250 advanced French idioms and figurative expressions (CEFR C1). Proverbs, colloquial expressions, metaphors, wordplay, and culturally-rooted phrases with example sentences.
CEFR C1 — Advanced
At this level you can use language flexibly, understand implicit meaning, work in target language. Vocabulary: ~6,000 words (cumulative).
French → English250 words~25 days at 10 words/day0 downloadsC1
No ratingsNo ratingsby admin@wordsonrepeat.comJun 10, 2026
Depuis son départ, j'ai le cafard tous les dimanches soir.
Since he left, I feel down every Sunday evening.
'Avoir' is conjugated in present: 'j'ai'. 'Le cafard' is masculine. 'Depuis' + noun indicates duration from a past event. 'Tous les dimanches' uses 'tout' + definite article for 'every'.
poser un lapin
to stand someone up
Elle m'a posé un lapin au restaurant, je l'ai attendue une heure.
She stood me up at the restaurant; I waited for her an hour.
Passé composé 'a posé' with avoir. 'M'' is an indirect object pronoun before the verb. 'L'ai attendue' shows past participle agreement with preceding direct object 'l'' (her).
avoir la moutarde qui monte au nez
to lose one's temper
Quand il a recommencé à mentir, j'ai senti la moutarde qui me montait au nez.
When he started lying again, I felt my temper rising.
'Quand' triggers indicative. 'A recommencé à' is passé composé of 'recommencer à' + infinitive. 'J'ai senti' takes a direct object clause. 'Qui me montait' uses imperfect in the relative clause.
couper l'herbe sous le pied
to pull the rug from under someone
Mon collègue m'a coupé l'herbe sous le pied en présentant mon projet au directeur.
My colleague pulled the rug from under me by presenting my project to the director.
Passé composé 'a coupé'. 'M'' is indirect object pronoun. 'L'herbe sous le pied' uses definite article 'l''. 'En présentant' uses gerund (en + present participle) for simultaneous action.
mettre son grain de sel
to stick one's nose in / to butt in
Il faut toujours qu'elle mette son grain de sel dans nos discussions.
She always has to butt into our discussions.
'Il faut toujours que' triggers subjunctive: 'mette' (subjunctive of 'mettre'). 'Son grain de sel' uses possessive 'son'. 'Dans nos discussions' uses 'dans' for context.
avoir un poil dans la main
to be extremely lazy
Ne compte pas sur lui pour le ménage, il a un poil dans la main.
Don't count on him for housework; he's extremely lazy.
'Ne compte pas sur' is negative imperative. 'Lui' is a stressed pronoun after preposition. 'Pour le ménage' uses 'pour' for purpose. 'Il a' is present of 'avoir'. 'Un poil dans la main' uses indefinite article.
tomber dans les pommes
to faint / to pass out
Il faisait tellement chaud qu'elle est tombée dans les pommes en pleine rue.
It was so hot that she fainted in the middle of the street.
'Tellement...que' is a consequence construction meaning 'so...that'. 'Est tombée' uses être as auxiliary (motion verb). 'Dans les pommes' uses 'dans + les'. 'En pleine rue' uses 'en' + adjective + noun.
se creuser la tête
to rack one's brains
Je me suis creusé la tête toute la nuit pour trouver une solution.
I racked my brains all night to find a solution.
Pronominal passé composé 'me suis creusé'. 'La tête' uses definite article for body parts. 'Toute la nuit' uses 'tout' for duration. 'Pour trouver' uses 'pour' + infinitive for purpose.
en faire tout un fromage
to make a big deal out of something
Ce n'est qu'une petite erreur, arrête d'en faire tout un fromage.
It's just a small mistake; stop making a big deal out of it.
'Ce n'est que' is restrictive 'ne...que' meaning 'only'. 'Arrête de' + infinitive is negative imperative. 'En' is a pronoun replacing the situation. 'Tout un fromage' uses 'tout' as intensifier.
avoir d'autres chats à fouetter
to have other fish to fry / bigger things to worry about
Je ne vais pas m'occuper de ce détail, j'ai d'autres chats à fouetter.
I'm not going to deal with that detail; I have bigger fish to fry.
'Je ne vais pas' uses aller + infinitive (near future) in negation. 'M'occuper de' is pronominal + 'de'. 'J'ai' is present of 'avoir'. 'D'autres chats à fouetter' uses 'à' + infinitive for purpose.
mettre les pieds dans le plat
to put one's foot in it / to be tactless
Il a mis les pieds dans le plat en parlant de son ex devant sa nouvelle copine.
He put his foot in it by talking about his ex in front of his new girlfriend.
Passé composé 'a mis'. 'Les pieds dans le plat' uses definite article. 'En parlant de' uses gerund. 'Son ex' uses possessive. 'Devant sa nouvelle copine' uses 'devant' for 'in front of'.
tourner autour du pot
to beat around the bush
Arrête de tourner autour du pot et dis-moi ce que tu veux vraiment.
Stop beating around the bush and tell me what you really want.
'Autour du pot' uses contracted article 'du' (de + le). 'Au lieu de' + infinitive means 'instead of'. 'Directement' is an adverb. 'Ce que tu veux' uses 'ce que' (what).
faire la grasse matinée
to sleep in / to have a lie-in
Le dimanche, j'adore faire la grasse matinée jusqu'à midi.
On Sundays, I love sleeping in until noon.
'Faire la grasse matinée' uses definite article. 'Le dimanche' with article means 'on Sundays' (habitual). 'J'adore' takes a direct object. 'Grasse' agrees feminine with 'matinée'.
jeter l'éponge
to throw in the towel
Après trois ans de procès, il a fini par jeter l'éponge.
After three years of lawsuits, he finally threw in the towel.
'Après des mois de' uses 'de' without article for duration. 'A fini par' + infinitive means 'ended up doing'. 'Jeter l'éponge' uses definite article. 'Trop grande' agrees feminine with 'pression'.
tirer son épingle du jeu
to get out of a tricky situation / to come out ahead
Malgré la crise, elle a su tirer son épingle du jeu.
Despite the crisis, she managed to come out ahead.
'A su' is passé composé of 'savoir'. 'Tirer son épingle du jeu' uses possessive 'son' + contracted 'du'. 'Lors de' means 'during'. 'Des négociations' uses 'de + les'. 'Les plus délicates' is superlative.
avoir le beurre et l'argent du beurre
to have one's cake and eat it too
Tu ne peux pas avoir le beurre et l'argent du beurre : choisis entre le confort et l'aventure.
You can't have your cake and eat it too: choose between comfort and adventure.
'Veut' is present of irregular 'vouloir'. 'Le beurre et l'argent du beurre' uses double definite articles. 'Sans jamais faire' uses 'sans' + infinitive with 'jamais' for 'without ever'. 'De concessions' drops article after 'de'.
mettre de l'eau dans son vin
to tone it down / to compromise
Il va falloir mettre de l'eau dans ton vin si tu veux qu'on trouve un accord.
You'll have to compromise if you want us to reach an agreement.
'Tu devrais' is conditional of 'devoir'. 'Mettre de l'eau dans' uses partitive 'de l''. 'Ton vin' uses possessive. 'Si tu veux' uses 'si' + present for condition. 'Avec tes collègues' uses 'avec' + possessive.
se noyer dans un verre d'eau
to make a mountain out of a molehill
Ce problème est minime, arrête de te noyer dans un verre d'eau.
This problem is tiny; stop making a mountain out of a molehill.
'Se noyer dans' is pronominal + 'dans'. 'Un verre d'eau' uses 'de' for content. 'Ce problème' is demonstrative. 'N'a rien de compliqué' uses 'ne...rien de' + adjective meaning 'nothing complicated'.
donner sa langue au chat
to give up guessing
Je ne trouve pas la réponse, je donne ma langue au chat.
I can't find the answer; I give up.
'Personne ne' is a negative pronoun. 'A trouvé' is passé composé. 'La réponse' uses definite article. 'Je donne ma langue au chat' uses possessive 'ma' + 'au' (à + le).
prendre la mouche
to take offense easily / to fly off the handle
Il a pris la mouche quand je lui ai fait une petite remarque.
He flew off the handle when I made a small comment.
'A pris la mouche' is passé composé. 'Quand' triggers indicative. 'On lui a fait' uses indirect object pronoun 'lui'. 'Une remarque sur' uses 'sur' for topic. 'Son travail' uses possessive.
casser les pieds à quelqu'un
to annoy someone / to bug someone
Arrête de me casser les pieds avec tes questions, je travaille.
Stop bugging me with your questions; I'm working.
'Arrête de me casser les pieds' uses imperative + 'de' + infinitive. 'Me' is indirect object. 'Les pieds' uses definite article for body parts. 'Avec tes histoires' uses 'avec'.
avoir la pêche
to be full of energy / to feel great
Ce matin j'ai la pêche, je vais courir dix kilomètres.
This morning I feel great; I'm going to run ten kilometers.
'Avoir la pêche' uses definite article. 'Ce matin' is temporal. 'Elle a la pêche' is present of 'avoir'. 'Malgré' is a preposition meaning 'despite'. 'La nuit blanche' is feminine compound noun.
couter les yeux de la tête
to cost an arm and a leg
Cette robe de créateur coûte les yeux de la tête.
This designer dress costs an arm and a leg.
'Ce sac à main' is a compound noun. 'Coûte les yeux de la tête' uses definite articles. 'Mais elle en avait envie' uses 'en' as pronoun + 'avoir envie de'. 'Depuis longtemps' indicates duration.
avoir le coup de foudre
to fall in love at first sight
Quand il l'a vue pour la première fois, ça a été le coup de foudre.
When he saw her for the first time, it was love at first sight.
'A eu le coup de foudre pour' is passé composé + 'pour'. 'Le coup de foudre' is masculine. 'Dès que' means 'as soon as'. 'Il l'a vue' shows past participle agreement with 'l'' (feminine).
tenir la chandelle
to be the third wheel
Je ne veux pas venir si c'est pour tenir la chandelle toute la soirée.
I don't want to come if it's just to be the third wheel all evening.
'Tiens la chandelle' is imperative. 'Pendant que' means 'while'. 'Se promènent' is pronominal present. 'Je n'ai pas envie de' uses 'avoir envie de' + infinitive in negation.
se mettre le doigt dans l'œil
to be completely mistaken
Si tu crois qu'il va changer, tu te mets le doigt dans l'œil.
If you think he's going to change, you're completely mistaken.
'Tu te mets' is pronominal present. 'Le doigt dans l'œil' uses definite articles for body parts. 'Si tu crois que' introduces a condition. 'Va accepter' uses aller + infinitive (near future).
raconter des salades
to tell fibs / to spin tales
Ne l'écoute pas, il raconte toujours des salades.
Don't listen to him; he always spins tales.
'Arrête de raconter des salades' uses imperative + 'de' + infinitive. 'Des salades' uses indefinite plural. 'Personne ne te croit' uses negative pronoun + present tense.
avoir la gueule de bois
to have a hangover
Après la fête d'hier soir, tout le monde avait la gueule de bois.
After last night's party, everyone had a hangover.
'Après la fête d'hier' uses 'de + hier'. 'Toute l'équipe' uses 'tout' as determiner. 'A la gueule de bois' uses definite article. 'Ce matin' is temporal adverbial.
courir sur le haricot
to get on someone's nerves
Tu commences à me courir sur le haricot avec tes plaintes.
You're starting to get on my nerves with your complaints.
'Il me court sur le haricot' uses indirect object 'me'. 'Avec ses remarques' uses 'avec' + possessive. 'Désobligeantes' agrees feminine plural with 'remarques'. 'Constamment' is adverb.
mettre la charrue avant les bœufs
to put the cart before the horse
Tu veux déjà organiser la fête avant de passer l'examen ? C'est mettre la charrue avant les bœufs.
You want to plan the party before passing the exam? That's putting the cart before the horse.
'Tu mets la charrue avant les bœufs' uses definite articles. 'Avant' is a preposition. 'Commençons par' uses imperative of 'commencer par' + infinitive. 'Avant de' + infinitive means 'before doing'.
se serrer la ceinture
to tighten one's belt
Avec l'inflation, on va devoir se serrer la ceinture cet hiver.
With inflation, we're going to have to tighten our belts this winter.
'On va devoir' uses aller + infinitive (near future). 'Se serrer la ceinture' is pronominal + definite article for body/clothing. 'Ce mois-ci' uses demonstrative + 'ci'. 'Les factures ont augmenté' is passé composé.
ne pas y aller par quatre chemins
to not beat around the bush / to be blunt
Je n'y vais pas par quatre chemins : ton travail n'est pas satisfaisant.
