250 advanced German idioms and figurative expressions (CEFR C1). Redewendungen, Sprichwörter, colloquial expressions, metaphors, and culturally-rooted phrases with example sentences.
| Word | Translation | Example |
|---|---|---|
| den Nagel auf den Kopf treffen | to hit the nail on the head | Mit deiner Analyse hast du den Nagel auf den Kopf getroffen. With your analysis, you hit the nail on the head. |
| ins kalte Wasser springen | to take the plunge / to jump in at the deep end | Am ersten Arbeitstag musste ich ins kalte Wasser springen und sofort ein Meeting leiten. On my first day at work, I had to jump in at the deep end and lead a meeting right away. |
| jemandem reinen Wein einschenken | to tell someone the plain truth / to come clean | Es wird Zeit, dass du ihr reinen Wein einschenkst und die Wahrheit sagst. It's time you come clean with her and tell the truth. |
| auf dem Holzweg sein | to be barking up the wrong tree / to be on the wrong track | Wenn du glaubst, dass ich schuld bin, bist du auf dem Holzweg. If you think I'm to blame, you're barking up the wrong tree. |
| die Katze im Sack kaufen | to buy a pig in a poke / to buy sight unseen | Ohne Probefahrt kaufe ich kein Auto — ich will nicht die Katze im Sack kaufen. I won't buy a car without a test drive — I don't want to buy a pig in a poke. |
| jemandem auf den Zahn fühlen | to put someone through their paces / to grill someone | Der Prüfer hat den Kandidaten richtig auf den Zahn gefühlt. The examiner really put the candidate through his paces. |
| aus dem Nähkästchen plaudern | to let the cat out of the bag / to share insider stories | Der ehemalige Minister plauderte in seiner Biografie aus dem Nähkästchen. The former minister shared insider stories in his biography. |
| das Zünglein an der Waage sein | to tip the scales / to be the deciding factor | Bei der Abstimmung war die kleine Partei das Zünglein an der Waage. In the vote, the small party tipped the scales. |
| die Kirche im Dorf lassen | to not blow things out of proportion / let's not get carried away | Es war nur ein kleiner Fehler — lass mal die Kirche im Dorf. It was just a small mistake — let's not blow things out of proportion. |
| jemandem den Wind aus den Segeln nehmen | to take the wind out of someone's sails | Mit ihrer sachlichen Antwort nahm sie dem Kritiker den Wind aus den Segeln. With her matter-of-fact response, she took the wind out of the critic's sails. |
| auf Wolke sieben schweben | to be on cloud nine | Seit der Verlobung schwebt sie auf Wolke sieben. Since the engagement, she's been on cloud nine. |
| den Teufel an die Wand malen | to paint the devil on the wall / to imagine the worst | Mal nicht gleich den Teufel an die Wand — es wird schon klappen. Don't imagine the worst right away — it'll work out. |
| über seinen eigenen Schatten springen | to overcome one's own inhibitions / to step out of one's comfort zone | Er musste über seinen eigenen Schatten springen und sich bei ihr entschuldigen. He had to overcome his inhibitions and apologize to her. |
| jemandem Honig ums Maul schmieren | to butter someone up / to sweet-talk someone | Der Verkäufer hat versucht, mir Honig ums Maul zu schmieren, aber ich bin nicht darauf reingefallen. The salesman tried to butter me up, but I didn't fall for it. |
| mit allen Wassern gewaschen sein | to be a sly old fox / to know every trick in the book | Unser Anwalt ist mit allen Wassern gewaschen — er findet immer einen Weg. Our lawyer knows every trick in the book — he always finds a way. |
| sich in die Höhle des Löwen wagen | to venture into the lion's den | Der Journalist wagte sich in die Höhle des Löwen und interviewte den Diktator. The journalist ventured into the lion's den and interviewed the dictator. |
| jemandem das Wasser reichen können | to hold a candle to someone / to be on someone's level | In Sachen Kreativität kann ihm niemand das Wasser reichen. When it comes to creativity, no one can hold a candle to him. |
| aus einer Mücke einen Elefanten machen | to make a mountain out of a molehill | Du machst aus einer Mücke einen Elefanten — es war doch nur ein Tippfehler. You're making a mountain out of a molehill — it was just a typo. |
| Öl ins Feuer gießen | to add fuel to the fire | Sein sarkastischer Kommentar goss nur Öl ins Feuer. His sarcastic comment only added fuel to the fire. |
| das Handtuch werfen | to throw in the towel | Nach monatelangem Streit hat er endlich das Handtuch geworfen. After months of arguing, he finally threw in the towel. |
| auf der Leitung stehen | to be slow on the uptake / to not get it | Entschuldige, ich habe wohl auf der Leitung gestanden — jetzt verstehe ich es. Sorry, I was slow on the uptake — now I understand. |
| zwischen den Zeilen lesen | to read between the lines | Wer zwischen den Zeilen liest, erkennt die wahre Botschaft des Artikels. Anyone who reads between the lines will recognize the article's true message. |
| die Fäden in der Hand halten | to pull the strings / to be in control | Im Hintergrund hielt der Berater alle Fäden in der Hand. Behind the scenes, the advisor was pulling all the strings. |
| jemanden über den Tisch ziehen | to rip someone off / to take someone for a ride | Beim Autokauf wurde er gründlich über den Tisch gezogen. He was thoroughly ripped off when buying the car. |
| ein Tropfen auf den heißen Stein | a drop in the ocean / a drop in the bucket | Die Spende war nett, aber nur ein Tropfen auf den heißen Stein. The donation was nice, but just a drop in the ocean. |
| ins Schwarze treffen | to hit the bull's-eye / to be spot on | Mit seiner Prognose hat der Analyst ins Schwarze getroffen. The analyst was spot on with his forecast. |
| die Flinte ins Korn werfen | to throw in the towel / to give up prematurely | Wirf nicht gleich die Flinte ins Korn — versuche es noch einmal. Don't give up prematurely — try once more. |
| auf Herz und Nieren prüfen | to put through the wringer / to examine thoroughly | Bevor wir investieren, müssen wir das Unternehmen auf Herz und Nieren prüfen. Before we invest, we need to examine the company thoroughly. |
| sich ins Zeug legen | to go all out / to pull out all the stops | Sie hat sich mächtig ins Zeug gelegt und das Projekt pünktlich abgeschlossen. She went all out and finished the project on time. |
| jemanden an der Nase herumführen | to lead someone by the nose / to string someone along | Er hat uns monatelang an der Nase herumgeführt und nie die Absicht gehabt zu zahlen. He strung us along for months and never intended to pay. |
