← Back to Public Decks · Spanish Decks

Spanish C1 — Idioms & Figurative Language Official

250 advanced Spanish idioms and figurative expressions (CEFR C1). Proverbs, colloquial expressions, metaphors, wordplay, and culturally-rooted phrases with example sentences.

CEFR C1 — Advanced
At this level you can use language flexibly, understand implicit meaning, work in target language. Vocabulary: ~6,000 words (cumulative).
Spanish → English 250 words ~25 days at 10 words/day 0 downloads C1
No ratings No ratings by admin@wordsonrepeat.com Jun 10, 2026
Report issue with this deck

Word List — click grammar notes to expand

WordTranslationExample
dar en el clavo to hit the nail on the head Con tu comentario sobre el problema, diste en el clavo.
With your comment about the problem, you hit the nail on the head.
andar con pies de plomo to tread carefully / to proceed with caution En las negociaciones hay que andar con pies de plomo.
In negotiations, you have to tread carefully.
no tener pelos en la lengua to not mince words / to speak bluntly Mi abuela no tiene pelos en la lengua y siempre dice lo que piensa.
My grandmother doesn't mince words and always says what she thinks.
estar en las nubes to have one's head in the clouds No me escuchaste nada; estabas en las nubes.
You didn't hear anything I said; you had your head in the clouds.
meter la pata to put one's foot in it / to blunder Metiste la pata al mencionar su ex en la cena.
You put your foot in it by mentioning her ex at dinner.
quedarse de piedra to be stunned / to be left speechless Me quedé de piedra cuando anunciaron su dimisión.
I was stunned when they announced his resignation.
tirar la toalla to throw in the towel Después de cinco intentos fallidos, decidió tirar la toalla.
After five failed attempts, he decided to throw in the towel.
ir al grano to get to the point Deja de dar rodeos y ve al grano.
Stop beating around the bush and get to the point.
ponerse las pilas to get one's act together / to buckle down Si no te pones las pilas, vas a suspender el examen.
If you don't get your act together, you're going to fail the exam.
dar la vuelta a la tortilla to turn the tables Perdían por tres goles, pero dieron la vuelta a la tortilla en el segundo tiempo.
They were losing by three goals, but they turned the tables in the second half.
no dar abasto to be unable to cope / to be overwhelmed Con tantos pedidos, la fábrica no da abasto.
With so many orders, the factory can't cope.
costar un ojo de la cara to cost an arm and a leg El alquiler en el centro cuesta un ojo de la cara.
Rent in the city center costs an arm and a leg.
tomar el pelo to pull someone's leg / to kid someone No me lo creo, me estás tomando el pelo.
I don't believe it, you're pulling my leg.
echar leña al fuego to add fuel to the fire Sus comentarios solo echaron leña al fuego de la discusión.
His comments only added fuel to the fire of the argument.
estar entre la espada y la pared to be between a rock and a hard place Estoy entre la espada y la pared: si acepto, pierdo tiempo; si rechazo, pierdo dinero.
I'm between a rock and a hard place: if I accept, I lose time; if I refuse, I lose money.
no tener vuelta de hoja to be indisputable / to be clear-cut Los datos son claros; esto no tiene vuelta de hoja.
The data is clear; this is indisputable.
hacer de tripas corazón to pluck up courage / to put on a brave face Hizo de tripas corazón y subió al escenario a pesar del pánico.
She plucked up courage and went onstage despite the panic.
dar gato por liebre to swindle / to pull a fast one Ten cuidado en ese mercado; a veces dan gato por liebre.
Be careful at that market; sometimes they pull a fast one on you.
llover sobre mojado when it rains, it pours / to pile on Perdí el trabajo y ahora se me averió el coche; llueve sobre mojado.
I lost my job and now my car broke down; when it rains, it pours.
empezar la casa por el tejado to put the cart before the horse Quieres vender sin tener producto; estás empezando la casa por el tejado.
You want to sell without having a product; you're putting the cart before the horse.
ahogarse en un vaso de agua to make a mountain out of a molehill No te ahogues en un vaso de agua, el error se corrige fácilmente.
Don't make a mountain out of a molehill, the error is easily fixed.
ser pan comido to be a piece of cake Para ella, resolver esas ecuaciones es pan comido.
For her, solving those equations is a piece of cake.
dar carta blanca to give carte blanche / free rein El director me dio carta blanca para rediseñar el departamento.
The director gave me carte blanche to redesign the department.
hilar fino to split hairs / to be very precise En este informe hay que hilar fino para no cometer errores legales.
In this report, you have to be very precise to avoid legal mistakes.
tener manga ancha to be lenient / to be easy-going El profesor tiene manga ancha con los plazos de entrega.
The professor is lenient with submission deadlines.
nadar a contracorriente to swim against the tide / to go against the grain Siempre ha nadado a contracorriente, defendiendo ideas impopulares.
He has always gone against the grain, defending unpopular ideas.
dormir a pierna suelta to sleep like a log Después de la caminata, dormí a pierna suelta toda la noche.
After the hike, I slept like a log all night.
dar la campanada to cause a sensation / to spring a surprise El equipo modesto dio la campanada al eliminar al campeón.