I'm not going to beat around the bush: your work is not satisfactory.
'Je ne vais pas y aller' uses 'ne...pas' + 'y' (pronoun). 'Par quatre chemins' uses 'par'. 'Le projet est voué à l'échec' uses passive + 'à'. 'Il faut le dire' uses impersonal 'il faut'.
se jeter dans la gueule du loup
to walk into the lion's den
En acceptant ce rendez-vous, tu te jettes dans la gueule du loup.
By accepting this meeting, you're walking into the lion's den.
'En acceptant' uses gerund. 'Sans vérifier' uses 'sans' + infinitive. 'Les conditions' uses definite article. 'Tu te jettes dans la gueule du loup' is pronominal + contracted 'du'.
avoir une fièvre de cheval
to have a very high fever
L'enfant avait une fièvre de cheval et délirait.
The child had a raging fever and was delirious.
'A attrapé' is passé composé. 'Une fièvre de cheval' uses 'de' for comparison. 'Et n'a pas pu' uses negated passé composé of 'pouvoir'. 'Venir' + infinitive in past tense.
faire d'une pierre deux coups
to kill two birds with one stone
En passant par Lyon, on fait d'une pierre deux coups : on visite et on récupère le colis.
By going through Lyon, we kill two birds with one stone: we visit and pick up the package.
'En résolvant' uses gerund. 'Ce problème' is demonstrative. 'On fait d'une pierre deux coups' uses 'de + une'. 'Puisque' means 'since/because'. 'La satisfaction des clients aussi' adds 'aussi' (also).
appeler un chat un chat
to call a spade a spade
Appelons un chat un chat : c'est un échec total.
Let's call a spade a spade: it's a total failure.
'Appelons un chat un chat' uses imperative (1st person plural). 'Ce plan est risqué' uses 'être' + adjective. 'Et il faut le reconnaître' uses 'il faut' + infinitive + 'le' (pronoun).
avoir une mémoire d'éléphant
to have a memory like an elephant
Ma grand-mère a une mémoire d'éléphant, elle se souvient de tout.
My grandmother has a memory like an elephant; she remembers everything.
'Elle a une mémoire d'éléphant' uses 'de' for comparison. 'N'oublie jamais' uses 'ne...jamais' negation. 'Ni un visage ni un nom' uses 'ni...ni' double negation without articles.
avoir un cœur d'artichaut
to fall in love easily
Il tombe amoureux chaque semaine, il a un cœur d'artichaut.
He falls in love every week; he falls in love too easily.
'Avoir un cœur d'artichaut' uses indefinite article + 'de'. 'Tombe amoureux de' uses 'de'. 'Toutes les semaines' means 'every week'. 'Une personne différente' uses indefinite article.
marcher sur des œufs
to walk on eggshells
Avec lui, il faut marcher sur des œufs pour ne pas le vexer.
With him, you have to walk on eggshells so as not to offend him.
'Avec cette situation délicate' uses 'avec'. 'On marche sur des œufs' uses 'sur' + partitive 'des'. 'Pour ne froisser personne' uses 'pour' + negated infinitive. 'Personne' is negative pronoun.
casser sa pipe
to kick the bucket / to die (informal)
Le vieux voisin a fini par casser sa pipe à quatre-vingt-dix ans.
The old neighbor finally kicked the bucket at ninety.
'Le vieux renard a fini par casser sa pipe' uses passé composé of 'finir par' + infinitive. 'Après des années de' uses 'de' without article for type. 'Casser sa pipe' uses possessive 'sa'.
se faire rouler dans la farine
to be taken for a ride / to be swindled
Il s'est fait rouler dans la farine par un vendeur malhonnête.
He was swindled by a dishonest seller.
'Se faire rouler dans la farine' uses causative 'se faire' + infinitive. 'Avec cette arnaque' uses 'avec'. 'On s'est fait' is pronominal passé composé of causative. 'Tous' means 'all'.
jeter de l'huile sur le feu
to add fuel to the fire
Tes remarques ne font que jeter de l'huile sur le feu.
Your remarks are only adding fuel to the fire.
'En critiquant' uses gerund. 'Publiquement' is adverb. 'Son travail' uses possessive. 'Tu jettes de l'huile sur le feu' uses partitive 'de l''. 'Au lieu d'apaiser' uses 'au lieu de' + infinitive.
se mettre sur son trente et un
to dress to the nines
Pour le gala, elle s'est mise sur son trente et un.
For the gala, she dressed to the nines.
'S'est mise sur son trente et un' is pronominal passé composé. 'Pour' + noun expresses purpose. 'La soirée de gala' uses 'de' for type. 'De ce soir' uses 'de' for time.
prendre ses jambes à son cou
to run away as fast as possible
Quand ils ont vu l'ours, ils ont pris leurs jambes à leur cou.
When they saw the bear, they ran away as fast as they could.
'Quand il a vu' uses passé composé. 'Le chien' uses definite article. 'Il a pris ses jambes à son cou' uses passé composé + possessives. 'Et a couru' adds a second passé composé with 'et'.
avoir le cœur sur la main
to be very generous / to wear one's heart on one's sleeve
Mon oncle a le cœur sur la main, il aiderait n'importe qui.
My uncle is very generous; he would help anyone.
'Avoir le cœur sur la main' uses definite articles. 'Est toujours prête à' uses 'être prêt à' + infinitive. 'Aider les autres' uses 'les autres' (others). 'Sans rien demander en retour' uses 'sans' + 'rien' + infinitive.
tomber à l'eau
to fall through (plans)
Notre voyage à Rome est tombé à l'eau à cause de la grève.
Our trip to Rome fell through because of the strike.
'Notre projet est tombé à l'eau' uses passé composé with être. 'À l'eau' uses 'à + l''. 'Quand' triggers indicative. 'Le financement a été refusé' is passive passé composé.
donner le feu vert
to give the green light
Le directeur a enfin donné le feu vert au projet.
The director finally gave the green light to the project.
'Le directeur a donné le feu vert' is passé composé. 'Pour' + noun for purpose. 'Le lancement du nouveau produit' uses contracted 'du'. 'On peut enfin avancer' uses 'pouvoir' + infinitive.
faire la sourde oreille
to turn a deaf ear
Il fait la sourde oreille chaque fois qu'on lui parle de ses dettes.
He turns a deaf ear every time someone mentions his debts.
'Fait la sourde oreille' uses definite article. 'Quand on lui parle de' uses 'lui' (indirect object) + 'de'. 'Ses responsabilités' uses possessive. 'Comme si' + imperfect for unreal comparison.
noyer le poisson
to muddy the waters / to dodge the issue
Le politicien a noyé le poisson au lieu de répondre à la question.
The politician muddied the waters instead of answering the question.
'Au lieu de répondre clairement' uses 'au lieu de' + infinitive. 'Il noie le poisson' uses definite article. 'En changeant de sujet' uses gerund + 'de' (changer de). 'À chaque fois' means 'every time'.
en mettre plein la vue
to dazzle / to blow someone away
Son discours nous en a mis plein la vue.
His speech blew us away.
'Avec sa nouvelle voiture' uses 'avec' + possessive. 'Il en met plein la vue à' uses 'en' pronoun + indirect object 'à'. 'Tout le quartier' uses 'tout' as determiner. 'Les voisins' uses definite article.
faire la pluie et le beau temps
to call the shots / to rule the roost
C'est le PDG qui fait la pluie et le beau temps dans cette entreprise.
It's the CEO who calls the shots in this company.
'Dans cette entreprise' uses 'dans'. 'C'est lui qui fait la pluie et le beau temps' uses cleft construction 'c'est...qui'. 'La pluie et le beau temps' uses definite articles. 'Personne n'ose' uses negative pronoun.
avoir une langue de vipère
to have a sharp/venomous tongue
Méfie-toi d'elle, elle a une langue de vipère.
Be wary of her; she has a venomous tongue.
'Avoir une langue de vipère' uses indefinite article + 'de'. 'Méfie-toi d'elle' uses imperative pronominal + 'de'. 'Elle critique tout le monde' uses 'tout le monde'. 'Dès que' means 'as soon as'.
tomber des nues
to be flabbergasted / to be taken completely by surprise
Quand j'ai appris la nouvelle, je suis tombé des nues.
When I heard the news, I was completely flabbergasted.
'J'ai failli tomber des nues' uses 'faillir' + infinitive (nearly did). 'Quand' triggers indicative. 'J'ai appris' is passé composé. 'Des nues' uses partitive. 'Qu'il avait démissionné' uses plus-que-parfait.
rouler quelqu'un dans la farine
to deceive someone / to pull the wool over someone's eyes
Le commercial nous a roulés dans la farine avec ses belles promesses.
The salesman pulled the wool over our eyes with his fine promises.
'Se faire rouler' is causative with 'se faire'. 'Dans la farine' uses 'dans + la'. 'Le vendeur nous a roulés' shows past participle agreement with 'nous'. 'En nous faisant croire' uses gerund + causative.
mettre les bouchées doubles
to work twice as hard / to step up one's efforts
L'examen est dans une semaine, il faut mettre les bouchées doubles.
The exam is in one week; we need to double our efforts.
'Va falloir mettre les bouchées doubles' uses aller + falloir + infinitive (near future impersonal). 'Les bouchées doubles' uses definite article. 'Si on veut' uses 'si' + present. 'Finir à temps' uses 'à temps'.
brûler les étapes
to skip steps / to rush through
Il veut devenir directeur en deux ans, il brûle les étapes.
He wants to become a director in two years; he's rushing through.
'En voulant brûler les étapes' uses gerund. 'Tu risques de' + infinitive means 'you risk doing'. 'Bâcler' takes direct object. 'Ton travail' uses possessive. 'Et de compromettre' adds parallel infinitive.
en découdre
to have it out / to fight
Les deux rivaux étaient prêts à en découdre.
The two rivals were ready to have it out.
'S'il cherche la bagarre' uses 'si' + present. 'Moi aussi j'ai envie d'en découdre' uses 'avoir envie de' + infinitive. 'En' is a fixed pronoun in this idiom. 'Aussi' means 'also/too'.
avoir le vent en poupe
to have the wind in one's sails / to be on a roll
Cette start-up a le vent en poupe depuis son dernier lancement.
This startup has the wind in its sails since its latest launch.
'Depuis la signature du contrat' uses 'depuis' + contracted 'du'. 'L'entreprise a le vent en poupe' uses definite article. 'Et les commandes affluent' adds parallel clause with 'et'.
retourner sa veste
to be a turncoat / to change sides
Cet homme politique a retourné sa veste dès que son parti a perdu.
That politician changed sides as soon as his party lost.
'Il a retourné sa veste' is passé composé. 'Dès que' means 'as soon as'. 'Le vent politique a tourné' is passé composé. 'Sa veste' uses possessive. 'Aucune fidélité' uses negative 'aucun'.
prendre le taureau par les cornes
to take the bull by the horns
Il est temps de prendre le taureau par les cornes et de régler ce conflit.
It's time to take the bull by the horns and settle this conflict.
'Au lieu d'hésiter' uses 'au lieu de' + infinitive. 'Il a pris le taureau par les cornes' is passé composé. 'Par les cornes' uses 'par'. 'Et a réglé' adds parallel passé composé.
briser la glace
to break the ice
Son humour a permis de briser la glace dès le début de la réunion.
His humor helped break the ice right at the start of the meeting.
'Pour briser la glace' uses 'pour' + infinitive. 'Lors de la réunion' uses 'lors de'. 'Le directeur a commencé par' uses 'commencer par' + infinitive. 'Une anecdote amusante' uses indefinite article.
avoir les yeux plus gros que le ventre
to have eyes bigger than one's stomach
Tu as commandé trois plats ! Tu as les yeux plus gros que le ventre.
You ordered three dishes! Your eyes are bigger than your stomach.
'Avoir les yeux plus gros que le ventre' uses comparative 'plus...que'. 'En commandant' uses gerund. 'Trois plats' is a quantity. 'Qu'il n'a pas pu finir' uses restrictive 'que' in relative clause.
crier sur tous les toits
to shout from the rooftops
Elle a crié sur tous les toits qu'elle avait été promue.
She shouted from the rooftops that she had been promoted.
'Il a crié sur tous les toits' is passé composé. 'Sur tous les toits' uses 'sur' + 'tous les'. 'Qu'il avait été promu' uses plus-que-parfait in reported speech. 'Avant même que' triggers subjunctive.
dormir sur ses deux oreilles
to sleep soundly / to rest easy
L'alarme est activée, tu peux dormir sur tes deux oreilles.
