, politics, and the coffee.
die Gaudi fun/lark (Bavarian/Austrian) Auf der Wiesn ist immer eine Mordsgaudi.
At the Oktoberfest there's always a great time.
zach tough/tedious/exhausting (Austrian) Die letzten Kilometer der Wanderung waren echt zach.
The last kilometers of the hike were really tough.
gach quick/sudden (Austrian; standard German: plötzlich/schnell) Geh nicht so gach, ich komme nicht nach!
Don't go so fast, I can't keep up!
der Pfusch / pfuschen shoddy work; also: moonlighting/working under the table (Austrian) Der Installateur hat gepfuscht — die Leitung tropft schon wieder.
The plumber did a shoddy job — the pipe is leaking again.
der Hawara buddy/pal (Viennese, informal) Mei alter Hawara hat mich nach Jahren wieder angerufen.
My old buddy called me again after years.
die Masel / das Masel luck (from Yiddish, used in Austrian/Bavarian) Da hast du aber noch einmal Masel gehabt, dass nichts passiert ist.
You were really lucky that nothing happened.
der Schlamassel mess/predicament (from Yiddish; widely used in German) Jetzt sitzen wir in einem schönen Schlamassel.
Now we're in a fine mess.
der Schmu cheating/fraud (from Yiddish; colloquial) Bei der Abrechnung wurde ordentlich Schmu getrieben.
There was plenty of cheating going on with the billing.
der Ganef / Ganove thief/crook (from Yiddish; Ganove is now standard colloquial) Der Ganove wurde schließlich gefasst und vor Gericht gestellt.
The crook was finally caught and brought to trial.
der Mischpoche family/clan (from Yiddish; often used humorously or slightly pejoratively) Am Sonntag kommt die ganze Mischpoche zum Essen.
On Sunday the whole clan is coming for dinner.
stante pede immediately/at once (Latin phrase used in Austrian/formal German) Der Chef verlangte, dass der Fehler stante pede behoben wird.
The boss demanded that the error be fixed immediately.
die Moritaten murder ballads/sensationalist street songs (historical; still referenced) Brechts Moritat von Mackie Messer ist die berühmteste der Dreigroschenoper.
Brecht's murder ballad of Mack the Knife is the most famous one from the Threepenny Opera.
der Schnaderhüpfel short humorous/teasing folk song verse (Bavarian/Austrian) Auf der Alm singen die Senner noch die alten Schnaderhüpfel.
On the alpine pastures the herdsmen still sing the old humorous folk verses.
der Jodler yodel/yodeling song (Alpine tradition: Bavarian/Austrian/Swiss) Der Jodler hallt durch die Berge und ist UNESCO-Kulturerbe in der Schweiz.
The yodel echoes through the mountains and is UNESCO cultural heritage in Switzerland.
die Stubenmusik traditional parlor/chamber music (Alpine folk music) In Tirol pflegt man die Stubenmusik mit Zither, Hackbrett und Gitarre.
In Tyrol they cultivate parlor music with zither, hammered dulcimer, and guitar.
der Schuhplattler traditional Bavarian/Tyrolean slap dance Den Schuhplattler lernen bayerische Kinder oft schon im Kindergarten.
Bavarian children often learn the Schuhplattler as early as kindergarten.
die Almwirtschaft alpine farming/mountain pasture economy Die Almwirtschaft prägt die Kulturlandschaft der Alpen seit Jahrhunderten.
Alpine farming has shaped the cultural landscape of the Alps for centuries.
der Almabtrieb ceremonial driving of cattle down from alpine pastures in autumn Beim Almabtrieb werden die Kühe mit Blumenkränzen geschmückt.
During the ceremonial cattle drive, the cows are decorated with flower wreaths.
die Sennerin / der Senn alpine dairy farmer (male/female) Die Sennerin verbringt den ganzen Sommer auf der Alm und macht Käse.
The dairy farmer spends the entire summer on the alpine pasture making cheese.
die Schwingfest Swiss wrestling festival (national sport of Switzerland) Das Eidgenössische Schwing- und Älplerfest ist der größte Sportanlass der Schweiz.
The Federal Wrestling and Alpine Herders' Festival is the biggest sporting event in Switzerland.
der Hornussen traditional Swiss team sport (hitting a puck with a whip-like stick) Hornussen gilt neben Schwingen als einer der traditionellsten Schweizer Sportarten.
Hornussen is considered one of the most traditional Swiss sports alongside wrestling.
die Fasnachtslaternen illuminated lanterns carried during Basel Fasnacht Die kunstvoll bemalten Fasnachtslaternen erleuchten die Basler Innenstadt.