The modest team caused a sensation by eliminating the champion.
irse por las ramas to beat around the bush / to go off on a tangent Deja de irte por las ramas y responde a la pregunta.
Stop beating around the bush and answer the question.
poner el dedo en la llaga to put one's finger on the sore spot / to touch a nerve El periodista puso el dedo en la llaga al preguntar por la corrupción.
The journalist touched a nerve when he asked about corruption.
echar raíces to put down roots / to settle Después de tanto viajar, quiero echar raíces en algún sitio.
After so much traveling, I want to put down roots somewhere.
no pegar ojo to not sleep a wink Con el ruido del vecino no pegué ojo en toda la noche.
With the neighbor's noise, I didn't sleep a wink all night.
tener la sartén por el mango to have the upper hand / to call the shots En esta negociación, nosotros tenemos la sartén por el mango.
In this negotiation, we have the upper hand.
andar con rodeos to beat around the bush No andes con rodeos y dime qué ha pasado.
Don't beat around the bush and tell me what happened.
dar en el blanco to hit the target / to be spot on Tu análisis dio en el blanco; era exactamente el problema.
Your analysis was spot on; that was exactly the problem.
estar en el ajo to be in the know / to be in on it No te hagas el inocente, sé que estás en el ajo.
Don't play innocent, I know you're in on it.
pillar con las manos en la masa to catch red-handed Le pillaron con las manos en la masa falsificando documentos.
They caught him red-handed forging documents.
dar calabazas to reject someone / to turn someone down (romantically) Le pidió salir y ella le dio calabazas.
He asked her out and she turned him down.
ir viento en popa to go swimmingly / to sail smoothly El negocio va viento en popa desde que cambiamos de estrategia.
The business has been going swimmingly since we changed strategy.
poner las cartas sobre la mesa to lay one's cards on the table Es hora de poner las cartas sobre la mesa y ser sinceros.
It's time to lay our cards on the table and be honest.
echar balones fuera to dodge the issue / to pass the buck El ministro siguió echando balones fuera durante la entrevista.
The minister kept dodging the issue during the interview.
estar al pie del cañón to be at one's post / to be ready for action A pesar de la enfermedad, estuvo al pie del cañón todos los días.
Despite the illness, he was at his post every day.
tirar de la manta to blow the whistle / to spill the beans Si siguen negando los hechos, alguien tirará de la manta.
If they keep denying the facts, someone will blow the whistle.
ver las orejas al lobo to see the writing on the wall / to sense danger Cuando vio las orejas al lobo, empezó a ahorrar de verdad.
When he saw the writing on the wall, he started saving seriously.
hacer la vista gorda to turn a blind eye El guardia hizo la vista gorda y nos dejó pasar.
The guard turned a blind eye and let us through.
ser harina de otro costal to be a different kettle of fish / a whole other matter Programar es fácil, pero mantener código ajeno es harina de otro costal.
Programming is easy, but maintaining someone else's code is a whole other matter.
estar con el agua al cuello to be in deep water / to be up to one's neck Con tantas deudas, están con el agua al cuello.
With so many debts, they are in deep water.
matar dos pájaros de un tiro to kill two birds with one stone Si paso por la oficina de camino, mato dos pájaros de un tiro.
If I stop by the office on the way, I'll kill two birds with one stone.
no tener ni pies ni cabeza to make no sense / to have neither head nor tail Su propuesta no tiene ni pies ni cabeza; es inviable.
His proposal makes no sense; it's unfeasible.
borrón y cuenta nueva to wipe the slate clean / a fresh start Después de la pelea, decidieron hacer borrón y cuenta nueva.
After the fight, they decided to wipe the slate clean.
tocar madera to knock on wood Todo va bien por ahora, toquemos madera.
Everything is going well so far, let's knock on wood.
estar en las últimas to be on one's last legs El ordenador está en las últimas; necesito uno nuevo.
The computer is on its last legs; I need a new one.
poner el grito en el cielo to raise the roof / to scream bloody murder Cuando vio la factura, puso el grito en el cielo.
When he saw the bill, he raised the roof.
llevar la voz cantante to call the shots / to be the leading voice En el equipo, siempre es ella quien lleva la voz cantante.
On the team, she's always the one who calls the shots.
echar una mano to lend a hand ¿Me echas una mano con estas cajas?
Can you lend me a hand with these boxes?
dar palos de ciego to grope in the dark / to take stabs in the dark Sin datos fiables, estamos dando palos de ciego.
Without reliable data, we're groping in the dark.
morder el polvo to bite the dust El favorito mordió el polvo en la primera ronda.
The favorite bit the dust in the first round.
cortarse las alas to clip someone's wings No quiero cortarte las alas, pero ese plan es muy arriesgado.
I don't want to clip your wings, but that plan is very risky.
romper el hielo to break the ice Contó un chiste para romper el hielo en la reunión.
He told a joke to break the ice at the meeting.
dorar la píldora to sugarcoat the pill No me dores la píldora; dime la verdad directamente.
