← Back to Public Decks · Spanish Decks

Spanish C2 — Regional Variation & Nuance Official

250 mastery-level Spanish words for regional variation and nuance (CEFR C2). Dialectal differences, Latin American vs. Peninsular usage, sociolects, and stylistic subtleties with example sentences.

CEFR C2 — Mastery
At this level you can understand virtually everything, express yourself precisely. Vocabulary: ~8,000+ words (cumulative).
Spanish → English 250 words ~25 days at 10 words/day 0 downloads C2
No ratings No ratings by admin@wordsonrepeat.com Jun 10, 2026
Report issue with this deck

Word List — click grammar notes to expand

WordTranslationExample
la computadora computer (Latin America; cf. 'el ordenador' in Spain) En México, si pides un ordenador en una tienda de electrónica, probablemente te miren extrañados; aquí se dice computadora.
In Mexico, if you ask for an 'ordenador' in an electronics store, they'll probably look at you strangely; here we say 'computadora'.
el ordenador computer (Spain; cf. 'la computadora' in Latin America) En las universidades españolas, las aulas de informática están equipadas con ordenadores de última generación.
In Spanish universities, the computer labs are equipped with state-of-the-art computers.
la plata money (colloquial, Río de la Plata/Andes; cf. 'el dinero') No tengo plata para salir este fin de semana, así que me quedo en casa.
I don't have money to go out this weekend, so I'm staying home.
el carro car (Latin America; cf. 'el coche' in Spain) En Bogotá, el pico y placa restringe la circulación de carros según el último dígito de la placa.
In Bogota, the 'pico y placa' system restricts car circulation based on the last digit of the license plate.
el celular cell phone (Latin America; cf. 'el móvil' in Spain) Dejé el celular en el taxi y tuve que rastrearlo con una aplicación.
I left my cell phone in the taxi and had to track it with an app.
la vereda sidewalk (Argentina, Uruguay; cf. 'la acera' in Spain, 'la banqueta' in Mexico) Los vecinos del barrio porteño se sentaban en la vereda a tomar mate al atardecer.
The neighbors in the Buenos Aires neighborhood sat on the sidewalk drinking mate at dusk.
la banqueta sidewalk (Mexico; cf. 'la acera' in Spain, 'la vereda' in Argentina) Los vendedores ambulantes ocupaban toda la banqueta, obligando a los peatones a caminar por la calle.
The street vendors took up the entire sidewalk, forcing pedestrians to walk in the street.
el camión bus (Mexico; cf. 'el autobús' in Spain, 'el colectivo' in Argentina) En la Ciudad de México, muchos trabajadores pasan horas diarias en el camión para llegar a sus empleos.
In Mexico City, many workers spend hours daily on the bus to get to their jobs.
la guagua bus (Caribbean/Canary Islands; baby in Andes) En La Habana, esperar la guagua puede convertirse en una prueba de paciencia bajo el sol caribeño.
In Havana, waiting for the bus can become a test of patience under the Caribbean sun.
la pileta swimming pool (Argentina; cf. 'la piscina' in most countries, 'la alberca' in Mexico) En los veranos porteños, las familias se refrescan en la pileta del club de barrio.
During Buenos Aires summers, families cool off in the neighborhood club's swimming pool.
la alberca swimming pool (Mexico; cf. 'la piscina' in most countries) La casa de campo tenía una alberca enorme rodeada de bugambilias.
The country house had an enormous swimming pool surrounded by bougainvillea.
la frazada blanket (Southern Cone; cf. 'la manta' in Spain, 'la cobija' in Mexico/Colombia) En las noches frías de la Patagonia, una buena frazada de lana es imprescindible.
On cold Patagonian nights, a good wool blanket is indispensable.
el durazno peach (Latin America; cf. 'el melocotón' in Spain) Los duraznos de Mendoza son famosos por su dulzura y se exportan a todo el continente.
The peaches from Mendoza are famous for their sweetness and are exported across the continent.
la frutilla strawberry (Southern Cone; cf. 'la fresa' in Spain/Mexico) El postre llevaba frutillas frescas con crema chantilly, un clásico de las confiterías porteñas.
The dessert had fresh strawberries with whipped cream, a classic of Buenos Aires confectioneries.
la palta avocado (Southern Cone/Peru; cf. 'el aguacate' in Spain/Mexico/Colombia) En Chile, la palta es un ingrediente infaltable en los completos y las ensaladas.
In Chile, avocado is an indispensable ingredient in hot dogs and salads.
el choclo corn on the cob (Southern Cone/Andes; cf. 'el elote' in Mexico, 'el maíz' in Spain) Las humitas se preparan con choclo fresco rallado, envuelto en sus propias hojas.
Humitas are prepared with fresh grated corn, wrapped in its own husks.
el elote corn on the cob (Mexico; cf. 'el choclo' in Southern Cone) En cada esquina de la Ciudad de México se encuentran carritos que venden elotes asados con mayonesa y chile.
On every corner of Mexico City you find carts selling roasted corn with mayonnaise and chili.
el grifo faucet/tap (Spain; cf. 'la llave' in Mexico, 'la canilla' in Argentina) En muchos pueblos andaluces, el agua del grifo tiene un sabor mineral característico.
In many Andalusian towns, the tap water has a characteristic mineral taste.
la canilla faucet/tap (Argentina, Uruguay; cf. 'el grifo' in Spain) La canilla del baño gotea toda la noche y no me deja dormir.
The bathroom faucet drips all night and won't let me sleep.
la pollera skirt (Southern Cone; cf. 'la falda' in Spain/Mexico) Las bailarinas de folklore giraban con sus amplias polleras de colores al ritmo del gato.
The folk dancers twirled with their wide, colorful skirts to the rhythm of the gato.
el saco jacket/blazer (Latin America; cf. 'la chaqueta' in Spain) Se puso el saco antes de entrar a la reunión porque el aire acondicionado estaba muy fuerte.
He put on his jacket before entering the meeting because the air conditioning was very strong.
la campera jacket/windbreaker (Argentina; cf. 'la chamarra' in Mexico, 'la cazadora' in Spain) Llevate una campera por las dudas; en Buenos Aires el tiempo cambia en un instante.
Take a jacket just in case; in Buenos Aires the weather changes in an instant.
la chamarra jacket (Mexico; cf. 'la cazadora' in Spain, 'la campera' in Argentina) Ponte la chamarra, que en Toluca las mañanas son bien heladas.
Put on your jacket; mornings in Toluca are really freezing.
la factura pastry (Argentina; cf. 'receipt/invoice' elsewhere) Pasé por la panadería a comprar facturas para el desayuno: medialunas, vigilantes y cañoncitos.
I stopped by the bakery to buy pastries for breakfast: croissants, vigilantes, and cañoncitos.
el tinto black coffee (Colombia; cf. 'red wine' in Spain) En la oficina bogotana, el tintico de media mañana es un ritual sagrado entre compañeros.
In the Bogota office, the mid-morning black coffee is a sacred ritual among coworkers.
pararse to stand up (Latin America; cf. 'levantarse' in Spain for this meaning) El profesor le pidió al alumno que se parara para leer su composición en voz alta.
The teacher asked the student to stand up to read his composition aloud.
coger to take/catch (Spain; vulgar in Latin America) En Madrid, coger el autobús es una expresión cotidiana que en Buenos Aires provocaría carcajadas.
In Madrid, 'coger el autobús' (to catch the bus) is an everyday expression that in Buenos Aires would provoke laughter.
agarrar to grab/take (Latin America; replaces 'coger' in many contexts) Agarré un taxi en la esquina porque ya era tarde para el metro.
I grabbed a taxi on the corner because it was too late for the subway.
manejar to drive (Latin America; cf. 'conducir' in Spain) En Lima, aprender a manejar en el tráfico caótico es casi un arte marcial.
In Lima, learning to drive in the chaotic traffic is almost a martial art.
extrañar to miss someone (Latin America; cf. 'echar de menos' in Spain) Desde que emigré, extraño las noches de asado en familia como nada en el mundo.
Since I emigrated, I miss family barbecue nights like nothing in the world.
enojarse to get angry (Latin America; cf. 'enfadarse' in Spain) Mi madre se enoja cada vez que llego tarde a cenar sin avisar.
My mother gets angry every time I arrive late for dinner without warning.