| jemandem auf die Sprünge helfen | to give someone a leg up / to jog someone's memory | Kannst du mir auf die Sprünge helfen? Wie hieß der Film noch mal? Can you jog my memory? What was the name of that movie again? |
| in den sauren Apfel beißen | to bite the bullet / to swallow a bitter pill | Wir müssen in den sauren Apfel beißen und die Kosten kürzen. We have to bite the bullet and cut costs. |
| auf großem Fuß leben | to live the high life / to live beyond one's means | Trotz seines bescheidenen Gehalts lebt er auf großem Fuß. Despite his modest salary, he lives the high life. |
| jemandem den Boden unter den Füßen wegziehen | to pull the rug out from under someone | Die plötzliche Kündigung zog ihr den Boden unter den Füßen weg. The sudden dismissal pulled the rug out from under her. |
| kein Blatt vor den Mund nehmen | to not mince words / to speak one's mind | Die Kolumnistin nimmt kein Blatt vor den Mund und kritisiert offen die Regierung. The columnist doesn't mince words and openly criticizes the government. |
| den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen | to not see the wood for the trees | Du verlierst dich in Details — du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht. You're getting lost in details — you can't see the wood for the trees. |
| jemandem Steine in den Weg legen | to put obstacles in someone's way | Die Behörde legt Gründern ständig Steine in den Weg. The authority constantly puts obstacles in the way of entrepreneurs. |
| auf Messers Schneide stehen | to be on a knife's edge / to hang in the balance | Die Verhandlungen standen auf Messers Schneide, aber am Ende einigte man sich. The negotiations were on a knife's edge, but in the end they reached an agreement. |
| gegen den Strom schwimmen | to swim against the current / to go against the grain | Er hat immer gegen den Strom geschwommen und sich nie angepasst. He always swam against the current and never conformed. |
| alles über einen Kamm scheren | to tar everyone with the same brush / to lump everything together | Man darf nicht alle Jugendlichen über einen Kamm scheren. You shouldn't tar all young people with the same brush. |
| die Kastanien aus dem Feuer holen | to pull someone's chestnuts out of the fire / to do the dirty work | Ich bin nicht bereit, für ihn die Kastanien aus dem Feuer zu holen. I'm not willing to do his dirty work for him. |
| den Braten riechen | to smell a rat / to sense something is fishy | Sie hat den Braten gerochen und ist nicht auf den Betrug hereingefallen. She smelled a rat and didn't fall for the scam. |
| sich den Kopf zerbrechen | to rack one's brains | Ich zerbreche mir seit Tagen den Kopf über dieses Rätsel. I've been racking my brains over this puzzle for days. |
| Eulen nach Athen tragen | to carry coals to Newcastle / to do something redundant | Einem Koch ein Kochbuch schenken ist wie Eulen nach Athen tragen. Giving a chef a cookbook is like carrying coals to Newcastle. |
| das Kind mit dem Bade ausschütten | to throw the baby out with the bathwater | Wir sollten das Programm reformieren, aber nicht das Kind mit dem Bade ausschütten. We should reform the program, but not throw the baby out with the bathwater. |
| mit dem Feuer spielen | to play with fire | Wer solche riskanten Geschäfte macht, spielt mit dem Feuer. Anyone who makes such risky deals is playing with fire. |
| auf zwei Hochzeiten tanzen | to have a finger in every pie / to try to do two things at once | Du kannst nicht auf zwei Hochzeiten tanzen — entscheide dich für ein Projekt. You can't be in two places at once — pick one project. |
| jemandem den Garaus machen | to finish someone off / to put an end to something | Die neue Steuer hat dem kleinen Laden endgültig den Garaus gemacht. The new tax finally finished off the small shop. |
| sich ein Bein ausreißen | to bend over backwards / to go to great lengths | Er hat sich ein Bein ausgerissen, um den Auftrag zu bekommen. He bent over backwards to get the contract. |
| unter einer Decke stecken | to be in cahoots / to be in league with | Ich glaube, die beiden stecken unter einer Decke. I think the two of them are in cahoots. |
| ins Fettnäpfchen treten | to put one's foot in it / to commit a faux pas | Beim Geschäftsessen ist er ins Fettnäpfchen getreten und hat den Chef beleidigt. At the business dinner, he put his foot in it and offended the boss. |
| Perlen vor die Säue werfen | to cast pearls before swine | Ihm klassische Musik vorzuspielen ist wie Perlen vor die Säue zu werfen. Playing classical music for him is like casting pearls before swine. |
| auf Biegen und Brechen | by hook or by crook / at all costs | Sie wollte das Stipendium auf Biegen und Brechen bekommen. She wanted to get the scholarship by hook or by crook. |
| jemandem die Leviten lesen | to read someone the riot act / to give someone a dressing-down | Der Trainer hat der Mannschaft nach der Niederlage die Leviten gelesen. The coach read the team the riot act after the defeat. |
| sein wahres Gesicht zeigen | to show one's true colors | In der Krise hat er sein wahres Gesicht gezeigt. In the crisis, he showed his true colors. |
| den Faden verlieren | to lose the thread (of conversation) | Mitten im Vortrag hat er den Faden verloren und musste von vorn anfangen. In the middle of the lecture, he lost the thread and had to start over. |
| auf Nummer sicher gehen | to play it safe | Wir sollten auf Nummer sicher gehen und einen Vertrag aufsetzen. We should play it safe and draw up a contract. |
| jemanden im Regen stehen lassen | to leave someone high and dry / to abandon someone | Als es schwierig wurde, hat sie ihn einfach im Regen stehen lassen. When things got tough, she just left him high and dry. |
| Wasser auf jemandes Mühle sein | to be grist to someone's mill / to play into someone's hands | Diese Statistiken sind Wasser auf die Mühle der Opposition. These statistics are grist to the opposition's mill. |
| sich auf dünnem Eis bewegen | to be on thin ice | Mit solchen Behauptungen bewegst du dich auf dünnem Eis. With such claims, you're on thin ice. |
| unter der Gürtellinie | below the belt | Sein Kommentar über ihr Aussehen war unter der Gürtellinie. His comment about her appearance was below the belt. |
| das Eis brechen | to break the ice | Ein lustiger Witz half, das Eis zu brechen. A funny joke helped break the ice. |