Don't sugarcoat it; tell me the truth directly.
a pedir de boca perfectly / just as one wished La cena salió a pedir de boca; todos quedaron encantados.
The dinner turned out perfectly; everyone was delighted.
tener tablas to have experience / to be seasoned (in public situations) Se nota que tiene tablas; habla con total soltura ante el público.
You can tell she's seasoned; she speaks with complete ease in front of an audience.
estar en el candelero to be in the spotlight Desde su último libro, el autor está en el candelero.
Since his last book, the author has been in the spotlight.
caer en saco roto to fall on deaf ears Mis advertencias cayeron en saco roto; nadie me hizo caso.
My warnings fell on deaf ears; nobody paid attention to me.
no dar puntada sin hilo to not do anything without a hidden motive Conozco a Juan; nunca da puntada sin hilo.
I know Juan; he never does anything without a hidden motive.
coger el toro por los cuernos to take the bull by the horns Es hora de coger el toro por los cuernos y resolver esta crisis.
It's time to take the bull by the horns and resolve this crisis.
pasar por alto to overlook / to miss Ese detalle lo pasamos por alto y resultó ser clave.
We overlooked that detail and it turned out to be key.
a toro pasado with hindsight / after the fact A toro pasado es fácil decir lo que debimos hacer.
With hindsight, it's easy to say what we should have done.
tirar la casa por la ventana to spare no expense / to push the boat out Para su boda, tiraron la casa por la ventana.
For their wedding, they spared no expense.
no tener desperdicio to be excellent through and through Su discurso no tuvo desperdicio; cada palabra contaba.
His speech was excellent through and through; every word counted.
buscarle tres pies al gato to overcomplicate things / to look for trouble No le busques tres pies al gato; la solución es sencilla.
Don't overcomplicate things; the solution is simple.
tener mala espina to have a bad feeling about something Ese negocio me da mala espina; no invertiría ni un euro.
That deal gives me a bad feeling; I wouldn't invest a single euro.
perder los estribos to lose one's temper Cuando le insultaron por tercera vez, perdió los estribos.
When they insulted him for the third time, he lost his temper.
ser uña y carne to be inseparable / to be thick as thieves Desde pequeños, esos dos han sido uña y carne.
Since they were little, those two have been inseparable.
echar en cara to throw in someone's face / to reproach Siempre me echa en cara los favores que me hizo.
She always throws in my face the favors she did for me.
pagar los platos rotos to take the blame / to be the scapegoat Fue culpa de todos, pero yo pagué los platos rotos.
It was everyone's fault, but I took the blame.
tener mucha miga to have a lot of substance / to be more complex than it seems El tema tiene mucha miga; no lo resolveremos en una hora.
The topic has a lot of substance; we won't resolve it in an hour.
quedarse con la copla to get the message / to catch on Espero que se haya quedado con la copla y no vuelva a llegar tarde.
I hope he got the message and won't be late again.
ponerse morado to stuff oneself / to eat until you're purple Nos pusimos morados de marisco en la boda.
We stuffed ourselves with seafood at the wedding.
salir el tiro por la culata to backfire Su intento de humillarla le salió el tiro por la culata.
His attempt to humiliate her backfired on him.
estar como una cabra to be crazy / to be nuts ¿Vas a nadar en enero? Estás como una cabra.
You're going swimming in January? You're nuts.
cortar por lo sano to make a clean break / to take drastic measures Después de meses de discusiones, cortó por lo sano y dejó la empresa.
After months of arguments, he made a clean break and left the company.
dar la nota to make a scene / to stand out (negatively) Siempre tiene que dar la nota con su comportamiento.
He always has to make a scene with his behavior.
tener enchufe to have connections / to have pull Consiguió el puesto porque tiene enchufe, no por méritos.
He got the position because he has connections, not on merit.
más vale prevenir que curar better safe than sorry / prevention is better than cure Llévate un paraguas; más vale prevenir que curar.
Take an umbrella; better safe than sorry.
no hay mal que por bien no venga every cloud has a silver lining Perdí el vuelo, pero conocí a mi pareja en el aeropuerto. No hay mal que por bien no venga.
I missed the flight, but I met my partner at the airport. Every cloud has a silver lining.
en boca cerrada no entran moscas silence is golden / loose lips sink ships No digas nada sobre el asunto; en boca cerrada no entran moscas.
Don't say anything about the matter; silence is golden.
a buen entendedor, pocas palabras bastan a word to the wise is sufficient No voy a explicar más. A buen entendedor, pocas palabras bastan.
I'm not going to explain further. A word to the wise is sufficient.
quien siembra vientos recoge tempestades you reap what you sow Maltrató a sus empleados y ahora todos le abandonan. Quien siembra vientos recoge tempestades.
He mistreated his employees and now they're all leaving. You reap what you sow.
cada maestrillo tiene su librillo everyone has their own way of doing things No critiques su método; cada maestrillo tiene su librillo.
Don't criticize his method; everyone has their own way of doing things.