platicar to chat (Mexico, Central America; cf. 'charlar/conversar' elsewhere) Nos quedamos platicando en el café hasta que cerraron, sin darnos cuenta de la hora.
We stayed chatting in the cafe until they closed, without realizing the time.
botar to throw away (Latin America; cf. 'tirar' in Spain) No botes esas cajas; las necesito para la mudanza del próximo mes.
Don't throw away those boxes; I need them for next month's move.
rentar to rent (Mexico; cf. 'alquilar' in Spain/Argentina) Decidimos rentar un departamento cerca de Coyoacán porque estaba más barato que la Condesa.
We decided to rent an apartment near Coyoacan because it was cheaper than Condesa.
el micro bus (Chile; cf. 'el autobús' in Spain) En Santiago, las micros del Transantiago conectan prácticamente todos los barrios de la ciudad.
In Santiago, the Transantiago buses connect practically all neighborhoods of the city.
la chamba job/work (Mexico, Peru; colloquial) Conseguí una chamba de medio tiempo mientras termino la carrera.
I got a part-time job while I finish my degree.
el laburo job/work (Argentina, Uruguay; from Italian 'lavoro') El laburo en la fábrica es pesado, pero paga bien y tiene obra social.
The factory job is tough, but it pays well and has health insurance.
la pega job/work (Chile; colloquial) Encontrar pega en Santiago sin contactos es cada vez más difícil para los jóvenes.
Finding work in Santiago without connections is increasingly difficult for young people.
el pibe kid/boy (Argentina, Uruguay; from Genovese Italian) Ese pibe tiene un talento descomunal para el fútbol; va a llegar lejos.
That kid has an enormous talent for soccer; he's going to go far.
el chamaco kid/boy (Mexico; colloquial) Los chamacos del barrio jugaban fútbol en la calle hasta que oscurecía.
The neighborhood kids played soccer in the street until it got dark.
el cabro kid/boy (Chile; colloquial) Los cabros chicos se emocionaron cuando vieron los fuegos artificiales en Año Nuevo.
The little kids got excited when they saw the New Year's fireworks.
la guita money (Argentina; colloquial) Con la inflación galopante, la guita no alcanza ni para llegar a fin de mes.
With rampant inflation, the money isn't enough to make it to the end of the month.
la mordida bribe (Mexico; lit. 'the bite') El policía de tránsito insinuó que el problema se solucionaba con una mordida.
The traffic cop hinted that the problem could be solved with a bribe.
la coima bribe (Southern Cone; cf. 'la mordida' in Mexico) El funcionario fue procesado por recibir coimas a cambio de agilizar trámites.
The official was prosecuted for receiving bribes in exchange for expediting paperwork.
bacán cool/awesome (Chile, Peru; colloquial) El concierto estuvo bacán; tocaron todas las canciones que queríamos escuchar.
The concert was awesome; they played all the songs we wanted to hear.
chévere cool/great (Venezuela, Colombia, Ecuador) Qué chévere que te dieron el ascenso; te lo mereces después de tanto esfuerzo.
How cool that they gave you the promotion; you deserve it after so much effort.
el parcero buddy/friend (Colombia; from Medellín slang) Salí con los parceros a tomarnos unas cervezas después del partido.
I went out with my buddies for some beers after the game.
el cuate buddy/friend (Mexico; from Nahuatl 'coatl') Mi cuate del trabajo me invitó a su rancho en Jalisco para el fin de semana.
My work buddy invited me to his ranch in Jalisco for the weekend.
el pana buddy/friend (Venezuela, Ecuador) Mi pana y yo crecimos juntos en el mismo barrio de Caracas.
My buddy and I grew up together in the same neighborhood in Caracas.
piola cool/discreet (Argentina; colloquial) El tipo es muy piola; nunca se mete en problemas y cae bien a todos.
The guy is really cool; he never gets into trouble and everyone likes him.
fome boring (Chile; colloquial) La película estuvo fome; nos quedamos dormidos antes de que terminara.
The movie was boring; we fell asleep before it ended.
el voseo use of 'vos' instead of 'tú' (grammatical phenomenon of Río de la Plata/Central America) El voseo rioplatense no solo cambia el pronombre sino también la conjugación verbal: 'vos tenés' en lugar de 'tú tienes'.
The River Plate 'voseo' changes not only the pronoun but also the verb conjugation: 'vos tenés' instead of 'tú tienes'.
tutear to address someone with 'tú' (informal; contrasts with 'vosear' and 'ustedear') En Colombia, es común ustedear incluso entre amigos cercanos, mientras que en España se tutea con mayor facilidad.
In Colombia, it's common to use 'usted' even among close friends, while in Spain people use 'tú' more easily.
ustedear to address someone with 'usted' (formal; regional norm in Colombia/Costa Rica) En Bogotá, ustedear a un amigo no implica distancia sino una forma regional de cariño.
In Bogota, addressing a friend with 'usted' doesn't imply distance but rather a regional form of affection.
escudriñar to scrutinize (more intense than 'examinar' or 'observar') El detective escudriñaba cada rincón de la habitación en busca de pruebas que otros hubieran pasado por alto.
The detective scrutinized every corner of the room looking for evidence that others might have overlooked.
otear to scan the horizon / to survey from a height Desde la atalaya, el vigía oteaba la llanura en busca de cualquier movimiento sospechoso.
From the watchtower, the lookout scanned the plain for any suspicious movement.
atisbar to glimpse / to peek (furtive observation) Apenas pudo atisbar su rostro entre la multitud antes de que desapareciera.
He could barely glimpse her face in the crowd before she disappeared.
vislumbrar to make out / to begin to discern (something barely visible or figurative) Tras meses de negociación, se empezaba a vislumbrar un acuerdo entre las partes.
After months of negotiation, an agreement between the parties was beginning to take shape.
avizorar to watch intently / to foresee (literary) Los analistas avizoran una recesión económica si no se implementan reformas estructurales.
Analysts foresee an economic recession if structural reforms are not implemented.
divisar to make out / to spot from a distance Desde la cima del cerro, logramos divisar el mar a lo lejos entre la bruma matinal.
From the hilltop, we managed to spot the sea in the distance through the morning mist.
contemplar to contemplate / to gaze at (prolonged, appreciative observation) Se sentó en el banco del parque a contemplar el atardecer con una serenidad que envidiaba.
She sat on the park bench to contemplate the sunset with a serenity I envied.
deambular to wander aimlessly (more precise than 'caminar sin rumbo') Pasó la tarde deambulando por las callejuelas del casco antiguo sin destino fijo.
He spent the afternoon wandering through the narrow streets of the old town with no fixed destination.
merodear to lurk / to prowl (with suspicious connotation) Los vecinos denunciaron a un individuo que merodeaba por el estacionamiento a altas horas de la noche.
The neighbors reported an individual who was lurking around the parking lot in the early hours of the morning.
vagar to roam / to wander (aimlessly, with poetic/existential tone) El poeta vagaba por los caminos de Castilla buscando inspiración en la aridez del paisaje.
The poet roamed the roads of Castile seeking inspiration in the arid landscape.
errar to wander (literary; also 'to err') Erraba por ciudades extranjeras como un apátrida, sin saber cuándo podría regresar.
He wandered through foreign cities like a stateless person, not knowing when he could return.
transitar to pass through / to traverse (formal; implies moving through a space) Miles de peregrinos transitan el Camino de Santiago cada año en busca de paz interior.
Thousands of pilgrims traverse the Camino de Santiago each year in search of inner peace.
recalar to end up at / to make port (nautical origin; colloquial in Southern Cone) Después de recorrer varios bares, recalamos en una tanguería de San Telmo.
After visiting several bars, we ended up at a tango club in San Telmo.
amedrentar to intimidate / to frighten (more formal than 'asustar') Las amenazas del régimen no lograron amedrentar a los periodistas independientes.