| den Kürzeren ziehen | to come off worse / to get the short end of the stick | Bei den Verhandlungen hat der Kleinunternehmer den Kürzeren gezogen. In the negotiations, the small business owner got the short end of the stick. |
| reinen Tisch machen | to make a clean sweep / to clear the air | Nach dem Skandal muss die Firma reinen Tisch machen. After the scandal, the company needs to make a clean sweep. |
| in der Klemme sitzen | to be in a tight spot / to be in a bind | Ohne Geld und ohne Auto sitze ich ganz schön in der Klemme. Without money and without a car, I'm in quite a tight spot. |
| zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | to kill two birds with one stone | Mit dem Nebenjob in der Buchhandlung schlage ich zwei Fliegen mit einer Klappe: Geld und Bücher. With the part-time job at the bookstore, I kill two birds with one stone: money and books. |
| auf Sand gebaut sein | to be built on sand / to have no solid foundation | Die ganze Strategie ist auf Sand gebaut — ohne Daten wird sie scheitern. The entire strategy is built on sand — without data, it will fail. |
| die Spatzen pfeifen es von den Dächern | it's common knowledge / the whole world knows | Dass die beiden zusammen sind, pfeifen die Spatzen schon von den Dächern. That those two are together is common knowledge by now. |
| in den Wind reden | to talk to the wind / to waste one's breath | Meine Warnungen waren in den Wind geredet — niemand hat zugehört. My warnings were wasted — nobody listened. |
| auf die schiefe Bahn geraten | to go off the rails / to go down the wrong path | Nach dem Schulabbruch ist er auf die schiefe Bahn geraten. After dropping out of school, he went off the rails. |
| ein Auge zudrücken | to turn a blind eye | Der Polizist drückte ein Auge zu und ließ den Fahrer ohne Strafe davon. The police officer turned a blind eye and let the driver off without a fine. |
| an die große Glocke hängen | to shout from the rooftops / to broadcast | Häng das bitte nicht an die große Glocke — es ist ein Geheimnis. Please don't broadcast it — it's a secret. |
| in der Versenkung verschwinden | to disappear into oblivion | Nach dem Misserfolg ist die Band in der Versenkung verschwunden. After the flop, the band disappeared into oblivion. |
| jemandem nicht das Wasser reichen können | to be unable to hold a candle to someone | Die Konkurrenz kann dem Original nicht das Wasser reichen. The competition can't hold a candle to the original. |
| die Felle davonschwimmen sehen | to see one's hopes dashed / to watch helplessly as plans fall apart | Der Kandidat sah seine Felle davonschwimmen, als die Umfragewerte einbrachen. The candidate watched helplessly as his hopes were dashed when the poll numbers plummeted. |
| Kohldampf schieben | to be ravenously hungry / to be starving | Wir haben den ganzen Tag nichts gegessen und schieben mächtig Kohldampf. We haven't eaten all day and are absolutely starving. |
| sich die Zähne ausbeißen an etwas | to struggle in vain with something / to bang one's head against a wall | An dieser Matheaufgabe haben sich schon viele die Zähne ausgebissen. Many have struggled in vain with this math problem. |
| mit offenen Karten spielen | to play with open cards / to be upfront | Ich spiele mit offenen Karten: Unser Budget reicht nicht für beides. I'll be upfront: our budget isn't enough for both. |
| die Rechnung ohne den Wirt machen | to count one's chickens before they hatch / to not account for a key factor | Er dachte, die Beförderung sei sicher, aber er hatte die Rechnung ohne den Wirt gemacht. He thought the promotion was certain, but he hadn't accounted for a key factor. |
| sein Fett abkriegen | to get one's comeuppance / to get what's coming to one | Alle haben gelacht, aber am Ende hat jeder sein Fett abgekriegt. Everyone was laughing, but in the end, everyone got their comeuppance. |
| in Teufels Küche kommen | to get into hot water / to get into serious trouble | Wenn das herauskommt, kommen wir in Teufels Küche. If that comes out, we'll be in serious trouble. |
| den Spieß umdrehen | to turn the tables | Sie drehte den Spieß um und stellte dem Interviewer peinliche Fragen. She turned the tables and asked the interviewer embarrassing questions. |
| das Ruder herumreißen | to turn things around / to change course drastically | Der neue Geschäftsführer hat es geschafft, das Ruder herumzureißen. The new CEO managed to turn things around. |
| etwas auf die leichte Schulter nehmen | to take something lightly / to not take something seriously | Nimm die Warnung nicht auf die leichte Schulter — das Hochwasser kann gefährlich werden. Don't take the warning lightly — the flooding can become dangerous. |
| auf Granit beißen | to come up against a brick wall / to meet with unyielding resistance | Mit meinem Vorschlag bin ich beim Chef auf Granit gebissen. My suggestion came up against a brick wall with the boss. |
| die Weichen stellen | to set the course / to pave the way | Mit dieser Entscheidung werden die Weichen für die Zukunft gestellt. This decision sets the course for the future. |
| etwas aus dem Ärmel schütteln | to pull something out of thin air / to come up with something effortlessly | Er hat die brillante Lösung einfach aus dem Ärmel geschüttelt. He just pulled the brilliant solution out of thin air. |
| jemandem auf den Schlips treten | to step on someone's toes / to offend someone | Mit meiner Kritik bin ich ihm wohl auf den Schlips getreten. I apparently stepped on his toes with my criticism. |
| die Katze aus dem Sack lassen | to let the cat out of the bag | Nach wochenlanger Geheimniskrämerei ließ er endlich die Katze aus dem Sack. After weeks of secrecy, he finally let the cat out of the bag. |
| mit dem Kopf durch die Wand wollen | to try to do something by brute force / to be pigheaded | Du kannst nicht immer mit dem Kopf durch die Wand — manchmal braucht man Diplomatie. You can't always bull your way through — sometimes you need diplomacy. |
| in die Röhre gucken | to come away empty-handed / to be left out | Wer zu spät kommt, guckt in die Röhre — die Karten sind ausverkauft. Whoever comes too late will come away empty-handed — the tickets are sold out. |
| jemanden auf die Palme bringen | to drive someone up the wall / to infuriate someone | Sein ständiges Nörgeln bringt mich auf die Palme. His constant nagging drives me up the wall. |