de tal palo, tal astilla like father, like son / the apple doesn't fall far from the tree El hijo es tan testarudo como el padre; de tal palo, tal astilla.
The son is as stubborn as the father; the apple doesn't fall far from the tree.
del dicho al hecho hay un trecho easier said than done Dice que va a cambiar, pero del dicho al hecho hay un trecho.
He says he's going to change, but that's easier said than done.
agua pasada no mueve molino that's water under the bridge Sé que tuvimos problemas, pero agua pasada no mueve molino.
I know we had problems, but that's water under the bridge.
dar la lata to be a nuisance / to pester Deja de dar la lata y ponte a trabajar.
Stop being a nuisance and get to work.
tener mano izquierda to be tactful / to have a way with people Para resolver conflictos, hay que tener mucha mano izquierda.
To resolve conflicts, you need to be very tactful.
dar pie a to give rise to / to give grounds for Su ambigüedad dio pie a todo tipo de rumores.
His ambiguity gave rise to all kinds of rumors.
comerse el coco to overthink / to rack one's brains No te comas el coco; ya encontraremos una solución.
Don't overthink it; we'll find a solution.
tener madera de to have the makings of / to be cut out for Esa chica tiene madera de líder; inspira a todo el equipo.
That girl has the makings of a leader; she inspires the whole team.
no caber un alfiler to be packed to the rafters En el concierto no cabía un alfiler; estaba abarrotado.
The concert was packed to the rafters; it was jam-packed.
hacer oídos sordos to turn a deaf ear El gobierno hizo oídos sordos a las protestas.
The government turned a deaf ear to the protests.
al pie de la letra to the letter / literally Siguió las instrucciones al pie de la letra.
She followed the instructions to the letter.
a regañadientes reluctantly / grudgingly Aceptó la propuesta a regañadientes.
He accepted the proposal reluctantly.
sin pelos en la lengua outspokenly / without mincing words Lo dijo sin pelos en la lengua delante de todos.
She said it without mincing words in front of everyone.
a capa y espada tooth and nail / fiercely Defendió su posición a capa y espada.
She defended her position tooth and nail.
con cuentagotas sparingly / in dribs and drabs La información llega con cuentagotas; no sabemos casi nada.
Information is coming in dribs and drabs; we hardly know anything.
a trancas y barrancas with great difficulty / stumbling along A trancas y barrancas, logramos terminar el proyecto a tiempo.
With great difficulty, we managed to finish the project on time.
en un abrir y cerrar de ojos in the blink of an eye Todo cambió en un abrir y cerrar de ojos.
Everything changed in the blink of an eye.
a bombo y platillo with great fanfare Anunciaron la reforma a bombo y platillo, pero no hicieron nada.
They announced the reform with great fanfare, but did nothing.
tener la mosca detrás de la oreja to smell a rat / to be suspicious No me fío de ese contrato; tengo la mosca detrás de la oreja.
I don't trust that contract; I smell a rat.
quedarse en agua de borrajas to come to nothing / to fizzle out Las promesas del alcalde se quedaron en agua de borrajas.
The mayor's promises came to nothing.
rizar el rizo to go one step further / to overdo complexity Ya era difícil, pero el profesor rizó el rizo con las preguntas extra.
It was already difficult, but the professor went one step further with the extra questions.
ser el pan nuestro de cada día to be an everyday occurrence Los retrasos en el metro son el pan nuestro de cada día.
Delays on the metro are an everyday occurrence.
con la iglesia hemos topado we've hit a brick wall / we're up against a powerful obstacle Intentamos cambiar la normativa, pero con la iglesia hemos topado.
We tried to change the regulation, but we've hit a brick wall.
poner patas arriba to turn upside down La policía puso la casa patas arriba buscando pruebas.
The police turned the house upside down looking for evidence.
hacer borrón y cuenta nueva to start with a clean slate Después de la crisis, la empresa decidió hacer borrón y cuenta nueva.
After the crisis, the company decided to start with a clean slate.
dar en hueso to hit a snag / to run into difficulty Cuando intentó sobornar al juez, dio en hueso.
When he tried to bribe the judge, he hit a snag.
marear la perdiz to stall / to waste time going in circles Deja de marear la perdiz y toma una decisión de una vez.
Stop stalling and make a decision once and for all.
no comerse una rosca to not score at all / to have no luck (with romance) Salió de fiesta pero no se comió una rosca.
He went out partying but had no luck at all.
poner toda la carne en el asador to go all in / to give it everything Hay que poner toda la carne en el asador si queremos ganar el contrato.
We have to go all in if we want to win the contract.
creerse el ombligo del mundo to think one is the center of the universe Se cree el ombligo del mundo y no escucha a nadie.
He thinks he's the center of the universe and doesn't listen to anyone.
atar cabos to put two and two together Cuando até cabos, me di cuenta de que me habían mentido.
When I put two and two together, I realized they had lied to me.
meter cizaña to sow discord / to stir up trouble Siempre anda metiendo cizaña entre los compañeros.
He's always sowing discord among colleagues.
no tener dos dedos de frente to have no common sense ¿Invertiste todo en eso? No tienes dos dedos de frente.