The regime's threats failed to intimidate the independent journalists.
arredrar to daunt / to deter (literary; often used with negation) Ni la tormenta ni la oscuridad arredraron a los rescatistas que buscaban a los excursionistas.
Neither the storm nor the darkness deterred the rescuers searching for the hikers.
amilanar to cow / to dishearten (less common than 'intimidar') La enormidad de la tarea no amilanó al equipo, que trabajó sin descanso hasta completarla.
The enormity of the task did not daunt the team, who worked tirelessly until completing it.
aplacar to appease / to placate (calming anger or intensity) Solo la intervención del mediador logró aplacar los ánimos exaltados de ambas delegaciones.
Only the mediator's intervention managed to placate the heightened emotions of both delegations.
apaciguar to pacify / to calm down (more gradual than 'aplacar') El discurso presidencial buscaba apaciguar a la ciudadanía tras semanas de protestas.
The presidential address sought to pacify the citizenry after weeks of protests.
sosegar to soothe / to quiet (literary; implies restoring inner tranquility) La música de Bach tiene el poder de sosegar el espíritu más atribulado.
Bach's music has the power to soothe the most troubled spirit.
aquietar to still / to quiet (making physically or emotionally calm) La madre aquietó al niño con una nana que le cantaba desde la cuna.
The mother quieted the child with a lullaby she had been singing to him since the cradle.
argüir to argue / to contend (formal; presenting reasoning) El filósofo argüía que la libertad absoluta es incompatible con la vida en sociedad.
The philosopher argued that absolute freedom is incompatible with life in society.
aducir to adduce / to cite as proof (formal, legal/academic) La defensa adujo falta de pruebas concluyentes para solicitar la absolución del acusado.
The defense adduced a lack of conclusive evidence to request the defendant's acquittal.
esclarecer to clarify / to shed light on (often used with crimes/mysteries) La policía aún no ha logrado esclarecer las circunstancias del robo al museo.
The police have not yet managed to clarify the circumstances of the museum robbery.
desentrañar to unravel / to get to the heart of (figurative; complex issues) Desentrañar los mecanismos de la corrupción institucional requiere años de investigación paciente.
Unraveling the mechanisms of institutional corruption requires years of patient investigation.
desmenuzar to dissect / to break down minutely (analysis; lit. to crumble) El crítico desmenuzó la obra verso a verso, revelando capas de significado insospechadas.
The critic dissected the work verse by verse, revealing unsuspected layers of meaning.
suscitar to provoke / to give rise to (debate, emotions; formal) La propuesta de ley suscitó un acalorado debate en el pleno del Congreso.
The bill provoked a heated debate in the full session of Congress.
acuciar to press / to urge (with urgency; literary) La necesidad de encontrar agua potable acuciaba a los expedicionarios perdidos en el desierto.
The need to find drinking water pressed upon the explorers lost in the desert.
azuzar to incite / to egg on (often negative; stirring up conflict) Los agitadores azuzaban a la multitud con consignas incendiarias desde una tarima improvisada.
The agitators incited the crowd with inflammatory slogans from an improvised platform.
fustigar to lash / to castigate (criticism; literary) El editorial fustigaba sin piedad la desidia del gobierno ante la crisis sanitaria.
The editorial mercilessly castigated the government's negligence in the face of the health crisis.
zaherir to wound with words / to mortify (deliberately hurtful) Sus comentarios zahirientes dejaban cicatrices más profundas que cualquier agresión física.
His wounding comments left deeper scars than any physical aggression.
vilipendiar to vilify / to revile (extreme contempt; formal/literary) La prensa sensacionalista vilipendió al científico por atreverse a contradecir la opinión mayoritaria.
The tabloid press vilified the scientist for daring to contradict the majority opinion.
denostar to revile / to insult vehemently (formal; sustained verbal abuse) El régimen denostaba a los disidentes, tachándolos de traidores a la patria.
The regime reviled the dissidents, branding them traitors to the homeland.
apostillar to annotate / to add a remark (interjecting a comment) —Y además llegó tarde —apostilló la secretaria, sin levantar la vista de su pantalla.
'And besides, he arrived late,' the secretary added, without looking up from her screen.
puntualizar to clarify / to specify (correcting or emphasizing a detail) Quisiera puntualizar que mi postura no coincide con la que se me ha atribuido en los medios.
I would like to clarify that my position does not coincide with the one attributed to me in the media.
el desacierto misjudgment / poor decision (less severe than 'desatino') Reconocer un desacierto a tiempo puede evitar que se convierta en un fracaso irreparable.
Recognizing a misjudgment in time can prevent it from becoming an irreparable failure.
el desaguisado mess / damage caused (often humorous; an unfortunate outcome) El fontanero causó tal desaguisado que tuvimos que llamar a otro para reparar lo que había hecho.
The plumber caused such a mess that we had to call another one to fix what he had done.
la arenga harangue / rallying speech (motivational, often military/political) La arenga del entrenador antes de la final encendió el espíritu competitivo del equipo.
The coach's rallying speech before the final ignited the team's competitive spirit.
la admonición admonition / warning (formal; authoritative reproof) La admonición del juez al testigo por su falta de cooperación resonó en toda la sala.
The judge's admonition to the witness for his lack of cooperation resonated throughout the courtroom.
el apercibimiento formal warning / caution (legal/administrative) El tribunal emitió un apercibimiento al demandado por no presentarse a la audiencia.
The court issued a formal warning to the defendant for failing to appear at the hearing.
la conminación stern warning / threat of penalty (legal; authoritative demand) La conminación del fiscal obligó al testigo a declarar bajo juramento.
The prosecutor's stern warning compelled the witness to testify under oath.
grávido gravid / heavy with (literary; pregnant, or full of something) El cielo grávido de nubarrones anunciaba una tormenta inminente sobre la meseta castellana.
The sky, heavy with storm clouds, announced an imminent storm over the Castilian plateau.
yermo barren / wasteland (literary; desolate and uncultivated) Atravesaron el páramo yermo durante tres jornadas sin encontrar un solo manantial.
They crossed the barren wasteland for three days without finding a single spring.
aciago ill-fated / ominous (literary; bringing bad luck) Aquel aciago día de noviembre cambió para siempre el destino de la familia.
That ill-fated November day changed the family's destiny forever.
infausto unfortunate / ill-starred (literary; formal synonym of 'desafortunado') El infausto desenlace de la expedición quedó registrado en el diario del capitán.
The unfortunate outcome of the expedition was recorded in the captain's diary.
nefando abominable / unspeakable (literary; too evil to mention) Los crímenes nefandos cometidos durante el conflicto fueron documentados por organismos internacionales.
The abominable crimes committed during the conflict were documented by international organizations.
postrero last / final (archaic/literary; cf. 'último') En su postrera voluntad, legó toda su fortuna a una fundación de beneficencia.
In his last will, he bequeathed his entire fortune to a charitable foundation.
antaño in times past / long ago (literary; formal alternative to 'antes') Las costumbres de antaño se han perdido con la vorágine de la modernización.
The customs of times past have been lost in the whirlwind of modernization.
otrora formerly / in days gone by (literary; more formal than 'antes') La otrora próspera ciudad minera es hoy un pueblo fantasma olvidado por todos.