| die Luft ist raus | the excitement/energy is gone / the steam has run out | Nach drei Stunden Verhandlung war einfach die Luft raus. After three hours of negotiations, the energy was simply gone. |
| kalte Füße bekommen | to get cold feet | Kurz vor der Hochzeit hat er kalte Füße bekommen. Shortly before the wedding, he got cold feet. |
| sein Pulver verschossen haben | to have shot one's bolt / to have used up all one's ammunition | Nach dem dritten Argument hatte der Anwalt sein Pulver verschossen. After the third argument, the lawyer had shot his bolt. |
| jemandem die Stirn bieten | to stand up to someone / to defy someone | Nur sie wagte es, dem Tyrannen die Stirn zu bieten. Only she dared to stand up to the tyrant. |
| auf keinen grünen Zweig kommen | to never get anywhere / to never prosper | Ohne Ausbildung kommt man heutzutage auf keinen grünen Zweig. Without training, you won't get anywhere these days. |
| alle Register ziehen | to pull out all the stops | Für die Jubiläumsfeier hat das Team alle Register gezogen. The team pulled out all the stops for the anniversary celebration. |
| auf dem Schlauch stehen | to be stumped / to have a mental block | Entschuldigung, ich stehe gerade auf dem Schlauch — wie heißt das nochmal? Sorry, I'm having a mental block — what's it called again? |
| in trockenen Tüchern sein | to be in the bag / to be all wrapped up | Der Deal ist in trockenen Tüchern — wir können feiern. The deal is in the bag — we can celebrate. |
| etwas auf die Goldwaage legen | to take something too literally / to weigh every word | Leg nicht jedes Wort auf die Goldwaage — das war doch nur ein Scherz. Don't take every word so literally — it was just a joke. |
| Dampf ablassen | to let off steam | Nach dem stressigen Tag musste er beim Sport Dampf ablassen. After the stressful day, he needed to let off steam at the gym. |
| jemandem den Rücken stärken | to back someone up / to support someone | In der schwierigen Phase hat sie mir den Rücken gestärkt. During the difficult phase, she backed me up. |
| Gift und Galle spucken | to be livid / to spit venom | Als er die Rechnung sah, hat er Gift und Galle gespuckt. When he saw the bill, he was absolutely livid. |
| Haare auf den Zähnen haben | to be a tough customer / to be sharp-tongued and assertive | Die Anwältin hat Haare auf den Zähnen — mit ihr legt man sich besser nicht an. The lawyer is a tough customer — you'd better not mess with her. |
| am seidenen Faden hängen | to hang by a thread | Sein Leben hing nach dem Unfall am seidenen Faden. His life hung by a thread after the accident. |
| etwas an den Nagel hängen | to hang something up / to give something up for good | Nach zwanzig Jahren hat er seine Karriere als Profisportler an den Nagel gehängt. After twenty years, he hung up his career as a professional athlete. |
| eine Rechnung offen haben | to have a score to settle / to have unfinished business | Mit dem Konkurrenten haben wir noch eine Rechnung offen. We still have a score to settle with the competitor. |
| sich aus dem Staub machen | to make oneself scarce / to disappear | Bevor die Polizei kam, hatte sich der Dieb aus dem Staub gemacht. Before the police arrived, the thief had made himself scarce. |
| Licht am Ende des Tunnels sehen | to see the light at the end of the tunnel | Nach Monaten der Krise sehen wir endlich Licht am Ende des Tunnels. After months of crisis, we finally see light at the end of the tunnel. |
| auf der Strecke bleiben | to fall by the wayside / to be left behind | Bei so viel Arbeit bleibt die Gesundheit oft auf der Strecke. With so much work, health often falls by the wayside. |
| Wasser predigen und Wein trinken | to preach water and drink wine / to not practice what one preaches | Der Politiker predigt Sparsamkeit, trinkt aber selbst Wein statt Wasser. The politician preaches frugality but doesn't practice what he preaches. |
| die Sache hat einen Haken | there's a catch / there's a snag | Das Angebot klingt zu gut — die Sache muss einen Haken haben. The offer sounds too good — there must be a catch. |
| etwas unter den Teppich kehren | to sweep something under the rug | Das Problem wurde jahrelang unter den Teppich gekehrt. The problem was swept under the rug for years. |
| jemanden auf dem falschen Fuß erwischen | to catch someone off guard / to wrong-foot someone | Die Frage des Journalisten erwischte den Politiker auf dem falschen Fuß. The journalist's question caught the politician off guard. |
| in Sack und Asche gehen | to wear sackcloth and ashes / to be deeply penitent | Nachdem der Fehler bekannt wurde, ging der Manager in Sack und Asche. After the mistake became known, the manager was deeply penitent. |
| sich auf seinen Lorbeeren ausruhen | to rest on one's laurels | Trotz des Erfolgs hat sie sich nie auf ihren Lorbeeren ausgeruht. Despite her success, she never rested on her laurels. |
| schlafende Hunde wecken | to let sleeping dogs lie (negated: don't wake sleeping dogs) | Frag lieber nicht nach — man soll keine schlafenden Hunde wecken. Better not ask — let sleeping dogs lie. |
| etwas im Keim ersticken | to nip something in the bud | Das Gerücht muss im Keim erstickt werden, bevor es sich verbreitet. The rumor must be nipped in the bud before it spreads. |
| die Notbremse ziehen | to pull the emergency brake / to take drastic action | Als die Kosten explodierten, zog das Management die Notbremse. When costs exploded, management pulled the emergency brake. |
| Brücken bauen | to build bridges / to mediate | Ein guter Diplomat muss in der Lage sein, Brücken zu bauen. A good diplomat must be able to build bridges. |
| alle Brücken hinter sich abbrechen | to burn all one's bridges | Mit seiner öffentlichen Kritik hat er alle Brücken hinter sich abgebrochen. With his public criticism, he burned all his bridges. |
| in ein Wespennest stechen | to stir up a hornet's nest | Mit der Frage nach den Finanzen hat sie in ein Wespennest gestochen. By asking about the finances, she stirred up a hornet's nest. |
| sich ins eigene Fleisch schneiden | to cut off one's nose to spite one's face | Mit der Preiserhöhung schneidet sich das Unternehmen ins eigene Fleisch. With the price increase, the company is cutting off its nose to spite its face. |
| die Büchse der Pandora öffnen | to open Pandora's box | Mit dieser Gesetzesänderung könnte die Regierung die Büchse der Pandora öffnen. With this legislative change, the government could open Pandora's box. |