The alarm is on; you can sleep soundly.
'Tu peux dormir sur tes deux oreilles' uses 'pouvoir' + infinitive. 'Sur' + possessive. 'Le dossier est entre de bonnes mains' uses 'entre' + 'de bonnes' (adjective before noun with 'de').
se mordre les doigts
to kick oneself / to deeply regret
Il s'en mord les doigts d'avoir vendu ses actions trop tôt.
He's kicking himself for selling his shares too early.
'Tu vas te mordre les doigts' uses aller + pronominal infinitive. 'De ne pas avoir écouté' uses 'de' + negative infinitive passé. 'Les doigts' uses definite article for body parts. 'Mon conseil' uses possessive.
courir deux lièvres à la fois
to chase two hares at once / to try to do too many things
En voulant courir deux lièvres à la fois, il a tout raté.
By trying to do too many things at once, he failed at everything.
'À force de courir deux lièvres à la fois' uses 'à force de' + infinitive. 'Il n'en a attrapé aucun' uses 'en' pronoun + 'aucun' (none). 'À la fois' means 'at the same time'.
avoir la main verte
to have a green thumb
Ma voisine a la main verte, son jardin est magnifique.
My neighbor has a green thumb; her garden is gorgeous.
'Avoir la main verte' uses definite article. 'Son jardin' uses possessive. 'Est toujours magnifique' uses 'être' + adjective. 'Grâce à' means 'thanks to'. 'Ses soins attentifs' uses possessive.
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase
it's the straw that broke the camel's back
Son retard ce matin, c'était la goutte d'eau qui a fait déborder le vase.
His being late this morning was the straw that broke the camel's back.
'C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase' uses cleft 'c'est' + relative 'qui'. 'Fait déborder' is causative. 'Après toutes ces erreurs' uses 'après' + demonstrative. 'Celle-ci' is proximate demonstrative.
mettre le doigt sur quelque chose
to put one's finger on something
Je n'arrive pas à mettre le doigt sur ce qui me gêne dans cette affaire.
I can't put my finger on what bothers me about this matter.
'Tu as mis le doigt sur' is passé composé + 'sur'. 'Le problème' uses definite article. 'C'est exactement ce qui' uses 'ce qui' (what). 'Ne fonctionnait pas' uses imperfect for background state.
se regarder le nombril
to be self-absorbed / to navel-gaze
Au lieu de se regarder le nombril, il devrait penser aux autres.
Instead of being self-absorbed, he should think about others.
'Arrête de te regarder le nombril' uses imperative + 'de' + pronominal infinitive. 'Le nombril' uses definite article. 'Pense aux autres' uses imperative + 'à + les' (aux). 'Un peu' means 'a little'.
avoir le bras long
to have connections / to be well-connected
Il a le bras long et peut obtenir n'importe quoi dans cette ville.
He's well-connected and can get anything in this town.
'Avoir le bras long' uses definite article. 'Son bras long lui a permis d'obtenir' uses possessive + 'permettre de' + infinitive. 'Lui' is indirect object. 'Ce poste' uses demonstrative.
donner le coup de grâce
to deliver the final blow
La perte de ce contrat a donné le coup de grâce à l'entreprise.
The loss of that contract delivered the final blow to the company.
'Le dernier scandale' uses superlative without 'plus'. 'A donné le coup de grâce' is passé composé. 'Le coup de grâce' uses definite article. 'À sa carrière' uses 'à' + possessive.
mener en bateau
to lead someone on / to string along
Il nous a menés en bateau pendant des mois avec de fausses promesses.
He strung us along for months with false promises.
'Il nous mène en bateau' uses indirect object 'nous'. 'En bateau' uses 'en' without article. 'Depuis le début' uses 'depuis'. 'Ses promesses ne sont que du vent' uses restrictive 'ne...que' + contracted 'du'.
faire chou blanc
to draw a blank / to come up empty-handed
La police a fouillé la maison mais a fait chou blanc.
The police searched the house but came up empty-handed.
'Malgré tous ses efforts' uses 'malgré' + 'tous' + possessive. 'Il a fait chou blanc' is passé composé. 'Chou blanc' has no article (fixed expression). 'Et n'a pas obtenu' uses negated passé composé.
remettre les pendules à l'heure
to set the record straight
Il est temps de remettre les pendules à l'heure concernant cette rumeur.
It's time to set the record straight about this rumor.
'Il est temps de remettre les pendules à l'heure' uses impersonal 'il est temps de' + infinitive. 'Les pendules' uses definite article. 'À l'heure' uses 'à + l''. 'Et de clarifier' adds parallel infinitive.
se faire du mauvais sang
to worry oneself sick
Ses parents se font du mauvais sang chaque fois qu'elle voyage seule.
Her parents worry themselves sick every time she travels alone.
'Arrête de te faire du mauvais sang' uses imperative + 'de' + pronominal infinitive. 'Du mauvais sang' uses partitive 'du'. 'Tout va bien' is a fixed expression. 'Se passer' is impersonal pronominal.
tirer les vers du nez
to worm information out of someone
La journaliste a réussi à lui tirer les vers du nez.
The journalist managed to worm the information out of him.
'Elle a réussi à lui tirer les vers du nez' uses 'réussir à' + infinitive. 'Lui' is indirect object. 'Les vers du nez' uses definite articles + contracted 'du'. 'Il a fini par' + infinitive.
faire le pont
to take a long weekend (bridging a gap day)
Le jeudi est férié, alors beaucoup font le pont vendredi.
Thursday is a holiday, so many people take Friday off too for a long weekend.
'On fait le pont' uses article 'le'. 'Ce week-end' uses demonstrative. 'Grâce au' uses 'grâce à' + contracted 'au'. 'Le jour férié de jeudi' uses 'de' for specification. 'Quatre jours de repos' uses 'de' for type.
prendre des vessies pour des lanternes
to be easily fooled / to mistake one thing for another
Tu ne vas quand même pas prendre des vessies pour des lanternes et croire à cette histoire.
You're not going to be fooled and believe that story.
'Tu prends des vessies pour des lanternes' uses 'prendre...pour' (to mistake for). 'Des vessies' and 'des lanternes' use indefinite plural. 'Cette offre' is demonstrative. 'Est trop belle pour être vraie' uses 'trop...pour' + infinitive.
vendre la mèche
to spill the beans / to let the cat out of the bag
C'était une surprise, mais son frère a vendu la mèche.
It was a surprise, but his brother spilled the beans.
'C'est lui qui a vendu la mèche' uses cleft 'c'est...qui' for emphasis. 'A vendu' is passé composé. 'La mèche' uses definite article. 'Maintenant tout le monde est au courant' uses 'être au courant' (to be aware).
se faire tirer l'oreille
to need a lot of persuading
Il s'est fait tirer l'oreille avant d'accepter le poste.
He needed a lot of persuading before accepting the position.
'Il se fait toujours tirer l'oreille' uses causative 'se faire' + infinitive. 'L'oreille' uses definite article. 'Pour' + infinitive for purpose. 'Quand on lui demande' uses 'on' + indirect object 'lui'.
ne pas mâcher ses mots
to not mince one's words
Le critique n'a pas mâché ses mots en démolissant le film.
The critic didn't mince his words when tearing the film apart.
'Elle ne mâche pas ses mots' uses negation. 'Ses mots' uses possessive. 'Quand quelque chose ne lui plaît pas' uses 'quelque chose' + 'plaire à'. 'Lui' is indirect object. 'Elle le dit franchement' uses 'le' pronoun.
monter sur ses grands chevaux
to get on one's high horse
Dès qu'on la contredit, elle monte sur ses grands chevaux.
As soon as someone contradicts her, she gets on her high horse.
'Monte sur ses grands chevaux' uses possessive. 'Dès qu'on le contredit' uses 'dès que' + 'on' + 'le' (direct object). 'Impossible de discuter calmement' uses infinitive as subject. 'Avec lui' uses stressed pronoun.
mettre la puce à l'oreille
to arouse someone's suspicions
Ses absences répétées m'ont mis la puce à l'oreille.
His repeated absences aroused my suspicions.
'Sa réaction bizarre m'a mis la puce à l'oreille' uses passé composé. 'M'' is indirect object. 'La puce à l'oreille' uses definite articles. 'Et j'ai décidé de' uses 'décider de' + infinitive.
en avoir ras le bol
to be fed up / to have had it up to here
J'en ai ras le bol de ces réunions inutiles.
I'm fed up with these pointless meetings.
'J'en ai ras le bol' uses 'en' pronoun + 'avoir'. 'De ces réunions interminables' uses 'de' + demonstrative. 'Qui ne servent à rien' uses relative + 'ne...rien' + 'servir à'. 'Interminables' agrees feminine plural.
les carottes sont cuites
the jig is up / it's all over
Quand l'adversaire a marqué le troisième but, les carottes étaient cuites.
When the opponent scored the third goal, it was all over.
'Les carottes sont cuites' uses passive-like construction. 'Il est trop tard pour' uses impersonal + 'pour' + infinitive. 'Changer quoi que ce soit' uses 'quoi que ce soit' (anything at all). 'La décision est prise' is passive.
se mettre la rate au court-bouillon
to worry excessively
Ne te mets pas la rate au court-bouillon, tout va bien se passer.
Don't worry yourself to death; everything will be fine.
'Arrête de te mettre la rate au court-bouillon' uses imperative + pronominal infinitive. 'La rate' uses definite article (body part). 'Au court-bouillon' uses contracted 'au'. 'Pour si peu' means 'over so little'.
passer du coq à l'âne
to jump from one subject to another
Sa conversation est décousue, il passe sans arrêt du coq à l'âne.
His conversation is disjointed; he constantly jumps from one subject to another.
'Il passe du coq à l'âne' uses contracted 'du' and 'à l''. 'Sans prévenir' uses 'sans' + infinitive. 'C'est difficile de suivre' uses impersonal 'c'est...de' + infinitive. 'Le fil de' uses 'de' for possession.
prendre la poudre d'escampette
to take flight / to make oneself scarce
Le voleur a pris la poudre d'escampette avant l'arrivée de la police.
The thief made himself scarce before the police arrived.
'Quand la police est arrivée' uses passé composé with être. 'Le voleur avait déjà pris la poudre d'escampette' uses plus-que-parfait. 'La poudre d'escampette' uses definite article. 'Déjà' means 'already'.
avoir la dent dure
to be very critical / to have a sharp tongue
Ce journaliste a la dent dure envers le gouvernement.
This journalist is very critical of the government.
'Avoir la dent dure' uses definite article. 'Quand il parle de ses concurrents' uses 'de' + possessive. 'Il a la dent dure' is present of 'avoir'. 'Et ne leur épargne aucune critique' uses 'aucun(e)' negative.
chercher midi à quatorze heures
to overcomplicate things
La solution est simple, arrête de chercher midi à quatorze heures.
The solution is simple; stop overcomplicating things.
'Tu cherches midi à quatorze heures' uses direct object without article. 'La réponse est simple' uses definite article. 'Arrête de te compliquer la vie' uses imperative + pronominal infinitive. 'La vie' uses definite article.
tirer à boulets rouges
to lambaste / to attack fiercely
L'opposition a tiré à boulets rouges sur la réforme proposée.
The opposition fiercely attacked the proposed reform.
'La presse a tiré à boulets rouges' is passé composé. 'Sur sa gestion de la crise' uses 'sur' + possessive. 'À boulets rouges' uses 'à' + adjective after noun. 'Sans aucune nuance' uses 'sans' + 'aucune'.
se faire la belle
to escape / to break out
Le prisonnier s'est fait la belle en pleine nuit.
The prisoner escaped in the middle of the night.
'Le détenu s'est fait la belle' is pronominal passé composé. 'S'est fait la belle' uses 'se faire'. 'Pendant la nuit' uses 'pendant'. 'En profitant de' uses gerund + 'de'. 'L'obscurité' uses elided article.
avoir le melon
to have a big head / to be full of oneself
Depuis sa promotion, il a complètement le melon.
Since his promotion, he's been totally full of himself.
'Depuis qu'il a été promu' uses 'depuis que' + passé composé passive. 'Il a le melon' is present of 'avoir'. 'Le melon' uses definite article. 'Et se croit supérieur à tout le monde' uses 'croire' + adjective + 'à'.
sucrer les fraises
to be doddering / to be senile (informal)
Le pauvre pèpé commence à sucrer les fraises.
The poor old man is starting to go senile.