The formerly prosperous mining city is today a ghost town forgotten by all.
hogaño this year / nowadays (archaic; contrasts with 'antaño') Lo que antaño se consideraba lujo, hogaño resulta una necesidad básica para muchos.
What was once considered luxury is nowadays a basic necessity for many.
empero however / nevertheless (archaic/literary; cf. 'sin embargo') El proyecto parecía inviable; empero, la tenacidad del equipo demostró lo contrario.
The project seemed unviable; however, the team's tenacity proved otherwise.
menester necessary / needful (archaic/formal; 'es menester' = it is necessary) Es menester que las autoridades tomen medidas inmediatas para frenar la deforestación.
It is necessary for the authorities to take immediate measures to curb deforestation.
aquende on this side of (archaic; contrasts with 'allende') Aquende los Pirineos, la influencia árabe en la arquitectura es visible en cada rincón andaluz.
On this side of the Pyrenees, the Arab influence on architecture is visible in every Andalusian corner.
allende beyond / on the other side of (archaic/literary) Los conquistadores buscaban fortuna allende los mares, sin saber lo que les aguardaba.
The conquistadors sought fortune beyond the seas, without knowing what awaited them.
adrede on purpose / deliberately (slightly formal; cf. 'a propósito') No fue un accidente; lo hizo adrede para provocar una reacción en los presentes.
It wasn't an accident; he did it on purpose to provoke a reaction from those present.
el desmedro deterioration / decline (formal; gradual worsening) El desmedro de las instituciones democráticas preocupa a los analistas políticos de la región.
The deterioration of democratic institutions worries political analysts in the region.
el resquemor lingering resentment / grudge (subtle, persistent ill feeling) Tras la ruptura del acuerdo, quedó un resquemor entre ambos países que perduró durante décadas.
After the agreement broke down, a lingering resentment between both countries persisted for decades.
el encono rancor / deep-seated animosity (more intense than 'resentimiento') El encono entre las dos familias venía de generaciones atrás y nadie recordaba ya su origen.
The rancor between the two families went back generations and no one remembered its origin anymore.
la inquina intense dislike / animosity (personal, deeply felt) Le tenía una inquina visceral desde que le había quitado el puesto con artimañas.
He had a visceral animosity toward him ever since he had taken his position through scheming.
la tirria intense dislike / aversion (colloquial; irrational) Le tiene tirria al jefe desde que lo humilló delante de todo el departamento.
He's had an intense dislike for the boss ever since he humiliated him in front of the whole department.
la saña fury / viciousness (cruelty in attack; deliberate violence) El crimen fue perpetrado con una saña que dejó atónitos incluso a los investigadores más experimentados.
The crime was perpetrated with a viciousness that shocked even the most experienced investigators.
la fruslería trifle / triviality (something of no value or importance) No pierdas el tiempo en fruslerías cuando hay asuntos verdaderamente urgentes que atender.
Don't waste time on trifles when there are truly urgent matters to attend to.
la nadería trifle / insignificant thing (literary; something trivial) Discutir por semejante nadería cuando el país enfrenta una crisis económica roza lo absurdo.
Arguing over such a trifle when the country faces an economic crisis borders on the absurd.
la pamplina nonsense / rubbish (colloquial; empty talk) Déjate de pamplinas y dime de una vez qué es lo que realmente quieres.
Cut the nonsense and tell me once and for all what you really want.
la zarandaja trifle / worthless thing (colloquial; unimportant matter) No me vengas con zarandajas; necesito datos concretos para tomar una decisión.
Don't come to me with trifles; I need concrete data to make a decision.
escueto concise / terse (brief to the point of being bare; neutral to slightly cold) El comunicado oficial fue escueto: apenas dos líneas confirmando la dimisión del director.
The official statement was terse: barely two lines confirming the director's resignation.
lacónico laconic (extremely brief; implying deliberate economy of words) Su respuesta lacónica —un simple 'no'— dejó a los periodistas sin material para sus crónicas.
His laconic response — a simple 'no' — left the journalists without material for their reports.
parco sparing / restrained (in words, gestures, or resources) Era parco en palabras pero contundente en acciones, lo cual le granjeaba el respeto de todos.
He was sparing with words but forceful in actions, which earned him everyone's respect.
prolijo meticulous/neat (Argentina); long-winded/tedious (Spain) En Buenos Aires, un trabajo prolijo es un elogio; en Madrid, un discurso prolijo es una queja.
In Buenos Aires, a 'prolijo' (meticulous) job is a compliment; in Madrid, a 'prolijo' (long-winded) speech is a complaint.
alambicado convoluted / overly elaborate (language, style) Su prosa alambicada resulta hermosa para algunos lectores e impenetrable para otros.
His convoluted prose is beautiful for some readers and impenetrable for others.
farragoso muddled / confusing (text, discourse; hard to follow) El informe era tan farragoso que nadie logró extraer las conclusiones principales.
The report was so muddled that no one managed to extract the main conclusions.
engorroso cumbersome / bothersome (a process or situation) El trámite burocrático para obtener la visa resultó engorroso y desesperante.
The bureaucratic process to obtain the visa turned out to be cumbersome and exasperating.
enrevesado convoluted / tangled (complex in a confusing way) La trama de la novela es tan enrevesada que hay que releerla para entender todos los giros.
The novel's plot is so convoluted that you have to reread it to understand all the twists.
intrincado intricate / labyrinthine (complex with many intertwined parts) La red de túneles subterráneos formaba un laberinto intrincado bajo la ciudad colonial.
The underground tunnel network formed an intricate labyrinth beneath the colonial city.
escabroso thorny / risque (a topic that is difficult or uncomfortable) El periodista abordó el tema más escabroso de la entrevista con una delicadeza admirable.
The journalist approached the thorniest topic of the interview with admirable delicacy.
peliagudo thorny / tricky (a difficult situation requiring careful handling) La cuestión territorial es un asunto peliagudo que ningún político quiere abordar en campaña.
The territorial question is a thorny issue that no politician wants to address during the campaign.
espinoso thorny / prickly (figuratively: a delicate problem) Evitaron el tema espinoso de la herencia para no arruinar la cena familiar.
They avoided the thorny topic of the inheritance so as not to ruin the family dinner.
la tesitura situation / predicament (the position one finds oneself in; also vocal register) Ante semejante tesitura, el alcalde no tuvo más remedio que convocar un referéndum.
Faced with such a predicament, the mayor had no choice but to call a referendum.
el desenlace outcome / denouement (the resolution of a situation or story) El desenlace de las negociaciones sorprendió a propios y extraños por su rapidez.
The outcome of the negotiations surprised insiders and outsiders alike with its speed.
la traba hindrance / bureaucratic obstacle (something that slows or prevents progress) Las trabas burocráticas disuaden a muchos emprendedores de formalizar sus negocios.
Bureaucratic hindrances discourage many entrepreneurs from formalizing their businesses.
el resquicio crack / loophole (a narrow opening, literal or figurative) Los abogados encontraron un resquicio legal que permitió anular la cláusula abusiva.
The lawyers found a legal loophole that allowed the abusive clause to be annulled.
el subterfugio subterfuge / ruse (a deceptive strategy to avoid something) Recurrió a todo tipo de subterfugios para evadir las preguntas de la comisión investigadora.
He resorted to all kinds of subterfuges to evade the investigative commission's questions.