You invested everything in that? You have no common sense.
darle la vuelta al calcetín to completely turn something around El nuevo entrenador le dio la vuelta al calcetín y el equipo empezó a ganar.
The new coach completely turned things around and the team started winning.
vivir del cuento to live off others / to be a freeloader No trabaja ni estudia; vive del cuento.
He neither works nor studies; he's a freeloader.
a quemarropa point-blank / bluntly Le preguntó a quemarropa si había sido él.
She asked him point-blank if it had been him.
echar por tierra to ruin / to dash (hopes, plans) La lluvia echó por tierra nuestros planes de boda al aire libre.
The rain ruined our outdoor wedding plans.
morderse la lengua to bite one's tongue / to hold back from speaking Quería responderle, pero me mordí la lengua.
I wanted to answer back, but I bit my tongue.
estar en boca de todos to be the talk of the town Desde el escándalo, el político está en boca de todos.
Since the scandal, the politician is the talk of the town.
pasar la patata caliente to pass the hot potato / to pass a problem to someone else Nadie quiere tomar la decisión; se pasan la patata caliente unos a otros.
No one wants to make the decision; they pass the hot potato to each other.
no dar pie con bola to not get anything right / to be all at sea Hoy no doy pie con bola; todo me sale mal.
I can't get anything right today; everything is going wrong.
ser carne de cañón to be cannon fodder Los becarios son carne de cañón en esa empresa.
The interns are cannon fodder at that company.
pillar el tranquillo to get the hang of something Al principio era difícil, pero ya le he pillado el tranquillo.
At first it was hard, but I've gotten the hang of it now.
dar un golpe de efecto to make a dramatic gesture / a masterstroke La dimisión fue un golpe de efecto para presionar al partido.
The resignation was a dramatic gesture to pressure the party.
no tener sangre en las venas to be cold-blooded / to have no passion ¿No te emocionó el gol? Parece que no tienes sangre en las venas.
The goal didn't excite you? It seems like you have no passion.
tener mucho cuento to be full of it / to exaggerate for attention No le hagas caso; tiene mucho cuento.
Don't pay attention to him; he's full of it.
coger al vuelo to catch on quickly / to pick up on the fly Es muy lista; coge las cosas al vuelo.
She's very smart; she catches on quickly.
estar de capa caída to be down in the dumps / to be in decline Desde que perdió el trabajo, anda de capa caída.
Since he lost his job, he's been down in the dumps.
a la chita callando on the sly / quietly and without fuss A la chita callando, se convirtió en el más rico del pueblo.
On the sly, he became the richest person in town.
más vale maña que fuerza brains over brawn / cunning beats strength No necesitas ser el más fuerte; más vale maña que fuerza.
You don't need to be the strongest; brains beat brawn.
no hay que darle más vueltas there's no use dwelling on it Ya está decidido; no hay que darle más vueltas.
It's already decided; there's no use dwelling on it.
caérsele a alguien la cara de vergüenza to be mortified / to die of shame Se me cayó la cara de vergüenza cuando me equivoqué de nombre.
I was mortified when I got the name wrong.
tener mucho morro to have a lot of nerve / to be cheeky Tiene mucho morro presentándose sin invitación.
He has a lot of nerve showing up without an invitation.
írsele a alguien la olla to lose it / to go off the deep end ¿Quieres dejarlo todo y mudarte a una isla? Se te ha ido la olla.
You want to leave everything and move to an island? You've lost it.
quedarse a cuadros to be gobsmacked / to be flabbergasted Cuando vi el precio, me quedé a cuadros.
When I saw the price, I was gobsmacked.
dar la talla to measure up / to make the grade Demostró que da la talla para el puesto de director.
He proved he measures up for the director position.
hacer la pelota to brown-nose / to suck up Siempre le hace la pelota al jefe para conseguir favores.
He always sucks up to the boss to get favors.
pasar de largo to pass by without stopping / to overlook Pasó de largo sin saludarme, como si no existiera.
She walked right past me without saying hello, as if I didn't exist.
pintar bastos things are looking bleak / it looks like trouble Con la nueva ley, pintan bastos para las pequeñas empresas.
With the new law, things are looking bleak for small businesses.
tener vista de lince to have eagle eyes / to be very sharp-sighted Tiene vista de lince para detectar errores en el código.
She has eagle eyes for detecting errors in the code.
a cal y canto tightly shut / locked down Cerraron el edificio a cal y canto durante la emergencia.
They locked down the building tight during the emergency.
escurrir el bulto to shirk responsibility / to dodge the issue Cada vez que hay un problema, escurre el bulto.
Every time there's a problem, he shirks responsibility.
tener un as en la manga to have an ace up one's sleeve No te preocupes, tengo un as en la manga para la reunión.
Don't worry, I have an ace up my sleeve for the meeting.
colgar los guantes to hang up one's gloves / to retire Después de treinta años en la docencia, decidió colgar los guantes.
After thirty years in teaching, she decided to hang up her gloves.
chuparse los dedos to be finger-licking good La paella estaba para chuparse los dedos.