The artistically painted carnival lanterns illuminate Basel's city center.
plaudern to chat / to have a leisurely conversation Man plaudert halt so dahin, und ehe man sich versieht, hat man den ganzen Nachmittag im Kaffeehaus verbracht.
You just chat away, and before you know it, you've spent the whole afternoon in the coffee house.
schimpfen to scold / to grumble / to curse Die Oma schimpft auf Bairisch derart los, dass die schon an derbe Ausdrücke gewöhnten Enkel doch zusammenzucken.
Grandma starts cursing in Bavarian so forcefully that even the grandchildren, accustomed to coarse language, flinch.
fluchen to swear / to curse Er fluchte auf gut Österreichisch, wobei er Ausdrücke verwendete, die man wohl in keinem Wörterbuch finden dürfte.
He cursed in proper Austrian style, using expressions that one would likely find in no dictionary.
mosern to gripe / to complain (colloquial, southern German) Er mosert den ganzen Tag vor sich hin, was ja an sich schon eine regionale Eigenart ist.
He grumbles to himself all day long, which is in itself already a regional peculiarity.
meckern to gripe / to nag (northern/central German) Die Berliner meckern gern, aber das gehört eben zur Berliner Schnauze dazu, und man meint es ja nicht böse.
Berliners like to gripe, but that's just part of the Berlin big mouth, and they don't mean it badly.
tratschen to gossip (Austrian/Bavarian) Beim Heurigen wird getratschelt, gelacht und gejammert — halt alles, was das Wiener Herz begehrt.
At the wine tavern they gossip, laugh, and lament — everything a Viennese heart desires, basically.
spotten to mock / to make fun of Man spottet im Rheinland eben gern, und zwar über alles und jeden, was freilich nie ganz ernst gemeint sein soll.
In the Rhineland people simply like to mock, everything and everyone in fact, which of course is never meant to be entirely serious.
frotzeln to tease / to banter (Austrian/Bavarian) Das Frotzeln unter Freunden gehört zur österreichischen Geselligkeit dazu, auch wenn Außenstehende es mal als unhöflich empfinden mögen.
Teasing among friends is part of Austrian sociability, even if outsiders may sometimes perceive it as rude.
ratschen to chat / to natter (Bavarian/Austrian) Auf dem Wochenmarkt wird geratscht, was das Zeug hält, und niemand hat es dabei je eilig.
At the weekly market, people chat as much as they possibly can, and nobody is ever in a hurry about it.
quatschen to chat / to babble (colloquial, widespread) Die haben doch nur gequatscht und nichts Vernünftiges zustande gebracht — typisch, würden die Norddeutschen sagen.
They just chatted and didn't accomplish anything sensible — typical, the North Germans would say.
schwätzen to chat / to chatter (Swabian/southwestern German) In Schwaben schwätzt man halt Schwäbisch, und wer das nicht versteht, dem wird es eben übersetzt.
In Swabia people just speak Swabian, and whoever doesn't understand gets it translated.
schnacken to chat / to talk (Low German / North German) An der Küste schnackt man gern bei einer Tasse Tee, wobei das Wetter ein schon seit Generationen bewährtes Einstiegsthema ist.
On the coast people like to chat over a cup of tea, with the weather being a tried-and-tested conversation opener for generations.
fachsimpeln to talk shop / to geek out (colloquial) Wenn zwei Schwaben über Maultaschen fachsimpeln, so kann man schon davon ausgehen, dass sich das Gespräch über Stunden hinzieht.
When two Swabians geek out about Maultaschen, you can well assume that the conversation will drag on for hours.
labern to waffle / to blather (colloquial, northern/central German) Der labert und labert, ohne dass man je verstünde, worauf er eigentlich hinauswill.
He goes on and on without anyone ever understanding what he's actually getting at.
palavern to palaver / to discuss endlessly (colloquial) Im Dorfgasthof wird palavert, bis der Wirt das Licht ausmacht — ein Ritual, das es wohl nur noch in der Provinz gibt.
At the village pub they palaver until the innkeeper turns off the lights — a ritual that probably only still exists in the provinces.
umgangssprachlich colloquial / informal Umgangssprachliche Wendungen, die in Bayern als völlig normal gelten, wirken in Hamburg schon mal irritierend.
Colloquial expressions considered perfectly normal in Bavaria can sometimes seem irritating in Hamburg.