la artimaña trick / stratagem (a cunning device to achieve something) Conocía todas las artimañas del negociante y no se dejaba engañar fácilmente.
She knew all the negotiator's tricks and wouldn't be easily deceived.
la treta trick / ploy (a clever maneuver, often deceitful) La supuesta oferta de paz resultó ser una treta para ganar tiempo y rearmar las tropas.
The supposed peace offer turned out to be a ploy to buy time and rearm the troops.
la añagaza lure / decoy (something used to attract and trap) La promesa de empleo fácil era una añagaza para reclutar mano de obra en condiciones de explotación.
The promise of easy employment was a lure to recruit labor under exploitative conditions.
el ardid ruse / stratagem (a clever, often military or political trick) El general ideó un ardid brillante: simuló una retirada para atraer al enemigo a una emboscada.
The general devised a brilliant ruse: he simulated a retreat to lure the enemy into an ambush.
el atajo shortcut (literal and figurative; also used as regional variant) No existen atajos para dominar un idioma; se requieren años de práctica constante.
There are no shortcuts to mastering a language; it requires years of constant practice.
la polola girlfriend (Chile; colloquial) Llevó a su polola a conocer Valparaíso y se enamoraron juntos de los cerros coloridos.
He took his girlfriend to see Valparaiso and they fell in love together with the colorful hills.
el pololo boyfriend (Chile; colloquial) Mi hermana presentó a su pololo en la cena de Navidad y toda la familia lo aprobó.
My sister introduced her boyfriend at Christmas dinner and the whole family approved of him.
la mina girl/woman (Argentina; colloquial, can be objectifying) En el lunfardo porteño, 'mina' pasó de significar 'mujer' en general a adquirir matices afectivos.
In Buenos Aires lunfardo, 'mina' went from meaning 'woman' in general to acquiring affectionate nuances.
el fiambre dead body (Central America, colloquial; 'cold cuts' in standard Spanish) En Guatemala, la nota roja del periódico reportaba tres fiambres encontrados en la zona norte.
In Guatemala, the crime section of the newspaper reported three dead bodies found in the northern zone.
el chilango person from Mexico City (colloquial; can be pejorative outside the capital) Los chilangos defienden con orgullo su ciudad a pesar de los problemas de tráfico y contaminación.
Mexico City residents proudly defend their city despite the traffic and pollution problems.
el porteño person from Buenos Aires (from 'puerto'; cultural identity marker) El porteño típico se reconoce por su acento inconfundible y su afición por el debate.
The typical Buenos Aires native is recognized by their unmistakable accent and fondness for debate.
el gauchaje group of gauchos / gaucho culture (Argentina; collective noun) El gauchaje de la pampa era el protagonista de las historias que contaba mi abuelo junto al fogón.
The gauchos of the pampas were the protagonists of the stories my grandfather told by the campfire.
la punga pickpocket (Argentina; lunfardo) En el subte porteño, hay que tener cuidado con las pungas durante la hora pico.
On the Buenos Aires subway, you have to be careful with pickpockets during rush hour.
el conventillo tenement house (Argentina, Chile; historical housing for immigrants) Los conventillos de La Boca fueron cuna del tango y del teatro popular a principios del siglo XX.
The tenement houses of La Boca were the cradle of tango and popular theater at the beginning of the 20th century.
la fonda small traditional restaurant (Mexico, Central America; also Southern Cone) Las fondas de Oaxaca ofrecen platillos regionales que no encontrarás en ningún restaurante de lujo.
The traditional restaurants of Oaxaca offer regional dishes you won't find in any luxury restaurant.
el boliche nightclub (Argentina); small shop (other regions) Los sábados por la noche, los jóvenes porteños no llegan al boliche antes de las dos de la madrugada.
On Saturday nights, young people in Buenos Aires don't arrive at the nightclub before two in the morning.
la previa pre-game drinks/gathering (Argentina, Chile; before going out) Hicimos la previa en casa de Martín antes de ir al recital de rock.
We had pre-game drinks at Martin's house before going to the rock concert.
el carrete party/night out (Chile; colloquial) El carrete del viernes se extendió hasta el amanecer en un departamento de Providencia.
Friday's party extended until dawn in an apartment in Providencia.
el antro nightclub/bar (Mexico; can imply a seedy place) Los antros de la Zona Rosa se llenan los jueves de universitarios que buscan ofertas de bebidas.
The nightclubs in Zona Rosa fill up on Thursdays with college students looking for drink specials.
la resaca hangover (universal); also 'undertow' (literal) La resaca del domingo era tan brutal que juró no volver a mezclar tequila con mezcal.
Sunday's hangover was so brutal that he swore never to mix tequila with mezcal again.
la cruda hangover (Mexico; cf. 'la resaca' in other countries) Para curar la cruda, mi abuela mexicana recomendaba un caldo de pollo bien picante.
To cure the hangover, my Mexican grandmother recommended a very spicy chicken broth.
el caño nutmeg (soccer move, Argentina); pipe (elsewhere) Messi le metió un caño al defensor y la hinchada enloqueció en la Bombonera.
Messi nutmegged the defender and the crowd went wild at La Bombonera.
la hinchada fans/supporters (Southern Cone; cf. 'la afición' in Spain) La hinchada de River copó el Monumental con banderas y cánticos ensordecedores.
River's fans packed the Monumental with flags and deafening chants.
la afición fans/supporters (Spain; cf. 'la hinchada' in Southern Cone) La afición del Betis agotó las entradas para el derbi sevillano en menos de dos horas.
Betis fans sold out the tickets for the Seville derby in less than two hours.
bancar to support/tolerate (Argentina; colloquial; from Italian 'banco') No te banco más; si seguís llegando tarde, voy a tener que buscarte un reemplazo.
I can't tolerate you anymore; if you keep arriving late, I'll have to find a replacement.
cachar to understand/catch on (Chile); to catch (Andes) ¿Cachái lo que te estoy diciendo o tengo que explicártelo de nuevo?
Do you get what I'm telling you or do I have to explain it again?
garpar to pay (Argentina; lunfardo, from 'pagar' reversed) ¿Quién garpa la cuenta esta vez? Siempre termino poniendo yo.
Who's paying the bill this time? I always end up covering it.
morfar to eat (Argentina; lunfardo) Vamos a morfar unas empanadas antes de que cierren la parrilla de la esquina.
Let's go eat some empanadas before the grill on the corner closes.
laburar to work (Argentina, Uruguay; from Italian 'lavorare') Laburo de lunes a viernes en el centro y los fines de semana hago changas.
I work Monday to Friday downtown and do odd jobs on weekends.
el quilombo mess/chaos (Argentina; colloquial, originally a historically offensive term) Se armó un quilombo tremendo en la reunión de consorcio por el aumento de expensas.
A huge mess broke out at the building meeting over the increase in maintenance fees.
el aguante endurance/resilience (Argentina; also loyal fan support) El aguante de la barra brava se mide en presencia incondicional, llueva o truene.
The fans' loyalty is measured by unconditional presence, rain or shine.
fiaca laziness/reluctance (Argentina; from Italian 'fiacca') Tengo una fiaca terrible hoy; no me quiero levantar del sillón para nada.
I'm incredibly lazy today; I don't want to get up from the couch for anything.
el afán eagerness / haste (Colombia: 'prisa'; literary: 'zealous effort') En Colombia, 'estoy en un afán' es equivalente a 'tengo prisa' en España o 'estoy apurado' en Argentina.
In Colombia, 'estoy en un afán' is equivalent to 'tengo prisa' in Spain or 'estoy apurado' in Argentina.
aventar to throw (Mexico; cf. 'lanzar/tirar' in standard Spanish) No me avientes la pelota tan fuerte que todavía me duele el brazo del partido pasado.
Don't throw the ball at me so hard; my arm still hurts from the last game.
el relajo disorder/chaos (Mexico); relaxation (other regions) En la fiesta se armó un relajo tremendo cuando alguien puso reguetón a todo volumen.