'Mon grand-père commence à sucrer les fraises' uses 'commencer à' + infinitive. 'Les fraises' uses definite article. 'Ça nous inquiète' uses 'ça' as informal subject pronoun. 'Un peu' means 'a bit'.
il y a anguille sous roche
there's something fishy going on
Ils sont trop gentils, je sens qu'il y a anguille sous roche.
They're being too nice; I feel like something fishy is going on.
'Il y a anguille sous roche' uses impersonal 'il y a'. No article before 'anguille' in this fixed expression. 'Leur comportement soudain' uses possessive. 'Changement de stratégie' omits article after 'de'.
rester les bras croisés
to sit idly by / to do nothing
On ne peut pas rester les bras croisés face à cette injustice.
We can't just sit idly by in the face of this injustice.
'On ne peut pas rester les bras croisés' uses 'pouvoir' + infinitive. 'Les bras croisés' uses definite article for body parts + past participle. 'Face à' means 'in the face of'. 'Cette injustice' uses demonstrative.
tailler une bavette
to have a chat / to chew the fat
Les voisines taillent une bavette tous les matins devant la boulangerie.
The neighbors have a chat every morning in front of the bakery.
'Elles ont taillé une bavette' is passé composé. 'Une bavette' uses indefinite article. 'Pendant des heures' uses 'pendant' + 'des' for duration. 'Au lieu de travailler' uses 'au lieu de' + infinitive.
battre le fer tant qu'il est chaud
to strike while the iron is hot
Le client est intéressé, il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
The client is interested; we need to strike while the iron is hot.
'Battre le fer tant qu'il est chaud' uses infinitive as imperative. 'Tant que' means 'while'. 'Profitons de' uses imperative 1st plural + 'de'. 'Cet élan' uses demonstrative. 'Pour lancer' uses 'pour' + infinitive.
répondre du tac au tac
to reply quick as a flash / to have a ready comeback
Il a répondu du tac au tac à l'accusation du journaliste.
He replied quick as a flash to the journalist's accusation.
'A répondu du tac au tac' is passé composé. 'Du tac au tac' uses contracted articles 'du' and 'au'. 'Sans se laisser déstabiliser' uses 'sans' + pronominal infinitive. 'Par les accusations' uses 'par'.
se tailler la part du lion
to take the lion's share
Comme d'habitude, le patron s'est taillé la part du lion.
As usual, the boss took the lion's share.
'Comme d'habitude' is a fixed expression. 'Il s'est taillé la part du lion' is pronominal passé composé. 'La part du lion' uses contracted 'du'. 'Et n'a laissé que des miettes' uses restrictive 'ne...que'.
faire les quatre cents coups
to raise hell / to live a wild life
Dans sa jeunesse, il a fait les quatre cents coups.
In his youth, he raised hell.
'Dans sa jeunesse' uses 'dans' + possessive for time period. 'Il a fait les quatre cents coups' is passé composé. 'Les quatre cents coups' uses definite article. 'Avant de se ranger' uses 'avant de' + pronominal infinitive.
avoir la dalle
to be starving (slang)
On n'a rien mangé depuis ce matin, j'ai la dalle.
We haven't eaten since this morning; I'm starving.
'J'ai la dalle' is present of 'avoir'. 'La dalle' uses definite article. 'On s'arrête' is pronominal present. 'Pour manger un morceau' uses 'pour' + infinitive. 'Un morceau' uses indefinite article.
tirer les marrons du feu
to pull someone's chestnuts out of the fire / to do the dirty work
C'est toujours moi qui tire les marrons du feu pour les autres.
I'm always the one doing the dirty work for others.
'C'est toujours lui qui tire les marrons du feu' uses cleft 'c'est...qui'. 'Les marrons du feu' uses definite article + contracted 'du'. 'Pour les autres' uses 'pour'. 'Qui en récoltent les bénéfices' uses 'en' pronoun.
ne pas avoir froid aux yeux
to be bold / to be fearless
Cette exploratrice n'a pas froid aux yeux : elle a traversé le désert seule.
This explorer is fearless: she crossed the desert alone.
'Elle n'a pas froid aux yeux' uses negation + 'avoir froid à'. 'Aux yeux' uses contracted 'aux'. 'Et ose toujours dire' uses 'oser' + infinitive. 'Ce qu'elle pense' uses 'ce que' (what).
avoir du pain sur la planche
to have a lot on one's plate
Avec ce nouveau contrat, on a du pain sur la planche.
With this new contract, we have a lot on our plate.
'Avec tous ces projets en cours' uses 'avec' + demonstrative. 'On a du pain sur la planche' uses partitive 'du'. 'En cours' means 'in progress'. 'Pour les mois à venir' uses 'pour' + infinitive as adjective.
avoir la tête dans les nuages
to have one's head in the clouds
L'élève a la tête dans les nuages et n'écoute jamais en classe.
The student has his head in the clouds and never listens in class.
'Il a toujours la tête dans les nuages' uses 'toujours' + definite article. 'Dans les nuages' uses 'dans + les'. 'Au lieu de' + infinitive means 'instead of'. 'Se concentrer sur' is pronominal + 'sur'.
être aux anges
to be on cloud nine / to be thrilled
Quand elle a reçu la bonne nouvelle, elle était aux anges.
When she received the good news, she was on cloud nine.
'Quand elle a appris la nouvelle' uses passé composé. 'Elle était aux anges' uses 'être' + 'à + les' (aux). 'La bourse qu'elle avait demandée' uses plus-que-parfait. 'Lui avait été accordée' is passive plus-que-parfait.
avoir un chat dans la gorge
to have a frog in one's throat
Excusez-moi, j'ai un chat dans la gorge ce matin.
Excuse me, I have a frog in my throat this morning.
'Excuse-moi' is imperative pronominal. 'J'ai un chat dans la gorge' uses indefinite article. 'Dans la gorge' uses 'dans + la'. 'Ce matin' is temporal. 'Je n'arrive pas à parler' uses 'arriver à' + infinitive.
pédaler dans la semoule
to flounder / to go around in circles
Le projet pédale dans la semoule, personne ne sait quoi faire.
The project is floundering; nobody knows what to do.
'Depuis sa maladie' uses 'depuis' + possessive. 'Il pédale dans la semoule' uses 'dans + la'. 'Et n'arrive plus à' uses 'ne...plus' + 'arriver à' + infinitive. 'Suivre une conversation' uses indefinite article.
jouer cartes sur table
to put one's cards on the table
Jouons cartes sur table : combien veux-tu vraiment pour cette maison ?
Let's put our cards on the table: how much do you really want for this house?
'Jouons cartes sur table' is imperative 1st plural. No article before 'cartes' in fixed expression. 'Je te dis tout' uses indirect object 'te'. 'Et tu me dis tout' parallels the structure. 'On avance' uses 'on'.
être le dindon de la farce
to be the fall guy / to be the one who's duped
Dans cette arnaque, c'est lui qui a été le dindon de la farce.
In this scam, he was the fall guy.
'Encore une fois' is an adverbial phrase. 'C'est le consommateur qui est le dindon de la farce' uses cleft with double 'c'est...qui'. 'Le dindon de la farce' uses definite articles. 'Pendant que les entreprises profitent' uses 'pendant que'.
prendre le mors aux dents
to take off / to get carried away
L'équipe a pris le mors aux dents et a terminé le projet en une semaine.
The team got carried away and finished the project in one week.
'Le cheval a pris le mors aux dents' is passé composé. 'Le mors aux dents' uses definite article + contracted 'aux'. 'Et son cavalier n'a pas pu le maîtriser' uses negated passé composé. 'Le' is direct object pronoun.
être fleur bleue
to be a hopeless romantic / to be sentimental
Il est fleur bleue et adore les comédies romantiques.
He's a hopeless romantic and loves romantic comedies.
Arrête de rouler les mécaniques, tu n'impressionnes personne.
Stop showing off; you're not impressing anyone.
'Arrête de rouler les mécaniques' uses imperative + 'de' + infinitive. 'Les mécaniques' uses definite article. 'Ça n'impressionne personne' uses 'ça' + negative 'personne'. 'Ici' is adverb of place.
se la couler douce
to take it easy / to have it easy
Depuis sa retraite, il se la coule douce au bord de la mer.
Since his retirement, he's been taking it easy by the sea.
'Pendant que tout le monde travaille' uses 'pendant que'. 'Lui se la coule douce' uses stressed pronoun 'lui' + pronominal 'se la couler douce'. 'Au bord de la piscine' uses 'au bord de'.
ne pas avoir sa langue dans sa poche
to never be at a loss for words / to be outspoken
Elle n'a pas sa langue dans sa poche et dit toujours ce qu'elle pense.
She's never at a loss for words and always says what she thinks.
'Elle n'a pas sa langue dans sa poche' uses double possessive 'sa'. 'Et dit toujours ce qu'elle pense' uses 'ce que'. 'Sans se soucier de' uses 'sans' + pronominal infinitive + 'de'. 'Ce que pensent les autres' uses inverted 'ce que'.
avoir la berlue
to be seeing things
J'ai cru voir un loup, mais je devais avoir la berlue.
I thought I saw a wolf, but I must have been seeing things.
'Tu as la berlue ou quoi?' uses 'avoir' + definite article. 'Il n'y a personne ici' uses 'il y a' + negative 'personne'. 'Ou quoi' is informal. 'Ici' is adverb of place.
se faire la malle
to make a run for it / to clear off
Le suspect s'est fait la malle avant l'arrivée des gendarmes.
The suspect cleared off before the police arrived.
'Le suspect s'est fait la malle' is pronominal passé composé. 'S'est fait la malle' uses 'se faire'. 'Avant que la police n'arrive' uses 'avant que' + subjunctive. 'Ne' is expletive (no negative meaning) after 'avant que'.
mettre les points sur les i
to dot the i's and cross the t's / to make things crystal clear
Je vais mettre les points sur les i : c'est moi le responsable ici.
Let me make things crystal clear: I'm the one in charge here.
'Mettons les points sur les i' is imperative 1st plural. 'Les points sur les i' uses definite articles. 'Pour qu'il n'y ait' uses 'pour que' + subjunctive ('ait'). 'Aucun malentendu' uses negative 'aucun'.
battre la campagne
to talk nonsense / to ramble
Après deux verres, il bat complètement la campagne.
After two drinks, he talks complete nonsense.
'Après sa forte fièvre' uses 'après' + possessive. 'Le vieillard bat la campagne' uses definite article. 'Et raconte des histoires' uses indefinite plural. 'Sans queue ni tête' uses 'sans...ni' double negation.
un froid de canard
bitter cold / freezing cold
Il fait un froid de canard ce matin, mets ton manteau.
It's freezing cold this morning; put on your coat.
'Il fait un froid de canard' uses impersonal 'il fait' for weather. 'Un froid de canard' uses 'de' for comparison. 'Dehors' is adverb. 'Reste au chaud' uses imperative + 'au' (à + le).
un coup de théâtre
a dramatic turn of events
L'acquittement de l'accusé a été un véritable coup de théâtre.
The acquittal of the accused was a real dramatic turn of events.
'La démission du ministre' uses contracted 'du'. 'A été un véritable coup de théâtre' is passé composé. 'Que personne n'avait vu venir' uses 'personne' + plus-que-parfait. 'Vu venir' chains infinitives.
un coup d'épée dans l'eau
a wasted effort / a futile gesture
Cette pétition, c'est un coup d'épée dans l'eau, rien ne changera.
This petition is a wasted effort; nothing will change.
'Leurs protestations' uses possessive plural. 'N'ont été qu'un coup d'épée dans l'eau' uses restrictive 'ne...que'. 'Un coup d'épée dans l'eau' uses 'de' + 'dans'. 'Rien n'a changé' uses negative 'rien'.
une tempête dans un verre d'eau
a storm in a teacup
Toute cette polémique est une tempête dans un verre d'eau.
This whole controversy is a storm in a teacup.
'C'est une tempête dans un verre d'eau' uses 'c'est' for identification. 'Un verre d'eau' uses 'de' for content. 'Le problème sera résolu' uses future passive. 'D'ici demain' means 'by tomorrow'.
le talon d'Achille
Achilles' heel / weak point
Les maths ont toujours été mon talon d'Achille.
Math has always been my Achilles' heel.
'Son manque de patience' uses possessive + 'de'. 'Est son talon d'Achille' uses possessive + proper noun genitive. 'Dans les négociations difficiles' uses 'dans' for context. 'Le talon d'Achille' uses definite article.
la cerise sur le gâteau
the cherry on top / the icing on the cake
Et la cerise sur le gâteau, on a eu une chambre avec vue sur la mer.