| den Bock zum Gärtner machen | to set a fox to guard the henhouse / to appoint the worst person for the job | Einen Bankier als Finanzaufsicht einzusetzen heißt, den Bock zum Gärtner zu machen. Appointing a banker as financial regulator is like setting a fox to guard the henhouse. |
| einen Korb bekommen | to be turned down / to be rejected (romantically) | Er hat sie zum Tanzen eingeladen, aber einen Korb bekommen. He invited her to dance but was turned down. |
| die Puppen tanzen lassen | to paint the town red / to have a wild time | Am Samstagabend wollen wir mal richtig die Puppen tanzen lassen. On Saturday evening, we want to really paint the town red. |
| auf dem Zahnfleisch gehen | to be on one's last legs / to be completely exhausted | Nach der Doppelschicht geht sie nur noch auf dem Zahnfleisch. After the double shift, she's on her last legs. |
| jemandem die Hölle heiß machen | to give someone hell / to put the heat on someone | Der Chef hat ihm die Hölle heiß gemacht wegen der verpassten Deadline. The boss gave him hell because of the missed deadline. |
| auf der Kippe stehen | to be touch and go / to be in the balance | Ob das Projekt fortgesetzt wird, steht auf der Kippe. Whether the project will continue is touch and go. |
| das Gras wachsen hören | to think one can predict everything / to be overly paranoid or presumptuous | Du hörst das Gras wachsen — nicht jede Veränderung ist eine Verschwörung. You're being paranoid — not every change is a conspiracy. |
| etwas ausbaden müssen | to have to take the rap / to face the consequences for others' mistakes | Der Fehler wurde oben gemacht, aber wir müssen ihn ausbaden. The mistake was made at the top, but we have to face the consequences. |
| die Nase vorn haben | to be ahead / to have the edge | In der Forschung hat Deutschland bei erneuerbaren Energien die Nase vorn. In research, Germany has the edge in renewable energy. |
| aus dem Schneider sein | to be out of the woods / to be in the clear | Nach den guten Testergebnissen sind wir aus dem Schneider. After the good test results, we're out of the woods. |
| Hand und Fuß haben | to be well-thought-out / to hold water | Dein Businessplan hat Hand und Fuß — ich bin beeindruckt. Your business plan is well-thought-out — I'm impressed. |
| sich die Finger verbrennen | to burn one's fingers / to learn the hard way | Beim Spekulieren an der Börse haben sich schon viele die Finger verbrannt. Many have burned their fingers speculating on the stock market. |
| den Laden schmeißen | to run the show / to keep things going | Während der Chef im Urlaub war, hat sie den Laden geschmissen. While the boss was on vacation, she ran the show. |
| jemandem auf die Finger schauen | to keep a close eye on someone / to watch someone's every move | Dem neuen Mitarbeiter muss man am Anfang auf die Finger schauen. You need to keep a close eye on the new employee at first. |
| sich etwas hinter die Ohren schreiben | to make a mental note / to take something to heart | Schreib dir das hinter die Ohren: Pünktlichkeit ist hier Pflicht. Take this to heart: punctuality is mandatory here. |
| da liegt der Hund begraben | that's where the problem lies / that's the crux of the matter | Es fehlt an Kommunikation — da liegt der Hund begraben. There's a lack of communication — that's where the problem lies. |
| einen Bärendienst erweisen | to do someone a disservice / to do more harm than good | Mit seiner gut gemeinten Hilfe hat er ihr einen Bärendienst erwiesen. With his well-meaning help, he did her a disservice. |
| über den Tellerrand schauen | to think outside the box / to broaden one's horizons | Wir müssen über den Tellerrand schauen und internationale Lösungen suchen. We need to think outside the box and look for international solutions. |
| auf dem Trockenen sitzen | to be left high and dry / to be stranded | Ohne Internetverbindung sitze ich hier auf dem Trockenen. Without an internet connection, I'm stranded here. |
| die Daumen drücken | to keep one's fingers crossed | Ich drücke dir die Daumen für dein Vorstellungsgespräch morgen. I'm keeping my fingers crossed for your job interview tomorrow. |
| das Zepter schwingen | to wield the scepter / to be in charge | In dieser Abteilung schwingt Frau Müller das Zepter. In this department, Ms. Muller is in charge. |
| etwas in die Wege leiten | to set something in motion / to initiate something | Wir haben alles Nötige in die Wege geleitet, um das Projekt zu starten. We've set everything in motion to start the project. |
| unter die Lupe nehmen | to put under the microscope / to scrutinize | Die Finanzaufsicht nimmt die Bankbilanzen unter die Lupe. The financial regulator is putting the bank's balance sheets under the microscope. |
| jemandem einen Strich durch die Rechnung machen | to throw a wrench in someone's plans / to thwart someone | Das schlechte Wetter machte uns einen Strich durch die Rechnung. The bad weather threw a wrench in our plans. |
| den Kopf in den Sand stecken | to bury one's head in the sand | Man kann nicht einfach den Kopf in den Sand stecken und das Problem ignorieren. You can't just bury your head in the sand and ignore the problem. |
| Schmetterlinge im Bauch haben | to have butterflies in one's stomach | Jedes Mal, wenn ich sie sehe, habe ich Schmetterlinge im Bauch. Every time I see her, I have butterflies in my stomach. |
| aus dem Häuschen sein | to be beside oneself (with excitement) | Als sie die Zusage bekam, war sie völlig aus dem Häuschen. When she got the acceptance, she was beside herself with excitement. |
| jemandem die Worte im Mund umdrehen | to twist someone's words | Das habe ich so nie gesagt — dreh mir nicht die Worte im Mund um. I never said it like that — don't twist my words. |
| den roten Faden verlieren | to lose the thread / to lose track of the main point | Der Vortrag war chaotisch — der Redner hatte den roten Faden verloren. The presentation was chaotic — the speaker had lost the thread. |
| in die Bresche springen | to step into the breach / to fill in at short notice | Als der Kollege krank wurde, sprang sie in die Bresche. When the colleague fell ill, she stepped into the breach. |
| das Pferd von hinten aufzäumen | to put the cart before the horse / to approach something the wrong way | Erst Personal einstellen und dann nach Budget suchen — das heißt, das Pferd von hinten aufzäumen. Hiring staff first and then looking for a budget — that's putting the cart before the horse. |