mundartlich dialectal / in dialect Die mundartliche Färbung seiner Sprache verrät, dass er aus dem Alemannischen kommt, auch wenn er sich noch so sehr um Hochdeutsch bemüht.
The dialectal coloring of his speech reveals that he comes from the Alemannic region, however much he tries to speak Standard German.
gehoben elevated / formal (register) In der gehobenen Sprache des Wiener Großbürgertums schwingt eine Eleganz mit, die dem norddeutschen Ohr geradezu affektiert erscheinen mag.
In the elevated language of the Viennese upper bourgeoisie there resonates an elegance that may appear downright affected to the North German ear.
salopp casual / informal / offhand Die saloppe Art, wie die Berliner ihre Meinung kundtun, ist halt nicht jedermanns Sache.
The casual way Berliners express their opinion is just not everyone's cup of tea.
derb coarse / crude / earthy Der derbe Humor der Bajuwaren mag Zugereiste schon befremden, doch meint man es ja nie böse damit.
The coarse humor of the Bavarians may well put off newcomers, but they never mean any harm by it.
deftig hearty / robust (food); also: coarse, off-color (humor) Deftiges Essen und deftiger Humor gehören in Bayern eben zusammen — das ist halt so, und daran wird sich wohl auch nichts ändern.
Hearty food and robust humor simply go together in Bavaria — that's just the way it is, and that probably won't change.
kauzig quirky / eccentric / odd Der kauzige Alte aus dem Dorf gilt zwar als Sonderling, doch ist er im Grunde der warmherzigste Mensch weit und breit.
The quirky old man from the village may be considered an oddball, yet he is at heart the warmest person for miles around.
schrullig eccentric / whimsical Ihre schrulligen Angewohnheiten, über die man sich anfangs wundert, machen sie am Ende eben gerade liebenswert.
Her eccentric habits, which one is initially surprised by, ultimately make her endearing precisely because of them.
gemütlich cozy / convivial / unhurried Eine gemütliche Atmosphäre zu schaffen ist eine Kunst, die die Österreicher und die Süddeutschen halt einfach beherrschen.
Creating a cozy atmosphere is an art that the Austrians and South Germans simply master.
auf gut Deutsch gesagt to put it bluntly / in plain German Auf gut Deutsch gesagt, ist das ganze Projekt gescheitert, auch wenn man es in der offiziellen Verlautbarung schon anders formulieren dürfte.
Put bluntly, the whole project has failed, even though in the official statement they would probably phrase it differently.
das ist nicht mein Bier that's not my problem / not my business Wie die das im Norden regeln, ist halt nicht mein Bier — bei uns in Österreich machen wir das eben anders.
How they sort it out up north is just not my problem — here in Austria we simply do it differently.
auf die Palme bringen to drive someone up the wall Die bürokratischen Hürden bringen einen ja schon auf die Palme, aber so ist das eben mit der deutschen Gründlichkeit.
The bureaucratic hurdles really drive you up the wall, but that's just how it is with German thoroughness.
unter einer Decke stecken to be in cahoots / to be hand in glove Es heißt, die beiden steckten unter einer Decke, was man sich in einem so kleinen Dorf wohl vorstellen kann.
It is said the two are in cahoots, which you can probably imagine in such a small village.
die Kirche im Dorf lassen to not exaggerate / to keep things in proportion Man sollte doch die Kirche im Dorf lassen — so schlimm, wie die Medien es darstellen, ist die Situation nun wirklich nicht.
One should really keep things in proportion — the situation really isn't as bad as the media make it out to be.
ins Fettnäpfchen treten to put one's foot in it / to commit a faux pas Wer als Norddeutscher in Wien eine Schlagsahne statt eines Schlagobers bestellt, tritt schon mal ins Fettnäpfchen, auch wenn man es ja nicht böse meint.
If a North German orders Schlagsahne instead of Schlagobers in Vienna, they may well put their foot in it, even though they don't mean any harm.

More German Decks

German C2 — Literature & Literary Criticism

C2 250 words

German C2 — Philosophy & Ethics

C2 250 words

German C2 — Specialized Professions

C2 250 words

German C2 — Humor & Register

C2 229 words

German C1 — Academic & Research

C1 250 words

German C1 — Professional Communication

C1 250 words

DocumentationPublic DecksContactPrivacyTerms