At the party, total chaos broke out when someone blasted reggaeton at full volume.
la neta the truth (Mexico; colloquial; 'la neta' = 'for real') La neta, esa película es la mejor que he visto en todo el año.
For real, that movie is the best I've seen all year.
el vacilar to joke around/flirt (Caribbean); to hesitate (standard Spanish) En el Caribe, 'vamos a vacilar' significa salir a divertirse, no titubear.
In the Caribbean, 'vamos a vacilar' means going out to have fun, not to hesitate.
la pena embarrassment (Mexico); sadness/sorrow (standard Spanish) En México, 'me da pena' casi siempre significa vergüenza, no tristeza como en España.
In Mexico, 'me da pena' almost always means embarrassment, not sadness as in Spain.
el recién just now (Southern Cone; used without past participle, cf. 'recién llegado') Recién llego y ya me estás pidiendo que salga de nuevo; dame un respiro.
I just arrived and you're already asking me to go out again; give me a break.
la labia gift of gab / smooth talk (ability to persuade with words) Con esa labia que tiene, podría convencer a cualquiera de comprar hielo en la Antártida.
With that gift of gab, he could convince anyone to buy ice in Antarctica.
la verba eloquence / fluency (positive connotation; facility with language) La verba del abogado defensor cautivó al jurado durante las tres horas de alegato.
The defense lawyer's eloquence captivated the jury during the three hours of argument.
el desenfado ease / nonchalance (relaxed confidence, without inhibition) Habló del fracaso de su empresa con un desenfado que sorprendió a los presentes.
He spoke about his company's failure with a nonchalance that surprised those present.
el talante disposition / attitude (one's manner or approach to situations) El nuevo director mostró un talante conciliador que contrastaba con la rigidez de su predecesor.
The new director showed a conciliatory disposition that contrasted with his predecessor's rigidity.
el cariz aspect / look (the direction a situation seems to be taking) La negociación tomó un cariz inesperado cuando la parte demandante retiró sus exigencias principales.
The negotiation took an unexpected turn when the plaintiff withdrew their main demands.
el derrotero course / direction (the path something follows; figurative) El derrotero que tome la política económica determinará el bienestar de toda una generación.
The course that economic policy takes will determine an entire generation's well-being.
el vaivén fluctuation / back-and-forth (constant change or oscillation) Los vaivenes del tipo de cambio generan incertidumbre entre los inversores extranjeros.
The fluctuations of the exchange rate generate uncertainty among foreign investors.
la contienda contest / dispute (a sustained struggle, often formal) La contienda electoral de este año promete ser la más reñida de la última década.
This year's electoral contest promises to be the most hotly contested of the last decade.
la escisión split / breakaway (formal separation within an organization) La escisión del ala izquierda del partido dio lugar a una nueva fuerza política.
The split of the party's left wing gave rise to a new political force.
la atingencia relevance / pertinence (Chile, Peru; cf. 'pertinencia' in standard Spanish) El juez desestimó la prueba por falta de atingencia con los hechos investigados.
The judge dismissed the evidence for lack of relevance to the facts under investigation.
el cocoliche macaronic Spanish-Italian pidgin (Argentina; historical) El cocoliche era la lengua de los inmigrantes italianos que aún no dominaban el castellano rioplatense.
Cocoliche was the language of Italian immigrants who had not yet mastered River Plate Spanish.
el lunfardo Buenos Aires slang (historically criminal argot; now cultural heritage) Muchas palabras del lunfardo, como 'afanar' o 'mango', se han incorporado al habla cotidiana argentina.
Many lunfardo words, like 'afanar' or 'mango,' have been incorporated into everyday Argentine speech.
la jerigonza jargon / gibberish (unintelligible or deliberately obscure language) El contrato estaba redactado en una jerigonza legal diseñada para confundir al firmante.
The contract was written in legal jargon designed to confuse the signer.
el modismo idiom / idiomatic expression (a fixed phrase with non-literal meaning) Los modismos regionales son la mayor fuente de malentendidos entre hispanohablantes de distintos países.
Regional idioms are the greatest source of misunderstandings among Spanish speakers from different countries.
el giro turn of phrase / idiom (a characteristic way of expressing something) Ese giro lingüístico es típicamente caribeño; en el Cono Sur no se usa jamás.
That turn of phrase is typically Caribbean; it's never used in the Southern Cone.
el dequeísmo incorrect insertion of 'de' before 'que' (common grammatical error) El dequeísmo, como en 'pienso de que', es un error frecuente que trasciende fronteras dialectales.
Dequeísmo, as in 'pienso de que,' is a frequent error that transcends dialectal boundaries.
el queísmo incorrect omission of 'de' before 'que' (opposite of dequeísmo) Decir 'me enteré que ganamos' en lugar de 'me enteré de que ganamos' es un ejemplo de queísmo.
Saying 'me enteré que ganamos' instead of 'me enteré de que ganamos' is an example of queísmo.
el leísmo use of 'le' as direct object pronoun (dialectal feature of central Spain) El leísmo de persona masculina está aceptado por la RAE, pero el leísmo de cosa se considera incorrecto.
Leísmo for masculine persons is accepted by the RAE, but leísmo for things is considered incorrect.
el laísmo use of 'la' as indirect object pronoun (dialectal feature of Castile) En algunas zonas de Castilla, se oye 'la dije que viniera' en lugar del normativo 'le dije'.
In some areas of Castile, you hear 'la dije que viniera' instead of the standard 'le dije'.
el seseo pronunciation of 'c/z' as 's' (Latin America, Canary Islands, parts of Andalusia) El seseo es la norma en toda Hispanoamérica; la distinción entre 's' y 'z' es exclusiva de gran parte de España.
Seseo is the norm in all of Spanish America; the distinction between 's' and 'z' is exclusive to much of Spain.
el ceceo pronunciation of 's' as 'z/θ' (parts of Andalusia) El ceceo andaluz, que convierte 'casa' en 'caza', es un rasgo fonético estigmatizado incluso dentro de España.
Andalusian ceceo, which turns 'casa' into 'caza,' is a phonetic feature stigmatized even within Spain.
el yeísmo merging of 'll' and 'y' sounds (widespread in most Spanish dialects) El yeísmo ha avanzado tanto que la distinción entre 'pollo' y 'poyo' ha desaparecido en la mayoría de dialectos.
Yeísmo has advanced so much that the distinction between 'pollo' and 'poyo' has disappeared in most dialects.
el zócalo main square (Mexico; cf. 'la plaza mayor' in Spain, 'la plaza de armas' in Andes) Cada 15 de septiembre, el Zócalo de la Ciudad de México se llena de miles de personas para celebrar el Grito de Independencia.
Every September 15th, Mexico City's main square fills with thousands of people to celebrate the Cry of Independence.
la verga intensifier/expletive (Mexico, Central America; extremely vulgar; 'a toda verga' = awesome) En el habla coloquial mexicana, 'está de la verga' puede significar que algo es pésimo, mientras que 'a toda verga' indica que es excelente.
In colloquial Mexican speech, 'está de la verga' can mean something is terrible, while 'a toda verga' means it's excellent.
el pedo problem/state/situation (Mexico; vulgar polysemy: 'andar pedo' = drunk, '¿qué pedo?' = what's up?) En México, '¿qué pedo?' es un saludo informal entre amigos, mientras que en otros países hispanohablantes resulta incomprensible o grosero.
In Mexico, '¿qué pedo?' is an informal greeting among friends, while in other Spanish-speaking countries it's incomprehensible or rude.
el chapin Guatemalan person (Central American colloquial; self-identifying demonym) Los chapines suelen identificarse con orgullo por su gastronomía, especialmente los tamales colorados y el pepián.