And the cherry on top, we got a room with a sea view.
'Et la cerise sur le gâteau' uses 'la cerise sur le gâteau' with definite articles. 'C'est que' introduces explanation. 'Ils ont même obtenu' uses 'même' (even). 'Un bonus supplémentaire' uses indefinite article.
le mot de la fin
the last word / the final say
C'est le président qui aura le mot de la fin dans cette décision.
The president will have the last word in this decision.
'Il a eu le mot de la fin' is passé composé. 'Le mot de la fin' uses definite articles. 'Comme toujours' is a fixed expression. 'Avec une réplique cinglante' uses 'avec' + indefinite article. 'Qui a fait taire' uses causative 'faire'.
un pavé dans la mare
a bombshell / a cat among the pigeons
Sa démission a jeté un pavé dans la mare du monde politique.
His resignation threw a cat among the pigeons in the political world.
'Son discours a jeté un pavé dans la mare' is passé composé. 'Un pavé dans la mare' uses indefinite article + 'dans'. 'En remettant en cause' uses gerund. 'Des pratiques établies' uses past participle.
le jeu n'en vaut pas la chandelle
the game is not worth the candle / it's not worth the effort
Pour ce salaire, le jeu n'en vaut pas la chandelle.
For that salary, it's not worth the effort.
'Le jeu n'en vaut pas la chandelle' uses 'en' pronoun + negation. 'Les risques sont trop importants' uses 'trop'. 'Pour un bénéfice aussi incertain' uses 'pour' + 'aussi' + adjective.
un secret de Polichinelle
an open secret
Leur relation est un secret de Polichinelle au bureau.
Their relationship is an open secret at the office.
'Leur relation est un secret de Polichinelle' uses 'être' for identification. 'De Polichinelle' uses proper noun. 'Tout le monde est au courant' uses 'être au courant'. 'Sauf eux' uses 'sauf' + stressed pronoun.
un dialogue de sourds
a dialogue of the deaf / talking past each other
La négociation est un dialogue de sourds, personne n'écoute l'autre.
The negotiation is like talking past each other; nobody listens.
'La réunion a tourné au dialogue de sourds' uses 'tourner à' + contracted 'au'. 'Au dialogue de sourds' uses 'de' for type. 'Chacun campant sur ses positions' uses present participle + possessive.
faire table rase
to wipe the slate clean / to start from scratch
Il a voulu faire table rase du passé et recommencer à zéro.
He wanted to wipe the slate clean and start over from zero.
'Il est temps de faire table rase' uses impersonal 'il est temps de' + infinitive. 'Des anciennes méthodes' uses 'de + les'. 'Et de repartir' adds parallel infinitive. 'Sur des bases saines' uses 'sur'.
une douche froide
a cold shower / a rude awakening
Les résultats de l'élection ont été une vraie douche froide pour le parti.
The election results were a real rude awakening for the party.
'L'annulation de l'événement' uses 'de + l''. 'A été une vraie douche froide' is passé composé. 'Douche froide' has feminine adjective agreement. 'Pour tous les bénévoles' uses 'pour' + 'tous'.
avoir la chair de poule
to have goosebumps
Sa voix était si émouvante que j'en ai eu la chair de poule.
His voice was so moving that I got goosebumps.
'Ce film d'horreur' uses 'de' for genre. 'M'a donné la chair de poule' uses passé composé + indirect object 'm''. 'La chair de poule' uses definite article + 'de'. 'Du début à la fin' uses 'de + le' and 'à + la'.
la partie émergée de l'iceberg
the tip of the iceberg
Ce scandale n'est que la partie émergée de l'iceberg.
This scandal is just the tip of the iceberg.
'Ce qu'on voit n'est que la partie émergée de l'iceberg' uses 'ce que' + restrictive 'ne...que'. 'La partie émergée' uses past participle as adjective. 'De l'iceberg' uses 'de + l''. 'Le vrai problème est bien plus profond' uses comparative.
un coup de pouce
a helping hand / a boost
Un petit coup de pouce financier l'a aidé à lancer son entreprise.
A little financial boost helped him launch his business.
'Grâce à un coup de pouce de son ami' uses 'grâce à' + 'de' chains. 'Un coup de pouce' uses 'de'. 'Il a pu' is passé composé of 'pouvoir'. 'Obtenir' is complementary infinitive.
la crème de la crème
the cream of the crop / the best of the best
Ce restaurant accueille la crème de la crème de la société parisienne.
This restaurant hosts the cream of the crop of Parisian society.
'Ce restaurant est la crème de la crème' uses 'être' for identification. 'La crème de la crème' repeats definite articles. 'En matière de' means 'in terms of'. 'Gastronomie française' omits article after 'de'.
un feu de paille
a flash in the pan
Leur enthousiasme n'était qu'un feu de paille, il n'a pas duré.
Their enthusiasm was just a flash in the pan; it didn't last.
'Leur enthousiasme n'a été qu'un feu de paille' uses restrictive 'ne...que'. 'Un feu de paille' uses 'de' for material. 'Au bout de' means 'after'. 'Quelques semaines' is indefinite quantity. 'Plus personne ne' uses double negation.
faire la fine bouche
to be picky / to turn up one's nose
Ne fais pas la fine bouche, ce repas est délicieux.
Don't be picky; this meal is delicious.
'Arrête de faire la fine bouche' uses imperative + 'de' + infinitive. 'La fine bouche' uses definite article + adjective before noun. 'Ce plat est délicieux' uses demonstrative. 'Même si' means 'even if'.
porter le chapeau
to take the blame / to be the scapegoat
C'est toujours le stagiaire qui porte le chapeau quand quelque chose va mal.
It's always the intern who takes the blame when something goes wrong.
'C'est toujours le même qui porte le chapeau' uses cleft + relative. 'Le chapeau' uses definite article. 'Même si' means 'even if'. 'Ce n'est pas lui le responsable' uses 'c'est...qui' negative variant.
avoir le compas dans l'œil
to have an eye for proportions / to judge accurately by sight
Le menuisier a le compas dans l'œil, il coupe toujours droit sans mesurer.
The carpenter has an eye for proportions; he always cuts straight without measuring.
'Il a le compas dans l'œil' uses definite articles. 'Dans l'œil' uses 'dans + l''. 'Et peut estimer' uses 'pouvoir' + infinitive. 'N'importe quelle distance' uses 'n'importe quel(le)' (any). 'Au centimètre près' uses 'à + le' + 'près'.
tourner la page
to turn the page / to move on
Après le divorce, elle a décidé de tourner la page et de recommencer.
After the divorce, she decided to turn the page and start over.
'Il est temps de tourner la page' uses impersonal 'il est temps de' + infinitive. 'La page' uses definite article. 'Et d'avancer' adds parallel infinitive. 'Au lieu de' + infinitive means 'instead of'.
perdre le fil
to lose the thread / to lose track
J'ai perdu le fil de la conversation quand le téléphone a sonné.
I lost the thread of the conversation when the phone rang.
'J'ai perdu le fil de' is passé composé + 'de'. 'Le fil de' uses 'de'. 'Son explication' uses possessive. 'Tellement...que' creates consequence. 'C'était confus' uses imperfect of 'être'.
une bouffée d'air frais
a breath of fresh air
Ce nouveau directeur est une vraie bouffée d'air frais pour l'équipe.
This new director is a real breath of fresh air for the team.
'Ce nouveau projet est une vraie bouffée d'air frais' uses 'être' for identification. 'Une bouffée d'air frais' uses 'de' for content. 'Dans un environnement' uses 'dans'. 'De travail devenu monotone' chains complements.
avoir le dernier mot
to have the last word
Elle veut toujours avoir le dernier mot dans chaque dispute.
She always wants to have the last word in every argument.
'Elle a toujours le dernier mot' uses 'toujours' + definite article. 'Le dernier mot' uses superlative-like ordinal. 'Dans les discussions' uses 'dans'. 'Personne ne peut lui résister' uses negative + 'résister à' with 'lui'.
prendre à la légère
to take lightly / to not take seriously
Ne prends pas cette menace à la légère, c'est sérieux.
Don't take this threat lightly; it's serious.
'Ne prends pas cette menace à la légère' uses negative imperative + 'à la légère'. 'Cette menace' uses demonstrative. 'Les conséquences pourraient être graves' uses conditional of 'pouvoir'.
un oiseau de mauvais augure
a bird of ill omen / a harbinger of bad news
Ne sois pas un oiseau de mauvais augure, tout va bien se passer.
Don't be a harbinger of bad news; everything will be fine.
'Il est considéré comme un oiseau de mauvais augure' uses passive + 'comme'. 'Un oiseau de mauvais augure' uses 'de' for type. 'Car' means 'because'. 'Ses prédictions se réalisent toujours' uses pronominal present.
tomber en disgrâce
to fall from grace
Le ministre est tombé en disgrâce après le scandale financier.
The minister fell from grace after the financial scandal.
'Après le scandale' uses 'après'. 'Le politicien est tombé en disgrâce' uses 'être' auxiliary (motion). 'En disgrâce' uses 'en' without article. 'Et personne ne veut plus' uses 'ne...plus' + 'personne'.
avoir carte blanche
to have carte blanche / free rein
Le décorateur a eu carte blanche pour aménager l'appartement.
The decorator was given carte blanche to furnish the apartment.
'Le directeur lui a donné carte blanche' uses indirect object 'lui'. 'Carte blanche' has no article in this fixed expression. 'Pour réorganiser' uses 'pour' + infinitive. 'Le département' uses definite article.
un nid de guêpes
a hornet's nest
En posant cette question, il a mis le doigt dans un nid de guêpes.
By asking that question, he stirred up a hornet's nest.
'Cette réforme est un vrai nid de guêpes' uses 'être' for identification. 'Un nid de guêpes' uses 'de'. 'Chaque décision provoque' uses 'chaque' + present tense. 'De nouvelles polémiques' uses 'de' before adjective + noun.
un remède de cheval
a drastic remedy / strong medicine
Le médecin lui a prescrit un remède de cheval pour sa bronchite.
The doctor prescribed him strong medicine for his bronchitis.
'Le médecin lui a prescrit un remède de cheval' uses indirect object 'lui'. 'Un remède de cheval' uses 'de' for comparison. 'Qui devrait le remettre sur pied' uses relative + conditional. 'Sur pied' is a fixed expression.
avoir voix au chapitre
to have a say in the matter
Les employés devraient avoir voix au chapitre dans cette décision.
The employees should have a say in this decision.
'Les employés veulent avoir voix au chapitre' uses 'vouloir' + infinitive. 'Voix au chapitre' uses contracted 'au' without article before 'voix'. 'Quand il s'agit de' uses impersonal pronominal. 'Les conditions de travail' uses 'de'.
un vœu pieux
a pious wish / wishful thinking
Dire que la pollution va disparaître est un vœu pieux.
Saying pollution will disappear is wishful thinking.
'Ses promesses ne sont que des vœux pieux' uses restrictive 'ne...que'. 'Des vœux pieux' uses indefinite plural. 'Qui ne seront jamais suivis d'effet' uses relative + 'ne...jamais' + 'suivi de' passive.
un bouc émissaire
a scapegoat
On en a fait le bouc émissaire de tous les problèmes de l'entreprise.
He was made the scapegoat for all of the company's problems.
'On a fait de lui le bouc émissaire' uses 'faire de...le...' construction. 'Le bouc émissaire' uses definite article. 'De cette affaire' uses 'de'. 'Alors qu'il n'y était pour rien' uses 'alors que' + imperfect.
un esprit d'escalier
a witty retort thought of too late / staircase wit
J'ai eu un esprit d'escalier : la réplique parfaite m'est venue en sortant.
I had staircase wit: the perfect comeback came to me on my way out.
'J'ai eu un esprit d'escalier' uses passé composé. 'Un esprit d'escalier' uses 'de'. 'La réplique parfaite m'est venue' uses 'être' auxiliary. 'Trop tard' is adverbial. 'Après la conversation' uses 'après'.
un cas de force majeure
a case of force majeure / an unforeseeable circumstance
Le contrat peut être annulé en cas de force majeure.
The contract can be cancelled in cases of force majeure.
'En raison d'un cas de force majeure' uses 'en raison de' + 'de'. 'Tous les vols ont été annulés' is passive passé composé. 'Un cas de force majeure' uses 'de' chains. 'Tous' is determiner.
l'habit ne fait pas le moine
you can't judge a book by its cover (lit. the habit doesn't make the monk)
Il a l'air négligé, mais l'habit ne fait pas le moine : c'est un brillant chirurgien.