The paella was finger-licking good.
sacar de quicio to drive someone up the wall / to exasperate Su actitud me saca de quicio; no lo soporto más.
His attitude drives me up the wall; I can't stand it anymore.
de higos a brevas once in a blue moon Solo viene a vernos de higos a brevas.
He only comes to see us once in a blue moon.
estar hecho polvo to be shattered / to be exhausted Después de la mudanza, estoy hecho polvo.
After the move, I'm shattered.
abrir la caja de Pandora to open Pandora's box Con esa investigación abrieron la caja de Pandora.
With that investigation, they opened Pandora's box.
nadar en la abundancia to be rolling in it / to be swimming in wealth Desde que vendió la empresa, nada en la abundancia.
Since he sold the company, he's been rolling in it.
llevar a alguien por la calle de la amargura to make someone's life a misery Ese inquilino me lleva por la calle de la amargura con sus quejas.
That tenant makes my life a misery with his complaints.
tocar fondo to hit rock bottom Después de perderlo todo, tocó fondo y empezó a reconstruir su vida.
After losing everything, he hit rock bottom and started rebuilding his life.
soltar la lengua to loosen one's tongue / to spill the beans Un par de copas y soltó la lengua sobre el plan secreto.
A couple of drinks and he spilled the beans about the secret plan.
subirse por las paredes to climb the walls / to be furious or desperate Cuando supo que le cancelaron el vuelo, se subió por las paredes.
When he found out his flight was canceled, he was climbing the walls.
lavarse las manos to wash one's hands of it El director se lavó las manos y dejó el problema a sus subordinados.
The director washed his hands of it and left the problem to his subordinates.
jugar con fuego to play with fire Si mientes a Hacienda, estás jugando con fuego.
If you lie to the tax office, you're playing with fire.
ir a por todas to go for broke / to go all out En la final, el equipo fue a por todas desde el primer minuto.
In the final, the team went all out from the first minute.
comulgar con ruedas de molino to swallow anything / to be extremely gullible No me hagas comulgar con ruedas de molino; eso no es creíble.
Don't expect me to swallow that; it's not believable.
dar la espada to turn one's back on Cuando más la necesitaba, sus amigos le dieron la espalda.
When she needed them most, her friends turned their backs on her.
ser el vivo retrato de to be the spitting image of La niña es el vivo retrato de su madre.
The girl is the spitting image of her mother.
tener la negra to have bad luck / to be cursed with misfortune Vaya, otra multa. Tengo la negra esta semana.
Great, another fine. I'm having terrible luck this week.
no dar un palo al agua to not lift a finger / to be bone idle Mi compañero de piso no da un palo al agua; nunca limpia.
My flatmate doesn't lift a finger; he never cleans.
poner los puntos sobre las íes to dot the i's and cross the t's / to set things straight Vamos a poner los puntos sobre las íes antes de firmar el contrato.
Let's set things straight before signing the contract.
caer chuzos de punta to rain cats and dogs / to pour down Está cayendo chuzos de punta; mejor no salir.
It's pouring down; better not go out.
echar tierra sobre un asunto to bury/hush up a matter La empresa intentó echar tierra sobre el escándalo medioambiental.
The company tried to hush up the environmental scandal.
no tener remedio to be hopeless / to be beyond help Siempre llegas tarde; no tienes remedio.
You're always late; you're hopeless.
tener el riñón bien cubierto to be well-off / to have deep pockets No le preocupa la crisis; tiene el riñón bien cubierto.
The crisis doesn't worry him; he's well-off.
sacar los trapos sucios to air one's dirty laundry En el divorcio, sacaron todos los trapos sucios.
During the divorce, they aired all their dirty laundry.
tener pájaros en la cabeza to have one's head full of nonsense Piensa que se hará millonario en un mes; tiene pájaros en la cabeza.
He thinks he'll become a millionaire in a month; his head is full of nonsense.
oler a chamusquina to smell fishy / something seems off Este negocio me huele a chamusquina; mejor investiguemos.
This deal smells fishy; we should investigate.
hacerse el sueco to play dumb / to pretend not to hear Le pedí que me devolviera el dinero, pero se hizo el sueco.
I asked him to return the money, but he played dumb.
estar manga por hombro to be in a mess / to be in disarray Después de la fiesta, la casa estaba manga por hombro.
After the party, the house was in a mess.
dar con la horma de su zapato to meet one's match Era muy arrogante hasta que dio con la horma de su zapato.
He was very arrogant until he met his match.
caer en picado to nosedive / to plummet Las ventas cayeron en picado tras el escándalo.
Sales plummeted after the scandal.
salir a flote to stay afloat / to pull through A pesar de la crisis, lograron salir a flote.
Despite the crisis, they managed to pull through.
tener mucha solera to have a lot of tradition / to be well-established Es un restaurante con mucha solera; lleva abierto desde 1920.
It's a well-established restaurant; it's been open since 1920.
donde las dan las toman what goes around comes around / turnabout is fair play Se burló de mí, pero luego le pasó lo mismo. Donde las dan las toman.
He made fun of me, but then the same thing happened to him. What goes around comes around.