Guatemalans tend to identify with pride through their gastronomy, especially tamales colorados and pepian.
el tico Costa Rican person (colloquial; from the diminutive suffix '-tico') Los ticos son conocidos por usar la muletilla 'pura vida' como saludo, despedida y expresión de bienestar.
Costa Ricans are known for using the catchphrase 'pura vida' as a greeting, farewell, and expression of well-being.
el catire blond person (Venezuela; cf. 'rubio' in standard Spanish) En Venezuela, si alguien te dice 'oye, catire', te está identificando por tu cabello claro, algo impensable en otros dialectos.
In Venezuela, if someone says 'oye, catire' to you, they're identifying you by your light hair, something unthinkable in other dialects.
la china girl/woman (Colombia, Caribbean); curly-haired woman (Southern Cone); orange (some Andean regions) En la costa colombiana, 'mi china' es un apelativo cariñoso para una mujer joven, sin relación alguna con el gentilicio asiático.
On the Colombian coast, 'mi china' is an affectionate term for a young woman, with no connection to the Asian demonym.
el chamo kid/young person (Venezuela; cf. 'chico' in standard Spanish) Los chamos venezolanos que emigraron llevan consigo expresiones como 'vale' y 'chévere' que enriquecen el español de sus nuevos países.
Venezuelan young people who emigrated carry with them expressions like 'vale' and 'chévere' that enrich the Spanish of their new countries.
el güey dude/buddy (Mexico; from 'buey'; ubiquitous informal address) El uso de 'güey' en México funciona como marcador de confianza entre amigos, pero puede resultar ofensivo en contextos formales.
The use of 'güey' in Mexico functions as a marker of trust among friends, but can be offensive in formal contexts.
la cana police/jail (Argentina, Uruguay; lunfardo) En el lunfardo rioplatense, 'caer en cana' significa ser arrestado, y la palabra evoca décadas de cultura marginal urbana.
In River Plate lunfardo, 'caer en cana' means to get arrested, and the word evokes decades of urban marginal culture.
la yuta police (Argentina; lunfardo, derogatory) Cuando aparecía la yuta, los vendedores ambulantes del Once levantaban sus mantas en cuestión de segundos.
When the police showed up, the street vendors in Once picked up their blankets in a matter of seconds.
el taco traffic jam (Chile); heel of shoe (Spain); swear word (Spain); filled tortilla (Mexico) En Santiago, 'estoy en un taco' significa estar atrapado en el tráfico, algo que confundiría a un mexicano que solo piensa en comida.
In Santiago, 'estoy en un taco' means being stuck in traffic, something that would confuse a Mexican who only thinks of food.
la cuadra city block (Latin America; cf. 'la manzana' in Spain for the block itself) El museo queda a tres cuadras de aquí, una indicación típicamente latinoamericana que en España se daría en metros o minutos.
The museum is three blocks from here, a typically Latin American direction that in Spain would be given in meters or minutes.
la manzana city block (Spain; cf. 'la cuadra' in Latin America; also 'apple') Las manzanas del Eixample de Barcelona siguen el diseño octogonal de Cerdà, una peculiaridad urbanística única.
The city blocks of Barcelona's Eixample follow Cerda's octagonal design, a unique urban planning peculiarity.
el departamento apartment (Latin America; cf. 'el piso' in Spain) Alquilar un departamento en Palermo, Buenos Aires, se ha vuelto prohibitivo para los jóvenes profesionales.
Renting an apartment in Palermo, Buenos Aires, has become prohibitively expensive for young professionals.
el piso apartment (Spain; cf. 'el departamento' in Latin America; also 'floor') En Madrid, compartir piso entre estudiantes es casi una obligación dado el precio desorbitado de los alquileres.
In Madrid, sharing an apartment among students is almost a necessity given the exorbitant rental prices.
la estancia ranch/large farm (Argentina, Uruguay; cf. 'la hacienda' in Mexico, 'el cortijo' in Spain) Las estancias de la pampa argentina albergan una tradición ganadera que se remonta al siglo XVIII.
The ranches of the Argentine pampas harbor a cattle-raising tradition that dates back to the 18th century.
el cortijo farmhouse/rural estate (Andalusia, Spain; cf. 'la estancia' in Argentina) Los cortijos andaluces, con sus muros encalados y patios interiores, reflejan siglos de influencia morisca.
Andalusian farmhouses, with their whitewashed walls and interior courtyards, reflect centuries of Moorish influence.
el colectivo bus (Argentina; cf. 'el autobús' in Spain, 'el camión' in Mexico) El sistema de colectivos porteño, con más de 150 líneas, es uno de los más extensos de Sudamérica.
The Buenos Aires bus system, with more than 150 routes, is one of the most extensive in South America.
la torta cake (most countries); sandwich (Mexico); slap (Spain, colloquial) Pedir una torta en México significa esperar un sándwich en telera, mientras que en Argentina te traerán un pastel de cumpleaños.
Ordering a 'torta' in Mexico means expecting a sandwich on telera bread, while in Argentina they'll bring you a birthday cake.
el bocadillo sandwich on crusty bread (Spain; cf. guava paste block in Colombia) En España, un bocadillo de jamón serrano es el almuerzo rápido por excelencia, pero en Colombia un bocadillo es un dulce de guayaba.
In Spain, a Serrano ham sandwich is the quintessential quick lunch, but in Colombia a 'bocadillo' is a guava paste sweet.
la chiva bus (Colombia, rural); scoop/news (journalism); goatee (various) Las chivas colombianas, pintadas con colores vivos, transportan pasajeros y mercancía por las carreteras montañosas de Antioquia.
Colombian 'chivas,' painted in bright colors, transport passengers and goods through the mountainous roads of Antioquia.
el mate herbal infusion drink (Southern Cone; cultural institution, not just a beverage) Compartir el mate en ronda es un ritual social rioplatense que implica confianza e intimidad entre los participantes.
Sharing mate in a circle is a River Plate social ritual that implies trust and intimacy among the participants.
el cacharro old/broken thing (Spain); cooking pot (Cuba); jalopy (various) En España, llamar 'cacharro' a un ordenador viejo es despectivo, pero en Cuba un cacharro es simplemente una olla de cocina.
In Spain, calling an old computer a 'cacharro' is derogatory, but in Cuba a 'cacharro' is simply a cooking pot.
la papa potato (Latin America; cf. 'la patata' in Spain; also 'easy thing' in Southern Cone) En toda Hispanoamérica se dice 'papa', heredado del quechua, mientras España adoptó 'patata' por contaminación con 'batata'.
Throughout Spanish America they say 'papa,' inherited from Quechua, while Spain adopted 'patata' through contamination with 'batata' (sweet potato).
el chaleco vest (standard); sweater/cardigan (Chile) Si un chileno te dice 'ponte un chaleco', espera que te abrigues con un suéter, no que te pongas un chaleco sin mangas.
If a Chilean tells you 'ponte un chaleco,' they expect you to put on a sweater, not a sleeveless vest.
los lentes eyeglasses (Latin America; cf. 'las gafas' in Spain) Olvidé los lentes en casa y no pude leer ni una palabra de la presentación en la pantalla.
I forgot my glasses at home and couldn't read a single word of the presentation on the screen.
las gafas eyeglasses (Spain; cf. 'los lentes' in Latin America, 'los anteojos' in Argentina) En las ópticas españolas se habla de gafas graduadas, mientras que un argentino pediría anteojos con receta.
In Spanish opticians they talk about 'gafas graduadas' (prescription glasses), while an Argentine would ask for 'anteojos con receta.'
la aspiración aspiration of syllable-final 's' (phonological feature of Caribbean/Andalusian/Chilean Spanish) La aspiración de la ese final, como decir 'loh niñoh' en lugar de 'los niños', es un rasgo compartido entre el Caribe y Andalucía.
The aspiration of final 's,' like saying 'loh niñoh' instead of 'los niños,' is a feature shared between the Caribbean and Andalusia.
el rehilamiento buzzing/fricative pronunciation of 'y/ll' (Buenos Aires/Montevideo: 'sh' sound) El rehilamiento rioplatense convierte 'yo me llamo' en algo que suena como 'sho me shamo' a oídos de otros hispanohablantes.