He looks scruffy, but you can't judge a book by its cover: he's a brilliant surgeon.
'L'habit ne fait pas le moine' uses negation with definite articles. 'Ne te fie pas aux apparences' uses negative imperative of pronominal 'se fier à'. 'Aux' contracts 'à + les'.
qui vivra verra
time will tell / we'll see
Je ne sais pas si ce projet réussira, qui vivra verra.
I don't know if this project will succeed; time will tell.
'Qui vivra verra' uses future tense in both clauses. 'Laissons le temps faire son œuvre' uses imperative 1st plural + causative 'laisser' + infinitive. 'Son œuvre' uses possessive.
mieux vaut tard que jamais
better late than never
Tu as fini par t'excuser ! Mieux vaut tard que jamais.
You finally apologized! Better late than never.
'Mieux vaut tard que jamais' uses impersonal 'il vaut mieux' (condensed). Comparative 'mieux...que'. 'Allez' is interjection. 'Inscris-toi' is imperative pronominal. 'Même si c'est à la dernière minute' uses 'même si'.
chat échaudé craint l'eau froide
once bitten, twice shy
Il refuse d'investir en bourse : chat échaudé craint l'eau froide.
He refuses to invest in the stock market: once bitten, twice shy.
'Chat échaudé craint l'eau froide' omits article before 'chat' (proverb style). 'Échaudé' is past participle as adjective. 'Craint' is present of 'craindre'. 'L'eau froide' uses definite article.
pierre qui roule n'amasse pas mousse
a rolling stone gathers no moss
Il change de travail tous les ans — pierre qui roule n'amasse pas mousse.
He changes jobs every year — a rolling stone gathers no moss.
'Pierre qui roule n'amasse pas mousse' omits articles (proverb). 'Qui' introduces relative. 'Amasser' takes a direct object. 'Pas' without 'ne' in informal proverb style. 'Mousse' has no article (fixed).
quand le vin est tiré, il faut le boire
you've made your bed, now lie in it
Tu as signé le contrat, quand le vin est tiré, il faut le boire.
You signed the contract; you've made your bed, now lie in it.
'Quand le vin est tiré' uses passive voice. 'Il faut le boire' uses impersonal + 'le' pronoun. 'On a commencé ce projet' is passé composé. 'Alors' means 'so'. 'Allons jusqu'au bout' uses imperative + 'jusqu'au'.
les murs ont des oreilles
walls have ears
Parle moins fort, les murs ont des oreilles ici.
Speak more quietly; walls have ears here.
'Fais attention à ce que tu dis' uses imperative + 'à ce que' + subjunctive/indicative. 'Les murs ont des oreilles' uses definite + indefinite articles. 'Ici' is adverb. 'On ne sait jamais' uses 'ne...jamais'.
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
don't count your chickens before they hatch
Tu parles déjà de tes vacances ? Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
You're already talking about your vacation? Don't count your chickens before they hatch.
'Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué' uses impersonal + negation. 'Avant de' + infinitive passé ('l'avoir tué'). 'L'ours' uses elided article. 'La peau de' uses 'de' for possession.
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
the pitcher goes to the well once too often
Il fraude le fisc depuis des années, mais tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
He's been cheating on taxes for years, but the pitcher goes to the well once too often.
'Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse' is a literary proverb with inverted subject ('la cruche'). 'Tant...que' creates consequence. 'À l'eau' uses 'à + l''. 'Se casser' is pronominal.
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs
you can't make an omelette without breaking eggs
La réforme sera douloureuse, mais on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
The reform will be painful, but you can't make an omelette without breaking eggs.
'On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs' uses 'on' + negation. 'Sans' + infinitive means 'without doing'. 'D'omelette' uses 'de' in negation (replaces 'une'). 'Des œufs' uses indefinite plural.
chacun voit midi à sa porte
everyone sees things from their own perspective
Ne t'étonne pas de son avis, chacun voit midi à sa porte.
Don't be surprised at his opinion; everyone sees things from their own perspective.
'Chacun voit midi à sa porte' uses indefinite 'chacun'. 'À sa porte' uses 'à' + possessive. 'Il est normal que' triggers subjunctive. 'Nous ne soyons pas d'accord' is subjunctive of 'être' + negation.
c'est en forgeant qu'on devient forgeron
practice makes perfect
Rejoue ce morceau encore une fois — c'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Play that piece one more time — practice makes perfect.
'C'est en forgeant qu'on devient forgeron' uses 'c'est...que' cleft + gerund 'en forgeant'. 'On' is impersonal subject. 'Devient' is present of irregular 'devenir'. 'Continue de' + infinitive.
il n'y a pas de fumée sans feu
there's no smoke without fire
Ces rumeurs sont peut-être fondées : il n'y a pas de fumée sans feu.
These rumors may be well-founded: there's no smoke without fire.
'Il n'y a pas de fumée sans feu' uses 'il y a' + negation. 'De fumée' uses 'de' in negation. 'Sans' + noun without article. 'Ces rumeurs' uses demonstrative. 'Doivent bien avoir' uses 'devoir' + 'bien' (surely).
à bon entendeur, salut
a word to the wise
À bon entendeur, salut : ne t'engage pas dans cette affaire.
A word to the wise: don't get involved in this deal.
'À bon entendeur, salut' is a fixed proverb. Elliptical construction (implied verb). 'Je t'ai prévenu' is passé composé + indirect 'te'. 'C'est toi qui vois' uses cleft 'c'est...qui'. 'Vois' is present of 'voir'.
rira bien qui rira le dernier
he who laughs last laughs best
Ils se moquent de moi maintenant, mais rira bien qui rira le dernier.
They're laughing at me now, but he who laughs last laughs best.
'Rira bien qui rira le dernier' uses future tense. 'Qui' is relative pronoun. 'Le dernier' is adverbial. 'Tu te moques de moi maintenant' uses pronominal + 'de'. 'Mais on verra bien' uses 'on' + future.
couper les cheveux en quatre
to split hairs / to be excessively precise
Arrête de couper les cheveux en quatre et prends une décision.
Stop splitting hairs and make a decision.
'Arrête de couper les cheveux en quatre' uses imperative + 'de' + infinitive. 'Les cheveux' uses definite article. 'En quatre' uses 'en'. 'L'essentiel' uses elided article. 'Pas les détails' is ellipsis.
découvrir le pot aux roses
to discover the truth / to uncover the secret
Elle a fini par découvrir le pot aux roses en fouillant dans ses affaires.
She finally uncovered the truth by searching through his things.
'La journaliste a découvert le pot aux roses' is passé composé. 'Le pot aux roses' uses definite article + contracted 'aux'. 'Et a révélé' adds parallel passé composé. 'Le scandale au grand jour' uses 'au grand jour'.
mettre les pieds où il ne faut pas
to stick one's nose where it doesn't belong
Il a mis les pieds où il ne fallait pas en posant cette question.
He stuck his nose where it didn't belong by asking that question.
'En mettant les pieds où il ne faut pas' uses gerund + relative 'où'. 'Il ne faut pas' is impersonal negative. 'Tu risques de' + infinitive. 'T'attirer des ennuis' uses pronominal infinitive.
se faire des cheveux blancs
to worry oneself gray
Arrête de te faire des cheveux blancs pour ton fils, il est adulte.
Stop worrying yourself gray over your son; he's an adult.
'Mes parents se font des cheveux blancs' is pronominal present. 'Des cheveux blancs' uses indefinite plural. 'À cause de' means 'because of'. 'Mon frère qui' introduces relative clause.
faire amende honorable
to make amends / to apologize publicly
Après ses propos déplacés, il a dû faire amende honorable.
After his inappropriate remarks, he had to make amends.
'Le directeur a fait amende honorable' is passé composé. 'Amende honorable' has no article (fixed expression). 'En reconnaissant publiquement' uses gerund + adverb. 'Ses erreurs' uses possessive.
voir la vie en rose
to see life through rose-tinted glasses
Depuis qu'elle est amoureuse, elle voit la vie en rose.
Since she fell in love, she sees life through rose-tinted glasses.
'Elle voit la vie en rose' uses 'voir' + 'en rose'. 'Depuis qu'elle a trouvé' uses 'depuis que' + passé composé. 'Un travail qui lui plaît' uses relative + 'plaire à' with 'lui'.
broyer du noir
to be in a black mood / to mope
Depuis qu'il a perdu son emploi, il broie du noir.
Since he lost his job, he's been moping.
'Depuis sa rupture' uses 'depuis' + possessive. 'Il broie du noir' uses contracted 'du'. 'Et ne sort plus de chez lui' uses 'ne...plus' + 'chez' + stressed pronoun. 'Ses amis s'inquiètent' is pronominal.
faire mouche
to hit the nail on the head / to strike home
Sa remarque a fait mouche et tout le monde s'est tu.
His remark hit the nail on the head and everyone went silent.
'Avec sa dernière proposition' uses 'avec' + possessive. 'Il a fait mouche' is passé composé. 'Mouche' has no article (fixed). 'Tous les membres du comité' uses 'tous' + contracted 'du'. 'Ont été convaincus' is passive.
avoir le feu sacré
to have a burning passion
Ce jeune artiste a le feu sacré, il travaille jour et nuit.
This young artist has a burning passion; he works day and night.
'Elle a le feu sacré pour' uses definite article + adjective after noun. 'Le feu sacré' uses 'sacré' as postposed adjective. 'Pour l'enseignement' uses 'pour' + elided article. 'Ses élèves l'adorent' uses 'l'' pronoun.
donner du fil à retordre
to give someone a hard time / to be a tough nut to crack
Ce problème de mathématiques m'a donné du fil à retordre.
This math problem gave me a hard time.
'Ce dossier m'a donné du fil à retordre' uses passé composé + indirect 'm''. 'Du fil à retordre' uses partitive 'du' + 'à' + infinitive. 'Mais j'ai fini par' uses 'finir par' + infinitive.
se tirer une balle dans le pied
to shoot oneself in the foot
En licenciant ses meilleurs ingénieurs, l'entreprise s'est tiré une balle dans le pied.
By firing its best engineers, the company shot itself in the foot.
'En licenciant' uses gerund. 'Son meilleur ingénieur' uses possessive + superlative. 'Il s'est tiré une balle dans le pied' is pronominal passé composé. 'Le pied' uses definite article (body part).
avoir l'estomac dans les talons
to be absolutely famished
Je n'ai rien mangé depuis hier, j'ai l'estomac dans les talons.
I haven't eaten since yesterday; I'm absolutely famished.
'J'ai l'estomac dans les talons' uses definite articles for body parts. 'Dans les talons' uses 'dans + les'. 'On s'arrête déjeuner?' uses pronominal + infinitive. 'Quelque part' means 'somewhere'.
lâcher la bride à quelqu'un
to give someone free rein
Ses parents lui ont lâché la bride quand elle est entrée à l'université.
Her parents gave her free rein when she started university.
'Les parents devraient lâcher la bride' uses conditional of 'devoir'. 'Lâcher la bride à' takes indirect object with 'à'. 'Leurs enfants' uses possessive plural. 'Pour' + infinitive for purpose. 'Les laisser' uses causative.
vouloir le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière
to want it all / to want everything and more
Il veut un salaire élevé, peu de travail et des vacances illimitées — il veut le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière.
He wants a high salary, little work, and unlimited vacation — he wants it all.
'Il veut le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière' uses triple enumeration with 'et'. 'Du beurre' uses contracted 'du'. 'De la crémière' uses 'de + la'. 'Sans jamais rien concéder' uses 'sans' + 'jamais' + 'rien'.
un tour de force
a tour de force / an impressive feat
Réussir cet examen en une semaine, c'est un vrai tour de force.
Passing this exam in one week is a real tour de force.
'Organiser ce festival a été un vrai tour de force' uses infinitive as subject. 'A été' is passé composé of 'être'. 'Un tour de force' uses 'de'. 'Vu les contraintes budgétaires' uses 'vu' (given) as preposition.
croquer la vie à pleines dents
to live life to the fullest
Après sa maladie, elle a décidé de croquer la vie à pleines dents.
After her illness, she decided to live life to the fullest.
'Il faut croquer la vie à pleines dents' uses impersonal 'il faut'. 'À pleines dents' uses 'à' + adjective + noun (no article). 'Au lieu de' + infinitive means 'instead of'. 'De tout' uses 'de' + 'tout'.
verser des larmes de crocodile
to cry crocodile tears
Il a versé des larmes de crocodile pour échapper à la punition.
He cried crocodile tears to escape punishment.