| etwas auf Eis legen | to put something on ice / to shelve something | Das Projekt wurde wegen Budgetkürzungen auf Eis gelegt. The project was shelved due to budget cuts. |
| Farbe bekennen | to show one's true colors / to come out and say it | Es ist Zeit, Farbe zu bekennen — bist du dafür oder dagegen? It's time to show your true colors — are you for or against? |
| die Zügel in die Hand nehmen | to take the reins / to take charge | Nachdem der alte Chef ging, nahm sie die Zügel in die Hand. After the old boss left, she took the reins. |
| sein Schäfchen ins Trockene bringen | to feather one's nest / to secure one's own interests | Bevor die Firma Pleite ging, hatte der Direktor längst sein Schäfchen ins Trockene gebracht. Before the company went bankrupt, the director had long since feathered his own nest. |
| das Heft in der Hand haben | to be at the helm / to be in control | Nach der Umstrukturierung hat die neue Leitung das Heft fest in der Hand. After the restructuring, the new management is firmly at the helm. |
| den Stein ins Rollen bringen | to set the ball rolling / to get things started | Ihr mutiger Artikel brachte den Stein ins Rollen. Her courageous article set the ball rolling. |
| auf Sparflamme kochen | to be on a back burner / to be operating at a minimum | Das Team kocht seit Monaten auf Sparflamme wegen der Budgetkürzungen. The team has been operating at a minimum for months due to budget cuts. |
| einen Zahn zulegen | to step on it / to pick up the pace | Wenn wir den Termin halten wollen, müssen wir einen Zahn zulegen. If we want to meet the deadline, we need to pick up the pace. |
| Schadenfreude empfinden | to feel pleasure at someone else's misfortune | Man sollte keine Schadenfreude empfinden, auch wenn der Rivale gescheitert ist. One shouldn't take pleasure in another's misfortune, even if the rival has failed. |
| ins Wanken geraten | to start to falter / to be shaken | Durch den Skandal ist das Vertrauen der Öffentlichkeit ins Wanken geraten. The scandal shook public trust. |
| etwas mit spitzen Fingern anfassen | to handle something gingerly / to touch something reluctantly | Das heikle Thema fasste der Moderator nur mit spitzen Fingern an. The host handled the sensitive topic very gingerly. |
| die Latte hoch legen | to set the bar high | Mit dem brillanten Debütroman hat die Autorin die Latte sehr hoch gelegt. With her brilliant debut novel, the author set the bar very high. |
| sich selbst im Weg stehen | to stand in one's own way / to be one's own worst enemy | Mit seinem Perfektionismus steht er sich oft selbst im Weg. With his perfectionism, he often stands in his own way. |
| das Gesicht wahren | to save face | Er trat zurück, um das Gesicht zu wahren. He resigned in order to save face. |
| jemandem in den Rücken fallen | to stab someone in the back | Sein bester Freund fiel ihm in den Rücken und arbeitete für die Konkurrenz. His best friend stabbed him in the back and worked for the competition. |
| in die Hände spielen | to play into someone's hands | Die Schwäche des Gegners spielt uns in die Hände. The opponent's weakness plays into our hands. |
| auf den Busch klopfen | to put out feelers / to fish for information | Ich werde mal vorsichtig auf den Busch klopfen, ob sie Interesse hat. I'll carefully put out some feelers to see if she's interested. |
| ins Rampenlicht treten | to step into the spotlight | Nach Jahren hinter den Kulissen trat sie endlich ins Rampenlicht. After years behind the scenes, she finally stepped into the spotlight. |
| Klartext reden | to talk straight / to speak plainly | Ich rede jetzt Klartext: So kann es nicht weitergehen. I'm going to talk straight: things can't go on like this. |
| vom Regen in die Traufe kommen | to go from the frying pan into the fire | Er kündigte seinen stressigen Job, aber im neuen kam er vom Regen in die Traufe. He quit his stressful job, but at the new one he went from the frying pan into the fire. |
| mit dem Strom schwimmen | to go with the flow / to follow the crowd | Er hat nie mit dem Strom geschwommen, sondern seinen eigenen Weg gesucht. He never went with the flow, but sought his own path. |
| etwas auf die Spitze treiben | to push something to extremes / to take something too far | Du treibst die Sparsamkeit auf die Spitze — wir brauchen eine neue Heizung. You're taking frugality too far — we need a new heating system. |
| den Laden dichtmachen | to close up shop / to shut down | Wenn die Verkaufszahlen nicht steigen, müssen wir den Laden dichtmachen. If sales numbers don't increase, we'll have to close up shop. |
| an einem Strang ziehen | to pull together / to work as a team | Wenn wir alle an einem Strang ziehen, schaffen wir das. If we all pull together, we'll manage. |
| sich kein X für ein U vormachen lassen | to not be easily fooled / to not let anyone pull the wool over one's eyes | Von dem Händler lasse ich mir kein X für ein U vormachen. I won't let that dealer pull the wool over my eyes. |
| das A und O | the be-all and end-all / the most important thing | Kundenzufriedenheit ist das A und O in der Gastronomie. Customer satisfaction is the be-all and end-all in the restaurant business. |
| etwas auf dem Kasten haben | to have something on the ball / to be really capable | Die neue Ingenieurin hat wirklich etwas auf dem Kasten. The new engineer really has something on the ball. |
| jemanden auf den Arm nehmen | to pull someone's leg / to kid someone | Du nimmst mich doch auf den Arm — das kann nicht wahr sein. You're pulling my leg — that can't be true. |
| mit dem Kopf gegen die Wand rennen | to bang one's head against a wall | Ich versuche seit Wochen, ihn zu überzeugen, aber ich renne nur mit dem Kopf gegen die Wand. I've been trying to convince him for weeks, but I'm just banging my head against a wall. |
| die Zähne zusammenbeißen | to grit one's teeth / to tough it out | Noch zwei Wochen bis zur Prüfung — jetzt heißt es Zähne zusammenbeißen. Two more weeks until the exam — now it's time to grit our teeth. |
| mit Kanonen auf Spatzen schießen | to use a sledgehammer to crack a nut / to overreact massively | Wegen eines kleinen Fehlers die ganze Abteilung umzustrukturieren ist, wie mit Kanonen auf Spatzen zu schießen. Restructuring the whole department because of a small mistake is like using a sledgehammer to crack a nut. |
| einen Eiertanz aufführen | to tiptoe around an issue / to hedge one's bets | Der Politiker führte einen Eiertanz auf und vermied es, klar Stellung zu beziehen. The politician tiptoed around the issue and avoided taking a clear stance. |