estar en el punto de mira to be in the crosshairs / to be under scrutiny Tras la polémica, el ministro está en el punto de mira.
After the controversy, the minister is under scrutiny.
no ser santo de la devoción de alguien to not be someone's cup of tea Su nuevo novio no es santo de mi devoción, pero la respeto.
Her new boyfriend isn't my cup of tea, but I respect her choice.
arrimar el hombro to pitch in / to lend a hand Si todos arrimamos el hombro, terminaremos antes.
If we all pitch in, we'll finish sooner.
sacar las castañas del fuego to pull someone's chestnuts out of the fire / to bail someone out Siempre me toca sacar las castañas del fuego por sus errores.
I always end up bailing him out for his mistakes.
pagar el pato to be the fall guy / to take the rap El error fue del equipo, pero yo pagué el pato.
It was the team's mistake, but I took the rap.
estar al loro to be on the ball / to be in the loop Estate al loro por si cambian la hora de la reunión.
Stay on the ball in case they change the meeting time.
pedir peras al olmo to expect the impossible / to ask a leopard to change its spots Esperar puntualidad de él es pedir peras al olmo.
Expecting punctuality from him is expecting the impossible.
saber de qué pie cojea alguien to know someone's weakness Le conozco bien; sé de qué pie cojea.
I know him well; I know his weakness.
tener la cabeza sobre los hombros to have a good head on one's shoulders A pesar de su juventud, tiene la cabeza bien puesta sobre los hombros.
Despite her youth, she has a good head on her shoulders.
dar la cara to face the music / to show one's face Si cometes un error, hay que dar la cara y asumir las consecuencias.
If you make a mistake, you have to face the music and accept the consequences.
comerse el marrón to get stuck with the blame / to take the fall Como siempre, me comí el marrón del error del equipo.
As always, I got stuck with the blame for the team's error.
ser agua pasada to be water under the bridge Nuestra pelea ya es agua pasada; no la menciones.
Our argument is water under the bridge; don't mention it.
tener huevos to have guts (vulgar) / to have nerve Hay que tener huevos para presentar eso al director.
You have to have guts to present that to the director.
ir sobre ruedas to go smoothly / to run like clockwork El proyecto va sobre ruedas; cumpliremos el plazo sin problema.
The project is going smoothly; we'll meet the deadline without any problem.
tener entre ceja y ceja to be fixated on something / to have it in for someone Tiene entre ceja y ceja aprobar ese examen como sea.
She's fixated on passing that exam no matter what.
ir de culo to be up the creek / to be in serious trouble (colloquial) Con estos resultados, la empresa va de culo.
With these results, the company is in serious trouble.
estar en capilla to be on tenterhooks / to be anxiously waiting Estuve en capilla toda la mañana esperando los resultados.
I was on tenterhooks all morning waiting for the results.
dar la tabarra to pester / to nag Deja de darme la tabarra con el tema; ya te he dicho que no.
Stop pestering me about it; I've already told you no.
tener buena planta to be good-looking / to cut a fine figure Tu hermano tiene muy buena planta con ese traje.
Your brother cuts a fine figure in that suit.
caer como un jarro de agua fría to come as a cold shower / to be a rude awakening La noticia del despido le cayó como un jarro de agua fría.
The news of the layoff came as a cold shower.
sacar pecho to stand tall / to own it proudly Después de ganar el premio, sacó pecho delante de sus críticos.
After winning the prize, he stood tall in front of his critics.
echar el freno to put the brakes on / to slow down Estamos gastando demasiado; hay que echar el freno.
We're spending too much; we need to put the brakes on.
darle vueltas a algo to mull something over / to dwell on something Llevo días dándole vueltas a la oferta de trabajo.
I've been mulling over the job offer for days.
no tener nombre to be beyond words / to be outrageous Lo que le hicieron a esa familia no tiene nombre.
What they did to that family is beyond words.
tragarse el orgullo to swallow one's pride Tuvo que tragarse el orgullo y pedir disculpas.
He had to swallow his pride and apologize.
ponerle cascabel al gato to bell the cat / to take on a daunting task Todos sabemos que hay que hablar con el jefe, pero ¿quién le pone el cascabel al gato?
We all know we need to talk to the boss, but who's going to bell the cat?
no tener ni pizca de to not have an ounce of No tiene ni pizca de vergüenza; miente descaradamente.
He doesn't have an ounce of shame; he lies blatantly.
meter el dedo en el ojo to provoke someone deliberately Con ese comentario le metió el dedo en el ojo al rival.
With that comment, he deliberately provoked his rival.
a ciencia cierta for certain / with certainty No se sabe a ciencia cierta cuándo comenzó la tradición.
It's not known for certain when the tradition began.
por si las moscas just in case Llévate un abrigo por si las moscas.
Take a coat just in case.
a las tantas very late / at an ungodly hour Llegaron a las tantas y nos despertaron a todos.
They arrived at an ungodly hour and woke everyone up.
de cabo a rabo from beginning to end / from top to bottom Me leí el informe de cabo a rabo.
I read the report from beginning to end.