River Plate rehilamiento turns 'yo me llamo' into something that sounds like 'sho me shamo' to other Spanish speakers' ears.
la chela beer (Mexico, Central America; colloquial; cf. 'la birra' in Argentina, 'la caña' in Spain) Después de la chamba, nada como tomarse unas chelas bien frías con los compañeros en la taquería.
After work, nothing like having some cold beers with coworkers at the taqueria.
la birra beer (Argentina, Uruguay; from Italian 'birra'; cf. 'la cerveza' in standard Spanish) Los bares de Palermo ofrecen birras artesanales de todo tipo, desde IPAs hasta stouts con dulce de leche.
The bars in Palermo offer craft beers of all kinds, from IPAs to stouts with dulce de leche.
la caña small draft beer (Spain); sugarcane liquor (Caribbean); fishing rod (standard) En un bar madrileño, pedir 'una caña' te trae un vaso pequeño de cerveza de barril, no una copa de licor de caña.
In a Madrid bar, ordering 'una caña' gets you a small glass of draft beer, not a glass of sugarcane liquor.
el vos second person singular pronoun (Rioplatense/Central American; replaces 'tú' with distinct conjugation) El 'vos' centroamericano y el rioplatense comparten pronombre pero difieren en conjugación: 'vos tenés' en Argentina frente a 'vos tenéis' arcaico.
Central American and River Plate 'vos' share a pronoun but differ in conjugation: 'vos tenés' in Argentina versus the archaic 'vos tenéis.'
dialectal dialectal / pertaining to a dialect (describes features specific to a regional variety) Los rasgos dialectales del español andino incluyen el mantenimiento de la distinción entre /ʎ/ y /y/, algo inusual en otros dialectos.
The dialectal features of Andean Spanish include maintaining the distinction between /ʎ/ and /y/, something unusual in other dialects.
coloquial colloquial / informal (register marker; everyday spoken language vs. literary/formal) El registro coloquial varía enormemente entre países: lo que suena natural en México puede resultar extraño en España.
The colloquial register varies enormously between countries: what sounds natural in Mexico can seem strange in Spain.
peninsular peninsular (of or from the Iberian Peninsula; contrasts with Latin American Spanish) La norma peninsular distingue entre /s/ y /θ/, mientras que en Hispanoamérica predomina el seseo.
The peninsular norm distinguishes between /s/ and /θ/, while in Spanish America seseo predominates.
rioplatense Rioplatense / River Plate (of the Buenos Aires-Montevideo region; distinct voseo and sheísmo) El acento rioplatense, con su inconfundible rehilamiento de la elle, delata inmediatamente a un porteño en cualquier país hispanohablante.
The Rioplatense accent, with its unmistakable buzzing of the ll, immediately gives away a Buenos Aires native in any Spanish-speaking country.
caribeño Caribbean (of the Spanish-speaking Caribbean; marked by s-aspiration, rapid tempo, and unique lexicon) El español caribeño se caracteriza por la aspiración de la ese final y una entonación melódica que lo distingue de otras variantes.
Caribbean Spanish is characterized by the aspiration of final s and a melodic intonation that distinguishes it from other variants.
andino Andean (of the Andean region: Peru, Bolivia, Ecuador highlands; influenced by Quechua substrate) El español andino conserva rasgos arcaicos como el uso de 'vos' reverencial y el doble posesivo 'su casa de usted'.
Andean Spanish preserves archaic features like the reverential use of 'vos' and the double possessive 'su casa de usted'.
centroamericano Central American (of Central America; features voseo, Nahuatl/Maya loanwords, and unique slang) El español centroamericano presenta un voseo propio con conjugaciones como 'vos hablás' que difieren del modelo rioplatense.
Central American Spanish features its own voseo with conjugations like 'vos hablás' that differ from the River Plate model.
mexicanismo Mexicanism (a word or expression unique to Mexican Spanish, often from Nahuatl) Palabras como 'escuincle', 'papalote' y 'tianguis' son mexicanismos de origen náhuatl que no se usan fuera de México.
Words like 'escuincle,' 'papalote,' and 'tianguis' are Mexicanisms of Nahuatl origin not used outside Mexico.
hacerse el loco to play dumb / to pretend not to notice (universal colloquial; lit. 'to make oneself the crazy one') No te hagás el loco; sabemos que vos fuiste el que rompió el jarrón.
Don't play dumb; we know you were the one who broke the vase.
tirarse un lance to take a chance / to make a bold move (Southern Cone; cf. 'arriesgarse') Me tiré un lance y le pedí su número; para mi sorpresa, me lo dio con una sonrisa.
I took a chance and asked for her number; to my surprise, she gave it to me with a smile.
dar bola to pay attention to someone / to give someone the time of day (Argentina; cf. 'hacer caso') No le des bola a lo que dice; siempre exagera todo para llamar la atención.
Don't pay attention to what he says; he always exaggerates everything to get attention.
caer gordo to be disliked / to rub someone the wrong way (Mexico, widely used; cf. 'caer mal') Ese tipo me cae gordo desde que se burló de mi acento en frente de todos.
That guy rubs me the wrong way ever since he made fun of my accent in front of everyone.
echar de menos to miss someone/something (Spain; cf. 'extrañar' in Latin America) Echo de menos las tardes de verano en el pueblo; extrañar es la palabra que usarían en Latinoamérica.
I miss the summer afternoons in the village; 'extrañar' is the word they would use in Latin America.
ponerse las pilas to get one's act together / to buckle down (universal colloquial; lit. 'to put in one's batteries') Si no te ponés las pilas con el estudio, vas a reprobar el examen de certificación.
If you don't buckle down with your studying, you're going to fail the certification exam.
mandar a freír espárragos to tell someone to get lost (Spain; polite version of harsher dismissals; lit. 'to send to fry asparagus') Cuando el jefe me pidió trabajar el domingo sin paga extra, lo mandé a freír espárragos.
When the boss asked me to work on Sunday without extra pay, I told him to get lost.
pasarla bien to have a good time (Latin America; cf. 'pasarlo bien' in Spain — differs in pronoun gender) La pasamos genial en la fiesta; en España dirían 'lo pasamos genial', con pronombre masculino.
We had a great time at the party; in Spain they'd say 'lo pasamos genial,' with a masculine pronoun.
quedarse con alguien to trick/tease someone (Spain); to keep/stay with someone (Latin America) En Madrid, 'me estás quedando' significa que alguien te está tomando el pelo, no que se queda contigo.
In Madrid, 'me estás quedando' means someone is pulling your leg, not that they're staying with you.
coger el autobús to catch/take the bus (Spain only; 'coger' is vulgar in most of Latin America, replaced by 'tomar' or 'agarrar') Un español dice 'cojo el bus' sin pensarlo, pero en Argentina o México provocaría carcajadas por la connotación sexual.
A Spaniard says 'cojo el bus' without thinking, but in Argentina or Mexico it would provoke laughter due to the sexual connotation.
ir de compras to go shopping (Spain; cf. 'ir al shopping/mall' in Argentina, 'ir al centro comercial' in Mexico) En España se va de compras al centro; en Argentina, al shopping; y en México, a la plaza comercial.
In Spain you go shopping downtown; in Argentina, to the shopping mall; and in Mexico, to the commercial plaza.
hacer la compra to do the grocery shopping (Spain; cf. 'hacer el mandado' in Mexico, 'hacer las compras' in Argentina) Los sábados por la mañana salgo a hacer la compra al mercado del barrio, como hacían mis abuelos.
On Saturday mornings I go out to do the grocery shopping at the neighborhood market, just like my grandparents used to.

More Spanish Decks

Spanish C2 — Literature & Literary Criticism

C2 205 words

Spanish C2 — Philosophy & Ethics

C2 247 words

Spanish C2 — Specialized Professions

C2 242 words

Spanish C2 — Humor & Register

C2 250 words

Spanish C1 — Academic & Research

C1 246 words

Spanish C1 — Professional Communication

C1 244 words

DocumentationPublic DecksContactPrivacyTerms