| ein Dorn im Auge sein | to be a thorn in someone's side | Die Protestbewegung ist der Regierung ein Dorn im Auge. The protest movement is a thorn in the government's side. |
| Schiffbruch erleiden | to come to grief / to fail spectacularly | Mit seiner Geschäftsidee hat er leider Schiffbruch erlitten. Unfortunately, he came to grief with his business idea. |
| auf der Überholspur sein | to be in the fast lane / to be fast-tracking | Mit drei Beförderungen in zwei Jahren ist sie auf der Überholspur. With three promotions in two years, she's in the fast lane. |
| im Trüben fischen | to fish in troubled waters / to exploit a confused situation | Während der Krise fischten einige Geschäftsleute schamlos im Trüben. During the crisis, some businesspeople shamelessly fished in troubled waters. |
| blank ziehen | to draw one's sword / to show aggression | Sobald jemand seine Arbeit kritisiert, zieht er sofort blank. As soon as anyone criticizes his work, he immediately gets aggressive. |
| jemandem den Kopf waschen | to give someone a telling-off / to haul someone over the coals | Der Meister hat dem Lehrling ordentlich den Kopf gewaschen. The master gave the apprentice a proper telling-off. |
| in die Binsen gehen | to go down the drain / to go to pot | Der ganze Urlaub ist wegen des Streiks in die Binsen gegangen. The whole vacation went down the drain because of the strike. |
| jemanden um den Finger wickeln | to wrap someone around one's finger | Die kleine Tochter hat den Großvater völlig um den Finger gewickelt. The little daughter has wrapped her grandfather completely around her finger. |
| Hals über Kopf | head over heels / in a mad rush | Sie hat Hals über Kopf die Wohnung verlassen und ist zum Flughafen gerast. She left the apartment in a mad rush and raced to the airport. |
| auf Tuchfühlung gehen | to get up close / to make close contact | Beim Wahlkampf ging die Kandidatin auf Tuchfühlung mit den Bürgern. During the election campaign, the candidate got up close with the citizens. |
| am Hungertuch nagen | to be on the breadline / to be dirt poor | Trotz Vollzeitarbeit nagen manche Familien am Hungertuch. Despite full-time work, some families are on the breadline. |
| Leine ziehen | to clear off / to get lost | Als die Polizei kam, haben die Randalierer schnell Leine gezogen. When the police came, the troublemakers quickly cleared off. |
| jemandem das Handwerk legen | to put a stop to someone's activities / to bring someone to justice | Nach monatelanger Ermittlung konnte die Polizei dem Betrüger das Handwerk legen. After months of investigation, the police put a stop to the fraudster's activities. |
| Fünfe gerade sein lassen | to turn a blind eye / to not be too fussy | Manchmal muss man fünfe gerade sein lassen und Kompromisse eingehen. Sometimes you have to not be too fussy and make compromises. |
| die Wände haben Ohren | the walls have ears | Sprich leiser — die Wände haben Ohren. Keep your voice down — the walls have ears. |
| etwas auf dem Silbertablett servieren | to hand something to someone on a silver platter | Er erwartet, dass ihm alles auf dem Silbertablett serviert wird. He expects everything to be handed to him on a silver platter. |
| die Lunte riechen | to smell trouble / to sense danger | Sie roch die Lunte und zog sich rechtzeitig aus dem Geschäft zurück. She smelled trouble and pulled out of the deal in time. |
| jemandem einen Bären aufbinden | to pull someone's leg / to tell someone a tall tale | Das glaube ich dir nicht — du willst mir wohl einen Bären aufbinden. I don't believe you — you're trying to tell me a tall tale. |
| aus allen Wolken fallen | to be completely taken aback / to fall from the clouds | Als ich von der Kündigung erfuhr, fiel ich aus allen Wolken. When I heard about the dismissal, I was completely taken aback. |
| sich auf die faule Haut legen | to be lazy / to laze about | Im Urlaub lege ich mich mal richtig auf die faule Haut. On vacation, I'm going to properly laze about. |
| das Kriegsbeil begraben | to bury the hatchet | Nach Jahren der Feindschaft haben die Nachbarn endlich das Kriegsbeil begraben. After years of hostility, the neighbors finally buried the hatchet. |
| ein Ass im Ärmel haben | to have an ace up one's sleeve | Ich habe noch ein Ass im Ärmel für die Verhandlungen. I still have an ace up my sleeve for the negotiations. |
| Öl auf die Wogen gießen | to pour oil on troubled waters / to smooth things over | Die Mediatorin versuchte, Öl auf die Wogen zu gießen. The mediator tried to pour oil on troubled waters. |
| die Quadratur des Kreises | squaring the circle / an impossible task | Gleichzeitig sparen und investieren — das ist die Quadratur des Kreises. Saving and investing at the same time — that's squaring the circle. |
| jemandem goldene Brücken bauen | to offer someone an easy way out / to give someone a face-saving exit | Sie baute dem Kollegen goldene Brücken, damit er ohne Gesichtsverlust zurücktreten konnte. She gave her colleague an easy way out so he could step down without losing face. |
| auf dem laufenden sein | to be up to date / to be in the loop | Halten Sie mich bitte auf dem Laufenden, was die Entwicklungen betrifft. Please keep me in the loop regarding the developments. |
| seinen Senf dazugeben | to put in one's two cents / to give one's unsolicited opinion | Er muss immer seinen Senf dazugeben, auch wenn niemand ihn fragt. He always has to put in his two cents, even when nobody asks him. |
| den Vogel abschießen | to take the cake / to outdo everyone (positively or negatively) | Mit seiner Rede hat er den Vogel abgeschossen — alle waren begeistert. His speech took the cake — everyone was thrilled. |
| Butter bei die Fische geben | to get down to brass tacks / to put one's money where one's mouth is | Genug geredet — jetzt muss er endlich Butter bei die Fische geben. Enough talk — now he finally needs to get down to brass tacks. |
| etwas durch die Blume sagen | to say something in a roundabout way / to hint at something | Sie hat ihm durch die Blume gesagt, dass er sich eine andere Stelle suchen soll. She hinted to him in a roundabout way that he should look for another job. |
| die Kurve kratzen | to scarper / to get out just in time | Bevor das Chaos ausbrach, hat er rechtzeitig die Kurve gekratzt. Before the chaos broke out, he got out just in time. |