en un periquete in a jiffy / in no time Espera, que te lo arreglo en un periquete.
Wait, I'll fix it for you in a jiffy.
a pie juntillas unquestioningly / blindly Se creyó a pie juntillas todo lo que le dijeron.
He believed unquestioningly everything they told him.
a las duras y a las maduras through thick and thin Los verdaderos amigos están a las duras y a las maduras.
True friends are there through thick and thin.
sin comerlo ni beberlo through no fault of one's own / without having anything to do with it Sin comerlo ni beberlo, me vi envuelto en un escándalo.
Through no fault of my own, I got caught up in a scandal.
a las primeras de cambio at the first sign of trouble / right away No puedes rendirte a las primeras de cambio.
You can't give up at the first sign of trouble.
de pe a pa from start to finish / inside and out Se conoce el manual de pe a pa.
She knows the manual from start to finish.
por los pelos by the skin of one's teeth / by a hair's breadth Aprobé el examen por los pelos.
I passed the exam by the skin of my teeth.
con conocimiento de causa with full knowledge / knowingly Hablo con conocimiento de causa; he trabajado allí diez años.
I speak with full knowledge; I've worked there for ten years.
como borregos like sheep / blindly following the crowd La gente iba como borregos detrás de la moda sin cuestionarla.
People followed the fashion like sheep without questioning it.
hasta la coronilla fed up to here / sick and tired Estoy hasta la coronilla de sus excusas.
I'm sick and tired of his excuses.
el mundo es un pañuelo it's a small world ¿También conoces a María? El mundo es un pañuelo.
You know María too? It's a small world.
hacerse cruces to be astonished / to not believe one's eyes Cuando vio el resultado, se hizo cruces.
When she saw the result, she couldn't believe her eyes.
ser la gota que colma el vaso to be the straw that breaks the camel's back Su falta de respeto fue la gota que colmó el vaso.
His lack of respect was the straw that broke the camel's back.
abrir la veda to open the floodgates / to kick things off Su confesión abrió la veda y todos empezaron a hablar.
Her confession opened the floodgates and everyone started talking.
coser y cantar to be a cinch / easy as pie Para un ingeniero como tú, eso es coser y cantar.
For an engineer like you, that's a cinch.
dar la vuelta a la situación to turn things around Con una buena estrategia, dimos la vuelta a la situación.
With a good strategy, we turned things around.
ponerse las botas to make a killing / to feast Se pusieron las botas con el buffet libre.
They feasted at the all-you-can-eat buffet.
estar al caer to be just around the corner / to be about to happen El invierno está al caer; ya refresca por las noches.
Winter is just around the corner; it's already getting cool at night.
tener cuajo to have nerve / to have the audacity Tuvo el cuajo de pedir un aumento tras llegar tarde todo el mes.
He had the nerve to ask for a raise after being late all month.
como boca de lobo pitch black / dark as night La carretera estaba como boca de lobo; no se veía nada.
The road was pitch black; you couldn't see a thing.
pasarlas canutas to have a rough time of it Las pasamos canutas durante los primeros meses del negocio.
We had a rough time of it during the first months of the business.
no tener abuela to be full of oneself / to blow one's own trumpet Dice que es el mejor del departamento; no tiene abuela.
He says he's the best in the department; he's so full of himself.
echar la casa por la ventana to go overboard with spending Para el cumpleaños de la niña, echaron la casa por la ventana.
For the girl's birthday, they went overboard with spending.
llevar las de perder to be fighting a losing battle Si vas a juicio contra esa multinacional, llevas las de perder.
If you go to court against that multinational, you're fighting a losing battle.
no mover un dedo to not lift a finger Vio el accidente y no movió un dedo para ayudar.
He saw the accident and didn't lift a finger to help.
tener la lengua muy larga to have a big mouth / to be a blabbermouth No le cuentes nada; tiene la lengua muy larga.
Don't tell him anything; he has a big mouth.
poner en tela de juicio to call into question Sus resultados pusieron en tela de juicio la teoría anterior.
His results called the previous theory into question.
echar a alguien con cajas destempladas to send someone packing Cuando pidió más dinero, le echaron con cajas destempladas.
When he asked for more money, they sent him packing.
dejar en evidencia to show someone up / to expose Su presentación dejó en evidencia la incompetencia del equipo anterior.
Her presentation showed up the incompetence of the previous team.
dar largas to stall / to string someone along Llevan meses dando largas con la aprobación del permiso.
They've been stalling for months on approving the permit.
quedarse en blanco to go blank / to draw a blank En medio de la presentación me quedé en blanco y olvidé todo.
In the middle of the presentation I went blank and forgot everything.

More Spanish Decks

Spanish C1 — Academic & Research

C1 246 words

Spanish C1 — Professional Communication

C1 244 words

Spanish C1 — Current Affairs & Debate

C1 251 words

Spanish C1 — Psychology & Human Behavior

C1 218 words

Spanish B2 — Politics & Law

B2 221 words

Spanish B2 — Economy & Business

B2 208 words

DocumentationPublic DecksContactPrivacyTerms