'Il a versé des larmes de crocodile' is passé composé. 'Des larmes de crocodile' uses 'de' for type. 'En apprenant' uses gerund. 'Le départ de son collègue' uses 'de' for possession. 'Mais personne n'y a cru' uses 'y' pronoun.
faire feu de tout bois
to use every available means / to leave no stone unturned
Pour sauver l'entreprise, il fait feu de tout bois.
To save the company, he's using every available means.
'Pour boucler son budget' uses 'pour' + infinitive. 'Elle fait feu de tout bois' uses 'de' for source. 'Tout' is determiner. 'Bois' has no article (fixed expression). 'Et accepte' adds parallel verb.
ne pas tourner rond
to not be right / something is off
Quelque chose ne tourne pas rond dans cette histoire.
Something doesn't add up in this story.
'Depuis quelques jours' uses 'depuis' + duration. 'Le moteur ne tourne pas rond' uses negation. 'Il faudrait' uses conditional of 'falloir'. 'Le faire vérifier' uses causative 'faire' + infinitive.
y mettre du sien
to do one's part / to make an effort
Si tout le monde y met du sien, on finira à temps.
If everyone does their part, we'll finish on time.
'Si chacun y met du sien' uses 'y' pronoun + partitive 'du'. 'On devrait' uses conditional. 'Pouvoir terminer' uses 'pouvoir' + infinitive. 'Ce projet à temps' uses 'à temps'. 'Chacun' is indefinite pronoun.
un bras de fer
an arm-wrestling match / a power struggle
C'est un véritable bras de fer entre le syndicat et la direction.
It's a real power struggle between the union and management.
'Les négociations se sont transformées en un vrai bras de fer' uses pronominal passé composé + 'en'. 'Un bras de fer' uses 'de'. 'Entre les syndicats et la direction' uses 'entre...et'. 'Ni l'un ni l'autre' uses 'ni...ni'.
une tête brûlée
a daredevil / a hothead
Mon frère est une tête brûlée, il fait du parachute tous les week-ends.
My brother is a daredevil; he goes skydiving every weekend.
'C'est une vraie tête brûlée' uses 'c'est' for identification. 'Une tête brûlée' uses feminine indefinite + past participle. 'Il n'a peur de rien' uses 'ne...rien' + 'avoir peur de'. 'Et prend des risques' uses 'prendre'.
un mouton noir
a black sheep
Il a toujours été le mouton noir de la famille.
He has always been the black sheep of the family.
'Dans cette famille' uses 'dans'. 'Il a toujours été le mouton noir' uses passé composé of 'être'. 'Le mouton noir' uses definite article. 'Celui qui ne suivait pas les règles' uses demonstrative 'celui' + imperfect.
une poire pour la soif
a nest egg / something saved for a rainy day
Elle garde toujours une poire pour la soif en cas de coup dur.
She always keeps a nest egg for tough times.
'Mets un peu d'argent de côté' uses imperative + partitive 'd''. 'C'est une poire pour la soif' uses 'c'est'. 'On ne sait jamais' uses 'ne...jamais'. 'Ce qui peut arriver' uses 'ce qui'.
un coup de main
a helping hand
Tu pourrais me donner un coup de main pour déménager ?
Could you give me a hand moving?
'Tu peux me donner un coup de main' uses 'pouvoir' + indirect 'me'. 'Un coup de main' uses 'de'. 'Pour déménager ce week-end?' uses 'pour' + infinitive. 'Me' is indirect object pronoun.
un panier de crabes
a nest of vipers / a can of worms
Ce service est un vrai panier de crabes, tout le monde se tire dans les pattes.
This department is a real nest of vipers; everyone backstabs each other.
'Ce service est un vrai panier de crabes' uses 'être' for identification. 'Un panier de crabes' uses 'de'. 'Tout le monde se tire dans les pattes' uses pronominal + 'dans'. 'Les pattes' uses definite article.
une aubaine
a windfall / a godsend
Trouver cet appartement à ce prix, c'était une vraie aubaine.
Finding this apartment at that price was a real godsend.
'Trouver cet appartement' uses infinitive as subject. 'À ce prix' uses 'à' for price. 'A été une vraie aubaine' uses passé composé. 'Une aubaine' uses feminine indefinite article. 'On n'y croyait plus' uses 'ne...plus' + 'y' pronoun.
un coup de grâce
a death blow / a coup de grâce
La fermeture de l'usine a été le coup de grâce pour cette ville.
The factory closure was the death blow for this town.
'La fermeture de l'usine' uses 'de + l''. 'A été le coup de grâce' uses passé composé. 'Le coup de grâce' uses definite article. 'Pour cette petite ville' uses 'pour'. 'Qui dépendait entièrement de' uses relative + imperfect + 'de'.
un coup de fil
a phone call (informal)
Passe-moi un coup de fil quand tu arrives.
Give me a call when you arrive.
'Passe-moi un coup de fil' uses imperative + indirect 'moi'. 'Un coup de fil' uses 'de'. 'Ce soir' is temporal. 'Pour qu'on organise' uses 'pour que' + subjunctive. 'La sortie de samedi' uses 'de' for time.
une brebis galeuse
a bad apple / a rotten egg
Il ne faut qu'une brebis galeuse pour ruiner la réputation du groupe.
It only takes one bad apple to ruin the group's reputation.
'Il y a toujours une brebis galeuse' uses 'il y a' + indefinite article. 'Dans chaque groupe' uses 'dans' + 'chaque'. 'Et ici, c'est lui' uses 'c'est' for identification. 'Qui pose problème' uses relative + 'poser problème'.
un faux pas
a blunder / a faux pas
Il a commis un faux pas en tutoyant le président lors du dîner officiel.
He committed a faux pas by addressing the president informally at the official dinner.
'Mentionner son ex' uses infinitive as subject. 'A été un faux pas' uses passé composé. 'Un faux pas' uses indefinite article. 'Que tout le monde a remarqué' uses relative + passé composé. 'Lors du dîner' uses 'lors de' + contracted 'du'.
la nuit porte conseil
sleep on it / the night brings counsel
Ne prends pas de décision ce soir, la nuit porte conseil.
Don't make a decision tonight; sleep on it.
'La nuit porte conseil' is a proverb with no article before 'conseil'. 'Ne prends pas ta décision ce soir' uses negative imperative. 'Dors dessus' uses imperative + 'dessus' (on it). 'Et tu verras plus clair demain' uses future.
ménager la chèvre et le chou
to try to please everyone / to sit on the fence
Le diplomate essaie de ménager la chèvre et le chou entre les deux pays.
The diplomat is trying to please both sides between the two countries.
'Ménager la chèvre et le chou' uses definite articles. 'Le manager essaie de' + infinitive. 'En satisfaisant' uses gerund. 'Les deux parties' uses definite article. 'Sans froisser personne' uses 'sans' + 'personne'.
enfoncer le clou
to drive the point home / to rub it in
Non seulement il m'a critiqué, mais il a enfoncé le clou devant tout le monde.
Not only did he criticize me, but he drove the point home in front of everyone.
'Le professeur a enfoncé le clou' is passé composé. 'Le clou' uses definite article. 'En répétant' uses gerund. 'Que la discipline était essentielle' uses 'que' + imperfect. 'Essentielle' agrees feminine with 'discipline'.
tirer les ficelles
to pull the strings
C'est le vice-président qui tire les ficelles dans cette entreprise.
It's the vice president who pulls the strings in this company.
'C'est lui qui tire les ficelles' uses cleft 'c'est...qui'. 'Les ficelles' uses definite article. 'Dans cette organisation' uses 'dans'. 'Même si' means 'even if'. 'Officiellement' is adverb. 'Ce n'est pas le patron' uses negation.
mettre la main à la pâte
to pitch in / to roll up one's sleeves
Le directeur lui-même a mis la main à la pâte pour finir le projet.
The director himself pitched in to finish the project.
'Au lieu de critiquer' uses 'au lieu de' + infinitive. 'Mets la main à la pâte' uses imperative + 'à + la'. 'La main à la pâte' uses definite articles. 'Et aide-nous' uses imperative + stressed pronoun 'nous'.
retomber sur ses pieds
to land on one's feet
Malgré le licenciement, elle a su retomber sur ses pieds.
Despite being laid off, she managed to land on her feet.
'Malgré la crise' uses 'malgré'. 'L'entreprise a retombé sur ses pieds' uses passé composé + possessive. 'Sur ses pieds' uses 'sur' + possessive. 'Grâce à' means 'thanks to'. 'Une restructuration rapide' uses indefinite article.
garder la tête froide
to keep a cool head
Dans une crise, il est essentiel de garder la tête froide.
In a crisis, it's essential to keep a cool head.
'Il faut garder la tête froide' uses impersonal + infinitive. 'La tête froide' uses definite article + adjective. 'Et ne pas céder à la panique' uses negated infinitive + 'céder à'. 'Dans ces moments-là' uses demonstrative + 'là'.
accorder ses violons
to get one's act together / to get on the same page
Avant la présentation, il faudrait qu'on accorde nos violons.
Before the presentation, we should get on the same page.
'Avant le spectacle' uses 'avant'. 'Les musiciens doivent accorder leurs violons' uses 'devoir' + infinitive. 'Leurs violons' uses possessive plural. 'Pour que tout se passe bien' uses 'pour que' + subjunctive.
tuer le temps
to kill time
En attendant le train, j'ai tué le temps en lisant un roman.
While waiting for the train, I killed time by reading a novel.
'Pour tuer le temps' uses 'pour' + infinitive. 'Le temps' uses definite article. 'En attendant son rendez-vous' uses gerund + possessive. 'Il a feuilleté' is passé composé. 'Les magazines' uses definite article.
prêcher dans le désert
to preach in the desert / to speak to deaf ears
J'ai beau leur répéter de faire attention, j'ai l'impression de prêcher dans le désert.
No matter how many times I tell them to be careful, I feel like I'm speaking to deaf ears.
'J'ai l'impression de prêcher dans le désert' uses 'avoir l'impression de' + infinitive. 'Dans le désert' uses 'dans + le'. 'Personne ne m'écoute' uses negative pronoun. 'Quand je parle de' uses 'quand' + 'de'.
manger sur le pouce
to grab a quick bite
On n'a pas le temps de déjeuner, on va manger sur le pouce.
We don't have time for lunch; we'll grab a quick bite.
'On n'a pas le temps de' + infinitive uses negation. 'Déjeuner correctement' uses adverb. 'On mange sur le pouce' uses 'sur'. 'Entre deux réunions' uses 'entre'. 'Le pouce' uses definite article (body part).
renvoyer l'ascenseur
to return the favor
Il m'a aidé l'année dernière, je lui renvoie l'ascenseur aujourd'hui.
He helped me last year; I'm returning the favor today.
'Après tout ce qu'il a fait pour moi' uses 'tout ce que' + passé composé. 'C'est normal que' triggers subjunctive. 'Je lui renvoie l'ascenseur' uses indirect object 'lui'. 'L'ascenseur' uses elided article.
prendre de la graine
to take a leaf out of someone's book
Tu devrais prendre de la graine sur ta sœur, elle est très organisée.
You should take a leaf out of your sister's book; she's very organized.
'Tu devrais prendre de la graine' uses conditional + partitive 'de la'. 'De ta sœur' uses 'de' for source. 'Qui a réussi' uses relative + passé composé. 'Grâce à' means 'thanks to'. 'Sa persévérance' uses possessive.
se faire la part belle
to give oneself the best part / to favor oneself
Dans le partage, il s'est fait la part belle comme d'habitude.
When sharing, he gave himself the best part as usual.
'Les dirigeants se sont fait la part belle' is pronominal passé composé. 'La part belle' uses definite article. 'En s'accordant des primes' uses gerund + pronominal + 'des'. 'Pendant que les employés souffraient' uses 'pendant que' + imperfect.
se dorer la pilule
to laze in the sun / to bask
Elle passe ses vacances à se dorer la pilule sur la plage.
She spends her vacations lazing in the sun on the beach.
'Au lieu de travailler' uses 'au lieu de' + infinitive. 'Il se dore la pilule' uses pronominal present. 'La pilule' uses definite article. 'Au soleil' uses contracted 'au'. 'Tout l'après-midi' uses 'tout' + elided article.
sonner les cloches à quelqu'un
to give someone a dressing-down
Le patron lui a sonné les cloches pour son retard répété.
The boss gave him a dressing-down for his repeated lateness.