| jemanden in die Pfanne hauen | to tear someone apart / to lambaste someone publicly | Der Kritiker hat den neuen Film in der Rezension in die Pfanne gehauen. The critic tore the new film apart in his review. |
| etwas in Kauf nehmen | to accept something as part of the deal / to put up with something | Für den Traumjob nimmt sie den langen Arbeitsweg in Kauf. For the dream job, she puts up with the long commute. |
| auf dem Abstellgleis stehen | to be sidelined / to be shelved | Nach der Umstrukturierung steht er karrieremäßig auf dem Abstellgleis. After the restructuring, his career has been sidelined. |
| die Suppe auslöffeln müssen | to have to face the music / to have to deal with the mess | Du hast diese Suppe eingebrockt, also musst du sie auch auslöffeln. You created this mess, so you have to deal with it. |
| an der Oberfläche kratzen | to scratch the surface | Die Dokumentation kratzt leider nur an der Oberfläche des Themas. The documentary unfortunately only scratches the surface of the topic. |
| Dampf machen | to put pressure on / to light a fire under someone | Der Auftraggeber macht uns mächtig Dampf — wir müssen schneller liefern. The client is putting a lot of pressure on us — we need to deliver faster. |
| Blut und Wasser schwitzen | to sweat blood / to be extremely anxious | Während der Prüfung habe ich Blut und Wasser geschwitzt. During the exam, I was sweating blood. |
| Lehrgeld zahlen | to learn the hard way / to pay one's dues | Beim ersten Start-up hat er viel Lehrgeld gezahlt. With his first start-up, he learned the hard way. |
| wie ein Fels in der Brandung stehen | to stand like a rock in the surf / to be a pillar of strength | In der Krise stand sie wie ein Fels in der Brandung. During the crisis, she was a pillar of strength. |
| jemanden links liegen lassen | to give someone the cold shoulder / to ignore someone | Seit dem Streit lässt sie ihn komplett links liegen. Since the argument, she's been completely giving him the cold shoulder. |
| den Ball flach halten | to keep a low profile / to play it cool | Nach dem Eklat sollten wir den Ball flach halten. After the scandal, we should keep a low profile. |
| die Pferde scheu machen | to spook the horses / to alarm people unnecessarily | Mach mal nicht die Pferde scheu — die Lage ist unter Kontrolle. Don't alarm everyone — the situation is under control. |
| jemandem einen Floh ins Ohr setzen | to put a bug in someone's ear / to give someone an idea that won't go away | Du hast mir mit deinem Vorschlag einen Floh ins Ohr gesetzt — jetzt denke ich ständig daran. You put a bug in my ear with your suggestion — now I keep thinking about it. |
| andere Saiten aufziehen | to change one's tune / to get tough | Wenn sich nichts ändert, werde ich andere Saiten aufziehen. If nothing changes, I'm going to get tough. |
| gegen Windmühlen kämpfen | to tilt at windmills / to fight a losing battle | Als Einzelperson gegen den Konzern vorzugehen ist wie gegen Windmühlen zu kämpfen. Taking on the corporation as an individual is like tilting at windmills. |
| Geld zum Fenster hinauswerfen | to throw money out of the window / to waste money | Diesen Luxusartikel zu kaufen wäre, als würde man Geld zum Fenster hinauswerfen. Buying this luxury item would be like throwing money out of the window. |
| das Ruder aus der Hand geben | to hand over the reins / to relinquish control | Der Gründer war nicht bereit, das Ruder aus der Hand zu geben. The founder was not willing to hand over the reins. |
| sich den Mund fusselig reden | to talk until one is blue in the face | Ich habe mir den Mund fusselig geredet, aber sie hört einfach nicht zu. I talked until I was blue in the face, but she just won't listen. |
| Wasser auf die Mühlen der Kritiker sein | to be grist to the critics' mill | Die Panne war Wasser auf die Mühlen der Kritiker. The blunder was grist to the critics' mill. |
| sich ins gemachte Nest setzen | to have it made / to inherit or enjoy someone else's work | Er hat die florierende Firma geerbt und sich ins gemachte Nest gesetzt. He inherited the flourishing company and had it made. |
| den Anschluss verpassen | to miss the boat / to fall behind | Wer jetzt nicht in Digitalisierung investiert, verpasst den Anschluss. Anyone who doesn't invest in digitalization now will miss the boat. |
| Porzellan zerschlagen | to cause damage / to break china (figuratively) | Mit seinen unbedachten Aussagen hat er viel Porzellan zerschlagen. With his thoughtless remarks, he caused a lot of damage. |
| einen Klotz am Bein haben | to have a millstone around one's neck / to be burdened | Die Altschulden sind ein Klotz am Bein des Unternehmens. The legacy debts are a millstone around the company's neck. |
| auf heißen Kohlen sitzen | to be on tenterhooks / to be sitting on hot coals | Während wir auf die Ergebnisse warteten, saßen wir alle auf heißen Kohlen. While we waited for the results, we were all on tenterhooks. |
| Morgenluft wittern | to sense an opportunity / to see a chance | Die Opposition witterte Morgenluft, als die Umfragewerte der Regierung sanken. The opposition sensed an opportunity when the government's poll numbers dropped. |
| sich die Hände schmutzig machen | to get one's hands dirty | Er scheut sich nicht, sich die Hände schmutzig zu machen und selbst anzupacken. He's not afraid to get his hands dirty and pitch in himself. |
| über den Jordan gehen | to bite the dust / to break down for good | Mein alter Laptop ist gestern endgültig über den Jordan gegangen. My old laptop finally bit the dust yesterday. |
| die Wogen glätten | to smooth the waters / to calm things down | Nach dem hitzigen Streit versuchte der Vermittler, die Wogen zu glätten. After the heated argument, the mediator tried to smooth the waters. |
| sich ein Eigentor schießen | to score an own goal / to backfire on oneself | Mit der öffentlichen Beschuldigung hat sich die Firma ein Eigentor geschossen. With the public accusation, the company scored an own goal. |
| die Schotten dichtmachen | to batten down the hatches / to close ranks | In der Krise hat das Unternehmen die Schotten dichtgemacht und keine Interviews gegeben. During the crisis, the company battened down the hatches and gave no interviews. |
| jemanden aufs Kreuz legen | to take someone for a ride / to deceive someone | Der Makler hat den unerfahrenen Käufer aufs Kreuz gelegt. The broker took the inexperienced buyer for a ride. |
Documentation — Public Decks — Contact — Privacy — Terms