'Le patron lui a sonné les cloches' uses indirect 'lui' + passé composé. 'Les cloches' uses definite article. 'À cause de' means 'because of'. 'Ses retards répétés' uses possessive + past participle as adjective.
filer à l'anglaise
to take French leave / to slip away unnoticed
Il a filé à l'anglaise avant la fin de la fête.
He slipped away unnoticed before the end of the party.
'Le stagiaire a filé à l'anglaise' is passé composé. 'À l'anglaise' uses 'à + l''. 'Avant la fin de' + noun. 'La réunion' uses definite article. 'Sans prévenir personne' uses 'sans' + 'personne'.
ne pas être dans son assiette
to feel off / to not feel oneself
Tu n'as pas l'air dans ton assiette aujourd'hui, ça va ?
You don't seem yourself today; are you okay?
'Je ne suis pas dans mon assiette' uses negation + possessive. 'Aujourd'hui' is temporal adverb. 'Je crois que je couve quelque chose' uses 'croire que' + 'couver'. 'Quelque chose' is indefinite pronoun.
faire cavalier seul
to go it alone
Fatigué des réunions, il a décidé de faire cavalier seul.
Tired of meetings, he decided to go it alone.
'Il a décidé de faire cavalier seul' uses 'décider de' + infinitive. 'Cavalier seul' has no article (fixed). 'Sans consulter ses associés' uses 'sans' + infinitive. 'Ses associés' uses possessive.
passer l'éponge
to let it go / to forgive and forget
Je suis prêt à passer l'éponge si tu t'excuses sincèrement.
I'm ready to let it go if you apologize sincerely.
Ma tante est un vrai moulin à paroles, impossible de l'arrêter.
My aunt is a real chatterbox; it's impossible to stop her.
'Ma voisine est un vrai moulin à paroles' uses 'être' for identification. 'Un moulin à paroles' uses 'à' for purpose. 'Elle parle sans arrêt' uses 'sans' + noun. 'Dès qu'elle trouve un interlocuteur' uses 'dès que'.
se crêper le chignon
to have a catfight / to squabble
Les deux candidates se sont crêpé le chignon pendant le débat.
The two candidates had a catfight during the debate.
'Les deux collègues se sont crêpé le chignon' is pronominal passé composé (reciprocal). 'Le chignon' uses definite article. 'Lors de la réunion' uses 'lors de'. 'Devant tout le monde' uses 'devant' + 'tout le monde'.
courir à sa perte
to be heading for disaster
En ignorant tous les avertissements, il court à sa perte.
By ignoring all the warnings, he's heading for disaster.
'En continuant ainsi' uses gerund. 'Tu cours à ta perte' uses possessive 'ta'. 'À ta perte' uses 'à'. 'Il faut que tu changes' uses 'il faut que' + subjunctive ('changes'). 'De stratégie' uses 'de' for object of 'changer'.
payer les pots cassés
to pay for the damage / to pick up the pieces
C'est toujours les contribuables qui paient les pots cassés.
It's always the taxpayers who pay for the damage.
'C'est toujours les mêmes qui paient les pots cassés' uses cleft. 'Les pots cassés' uses definite article + past participle. 'Quand il y a un problème' uses 'il y a'. 'Les mêmes' uses 'même' as pronoun.
avoir un fil à la patte
to be tied down (by a relationship or obligation)
Il ne peut pas voyager librement, il a un fil à la patte.
He can't travel freely; he's tied down.
'Depuis qu'il est marié' uses 'depuis que' + present. 'Il a un fil à la patte' uses indefinite article. 'À la patte' uses 'à + la'. 'Et ne peut plus sortir' uses 'ne...plus' + infinitive. 'Comme avant' means 'as before'.
trouver chaussure à son pied
to find one's match / to find the right fit
Après des années de célibat, elle a enfin trouvé chaussure à son pied.
After years of being single, she finally found her match.
'Elle a enfin trouvé chaussure à son pied' is passé composé. 'Chaussure' has no article (fixed expression). 'À son pied' uses 'à' + possessive. 'Avec ce nouveau poste' uses 'avec'. 'Qui correspond à' uses relative + 'correspondre à'.
un coup d'éclat
a bold move / a sensational act
Son discours de démission a été un véritable coup d'éclat.
His resignation speech was a real bold move.
'Sa décision de démissionner' uses possessive + 'de' + infinitive. 'A été un vrai coup d'éclat' uses passé composé. 'Un coup d'éclat' uses 'de'. 'Qui a surpris tout le monde' uses relative + passé composé.
se fourrer le doigt dans l'œil
to be seriously mistaken (more emphatic)
Si tu penses que c'est facile, tu te fourres le doigt dans l'œil.
If you think it's easy, you're seriously mistaken.
'Si tu crois que tout ira bien' uses 'si' + present. 'Tu te fourres le doigt dans l'œil' uses pronominal + definite articles (body parts). 'Le doigt dans l'œil' uses 'dans + l''. 'La situation est bien plus grave' uses comparative.
le nerf de la guerre
the sinews of war / the key resource (usually money)
L'argent est le nerf de la guerre dans toute campagne électorale.
Money is the key resource in every election campaign.
'L'argent est le nerf de la guerre' uses 'être' for identification. 'Le nerf de la guerre' uses definite articles. 'Sans financement' uses 'sans' + no article. 'Aucun projet ne peut aboutir' uses 'aucun' + negation.
renverser la vapeur
to turn things around / to reverse course
Il est encore temps de renverser la vapeur et de sauver le projet.
There's still time to turn things around and save the project.
'En changeant de direction' uses gerund + 'de' (changer de). 'L'entreprise a réussi à renverser la vapeur' uses 'réussir à' + infinitive + passé composé. 'La vapeur' uses definite article. 'Et à retrouver' adds parallel infinitive.
tourner le dos à quelqu'un
to turn one's back on someone
Ses amis lui ont tourné le dos quand il a eu des ennuis.
His friends turned their backs on him when he got into trouble.
'Quand il a tourné le dos à ses anciens amis' uses passé composé + 'à'. 'Le dos' uses definite article (body part). 'À ses anciens amis' uses 'à' + possessive. 'Personne n'a été surpris' uses negative + passive.
un noeud gordien
a Gordian knot / an intractable problem
La question du logement en ville est un véritable nœud gordien.
The urban housing question is a real Gordian knot.
'Ce problème administratif' uses demonstrative. 'Est un véritable nœud gordien' uses 'être' for identification. 'Un nœud gordien' uses proper noun reference. 'Que personne ne sait comment résoudre' uses negative + interrogative 'comment'.
un cheval de Troie
a Trojan horse
Ce logiciel gratuit était en réalité un cheval de Troie.
This free software was actually a Trojan horse.
'Méfie-toi de ce logiciel' uses imperative pronominal + 'de'. 'C'est un vrai cheval de Troie' uses 'c'est' for identification. 'Un cheval de Troie' uses proper noun. 'Qui collecte tes données' uses relative + possessive.
la pomme de discorde
the bone of contention / the apple of discord
L'héritage est devenu la pomme de discorde entre les deux frères.
The inheritance became the bone of contention between the two brothers.
'La question des salaires' uses 'de + les'. 'Est devenue la pomme de discorde' uses passé composé of 'devenir'. 'La pomme de discorde' uses definite article + proper noun reference. 'Au sein de l'équipe' uses 'au sein de'.
ouvrir la boîte de Pandore
to open Pandora's box
En posant cette question, vous ouvrez la boîte de Pandore.
By asking this question, you're opening Pandora's box.
'En soulevant ce sujet' uses gerund. 'Tu risques d'ouvrir la boîte de Pandore' uses 'risquer de' + infinitive. 'La boîte de Pandore' uses definite article + proper noun. 'Et de provoquer' adds parallel infinitive.
se brûler les ailes
to get burned / to fly too close to the sun
Il a voulu spéculer en bourse et s'est brûlé les ailes.
He tried to speculate on the stock market and got burned.
'Comme Icare' uses 'comme' for comparison. 'Il s'est brûlé les ailes' is pronominal passé composé. 'Les ailes' uses definite article. 'En voulant aller trop loin' uses gerund + 'trop' as adverb. 'Trop vite' stacks adverbs.
jouer avec le feu
to play with fire
En défiant le patron publiquement, tu joues avec le feu.
By publicly defying the boss, you're playing with fire.
'En spéculant sur des marchés instables' uses gerund + 'sur'. 'Tu joues avec le feu' uses 'avec'. 'Le feu' uses definite article. 'Et tu pourrais tout perdre' uses conditional + 'tout' (everything).
un travail de titan
a Herculean task / a monumental effort
La restauration de cette cathédrale a été un travail de titan.
The restoration of this cathedral was a Herculean task.
'La construction de ce pont' uses 'de'. 'A été un véritable travail de titan' uses passé composé. 'Un travail de titan' uses 'de' + proper noun reference. 'Qui a nécessité des années d'effort' uses relative + passé composé + 'de'.
une épée de Damoclès
a sword of Damocles
La menace de licenciement pèse comme une épée de Damoclès sur les employés.
The threat of layoffs hangs like a sword of Damocles over the employees.
'La menace d'un licenciement' uses 'de + un'. 'Pèse sur lui comme une épée de Damoclès' uses 'comme' for comparison. 'Sur lui' uses 'sur' + stressed pronoun. 'Une épée de Damoclès' uses 'de' + proper noun reference.
un tonneau des Danaïdes
a bottomless pit / a never-ending task
Ce budget déficitaire est un vrai tonneau des Danaïdes.
This deficit budget is a real bottomless pit.
'Ce projet sans fin' uses 'sans' + noun. 'Est un véritable tonneau des Danaïdes' uses 'être' for identification. 'Des Danaïdes' uses 'de + les' with proper noun. 'On y investit sans jamais' uses 'y' + 'sans jamais'.
franchir le Rubicon
to cross the Rubicon / to pass the point of no return
En signant ce contrat, nous avons franchi le Rubicon.
By signing this contract, we crossed the Rubicon.
'En signant ce contrat' uses gerund. 'Il a franchi le Rubicon' is passé composé. 'Le Rubicon' uses definite article with proper noun. 'Il n'y a plus de retour en arrière possible' uses 'il y a' + 'ne...plus'. 'En arrière' is adverbial.
se croire sorti de la cuisse de Jupiter
to think very highly of oneself
Depuis son succès, il se croit sorti de la cuisse de Jupiter.
Since his success, he thinks extremely highly of himself.
'Il se croit sorti de la cuisse de Jupiter' uses pronominal 'se croire' + past participle. 'De la cuisse de Jupiter' chains 'de' complements. 'Mais il n'est pas aussi brillant qu'il le pense' uses comparative 'aussi...que'.
toucher du bois
to knock on wood
Jusqu'ici tout va bien, touchons du bois.
So far so good; knock on wood.
'Touchons du bois' uses imperative 1st plural + contracted 'du'. 'Du bois' uses partitive. 'Pour que ça continue' uses 'pour que' + subjunctive. 'Ça' is informal subject pronoun. 'Jusqu'ici tout va bien' uses 'jusqu'ici'.
dormir comme un loir
to sleep like a log
Après cette journée de randonnée, j'ai dormi comme un loir.
After that day of hiking, I slept like a log.
'J'ai dormi comme un loir' is passé composé. 'Comme' introduces comparison. 'Un loir' uses indefinite article. 'Cette nuit' is temporal. 'Et je me sens en pleine forme' uses pronominal + 'en pleine forme' (adverbial).
filer un mauvais coton
to be in a bad way / to be going downhill
Depuis son accident, il file un mauvais coton.
Since his accident, he's been going downhill.
'Depuis quelques mois' uses 'depuis' + duration. 'L'entreprise file un mauvais coton' uses elided article. 'Un mauvais coton' uses indefinite article + adjective before noun. 'Et les résultats ne cessent de' uses 'ne cesser de' + infinitive.
être dans de beaux draps
to be in a fine mess
S'ils découvrent la vérité, on sera dans de beaux draps.
If they discover the truth, we'll be in a fine mess.
'Avec cette dette' uses 'avec'. 'Nous sommes dans de beaux draps' uses 'être dans' + 'de beaux' (adjective before noun requires 'de' not 'des'). 'Les beaux draps' is ironic. 'Il va falloir trouver' uses aller + falloir + infinitive.
en rester bouche bée
to be left speechless / open-mouthed
Son annonce nous a laissés bouche bée.
His announcement left us speechless.
'Quand elle a vu le résultat' uses passé composé. 'Elle en est restée bouche bée' uses 'en' pronoun + être auxiliary. 'Bouche bée' is an invariable expression (no agreement). 'Elle ne s'y attendait pas' uses 'ne...pas' + 's'y attendre'.