← Back to Public Decks · French Decks

French C1 — Idioms & Figurative Language Official

250 advanced French idioms and figurative expressions (CEFR C1). Proverbs, colloquial expressions, metaphors, wordplay, and culturally-rooted phrases with example sentences.

CEFR C1 — Advanced
At this level you can use language flexibly, understand implicit meaning, work in target language. Vocabulary: ~6,000 words (cumulative).
French → English 250 words ~25 days at 10 words/day 0 downloads C1
No ratings No ratings by admin@wordsonrepeat.com Jun 10, 2026
Report issue with this deck

Word List — click grammar notes to expand

WordTranslationExample
avoir le cafard to feel down / to have the blues Depuis son départ, j'ai le cafard tous les dimanches soir.
Since he left, I feel down every Sunday evening.
poser un lapin to stand someone up Elle m'a posé un lapin au restaurant, je l'ai attendue une heure.
She stood me up at the restaurant; I waited for her an hour.
avoir la moutarde qui monte au nez to lose one's temper Quand il a recommencé à mentir, j'ai senti la moutarde qui me montait au nez.
When he started lying again, I felt my temper rising.
couper l'herbe sous le pied to pull the rug from under someone Mon collègue m'a coupé l'herbe sous le pied en présentant mon projet au directeur.
My colleague pulled the rug from under me by presenting my project to the director.
mettre son grain de sel to stick one's nose in / to butt in Il faut toujours qu'elle mette son grain de sel dans nos discussions.
She always has to butt into our discussions.
avoir un poil dans la main to be extremely lazy Ne compte pas sur lui pour le ménage, il a un poil dans la main.
Don't count on him for housework; he's extremely lazy.
tomber dans les pommes to faint / to pass out Il faisait tellement chaud qu'elle est tombée dans les pommes en pleine rue.
It was so hot that she fainted in the middle of the street.
se creuser la tête to rack one's brains Je me suis creusé la tête toute la nuit pour trouver une solution.
I racked my brains all night to find a solution.
en faire tout un fromage to make a big deal out of something Ce n'est qu'une petite erreur, arrête d'en faire tout un fromage.
It's just a small mistake; stop making a big deal out of it.
avoir d'autres chats à fouetter to have other fish to fry / bigger things to worry about Je ne vais pas m'occuper de ce détail, j'ai d'autres chats à fouetter.
I'm not going to deal with that detail; I have bigger fish to fry.
mettre les pieds dans le plat to put one's foot in it / to be tactless Il a mis les pieds dans le plat en parlant de son ex devant sa nouvelle copine.
He put his foot in it by talking about his ex in front of his new girlfriend.
tourner autour du pot to beat around the bush Arrête de tourner autour du pot et dis-moi ce que tu veux vraiment.
Stop beating around the bush and tell me what you really want.
faire la grasse matinée to sleep in / to have a lie-in Le dimanche, j'adore faire la grasse matinée jusqu'à midi.
On Sundays, I love sleeping in until noon.
jeter l'éponge to throw in the towel Après trois ans de procès, il a fini par jeter l'éponge.
After three years of lawsuits, he finally threw in the towel.
tirer son épingle du jeu to get out of a tricky situation / to come out ahead Malgré la crise, elle a su tirer son épingle du jeu.
Despite the crisis, she managed to come out ahead.
avoir le beurre et l'argent du beurre to have one's cake and eat it too Tu ne peux pas avoir le beurre et l'argent du beurre : choisis entre le confort et l'aventure.
You can't have your cake and eat it too: choose between comfort and adventure.
mettre de l'eau dans son vin to tone it down / to compromise Il va falloir mettre de l'eau dans ton vin si tu veux qu'on trouve un accord.
You'll have to compromise if you want us to reach an agreement.
se noyer dans un verre d'eau to make a mountain out of a molehill Ce problème est minime, arrête de te noyer dans un verre d'eau.
This problem is tiny; stop making a mountain out of a molehill.
donner sa langue au chat to give up guessing Je ne trouve pas la réponse, je donne ma langue au chat.
I can't find the answer; I give up.
prendre la mouche to take offense easily / to fly off the handle Il a pris la mouche quand je lui ai fait une petite remarque.
He flew off the handle when I made a small comment.
casser les pieds à quelqu'un to annoy someone / to bug someone Arrête de me casser les pieds avec tes questions, je travaille.
Stop bugging me with your questions; I'm working.
avoir la pêche to be full of energy / to feel great Ce matin j'ai la pêche, je vais courir dix kilomètres.
This morning I feel great; I'm going to run ten kilometers.
couter les yeux de la tête to cost an arm and a leg Cette robe de créateur coûte les yeux de la tête.
This designer dress costs an arm and a leg.
avoir le coup de foudre to fall in love at first sight Quand il l'a vue pour la première fois, ça a été le coup de foudre.
When he saw her for the first time, it was love at first sight.
tenir la chandelle to be the third wheel Je ne veux pas venir si c'est pour tenir la chandelle toute la soirée.
I don't want to come if it's just to be the third wheel all evening.
se mettre le doigt dans l'œil to be completely mistaken Si tu crois qu'il va changer, tu te mets le doigt dans l'œil.
If you think he's going to change, you're completely mistaken.
raconter des salades to tell fibs / to spin tales Ne l'écoute pas, il raconte toujours des salades.
Don't listen to him; he always spins tales.
avoir la gueule de bois to have a hangover Après la fête d'hier soir, tout le monde avait la gueule de bois.
After last night's party, everyone had a hangover.
courir sur le haricot to get on someone's nerves Tu commences à me courir sur le haricot avec tes plaintes.
You're starting to get on my nerves with your complaints.
mettre la charrue avant les bœufs to put the cart before the horse Tu veux déjà organiser la fête avant de passer l'examen ? C'est mettre la charrue avant les bœufs.
You want to plan the party before passing the exam? That's putting the cart before the horse.
se serrer la ceinture to tighten one's belt Avec l'inflation, on va devoir se serrer la ceinture cet hiver.
With inflation, we're going to have to tighten our belts this winter.
ne pas y aller par quatre chemins to not beat around the bush / to be blunt Je n'y vais pas par quatre chemins : ton travail n'est pas satisfaisant.
I'm not going to beat around the bush: your work is not satisfactory.
se jeter dans la gueule du loup to walk into the lion's den En acceptant ce rendez-vous, tu te jettes dans la gueule du loup.
By accepting this meeting, you're walking into the lion's den.
avoir une fièvre de cheval to have a very high fever L'enfant avait une fièvre de cheval et délirait.
The child had a raging fever and was delirious.
faire d'une pierre deux coups to kill two birds with one stone En passant par Lyon, on fait d'une pierre deux coups : on visite et on récupère le colis.
By going through Lyon, we kill two birds with one stone: we visit and pick up the package.
appeler un chat un chat to call a spade a spade Appelons un chat un chat : c'est un échec total.
Let's call a spade a spade: it's a total failure.
avoir une mémoire d'éléphant to have a memory like an elephant Ma grand-mère a une mémoire d'éléphant, elle se souvient de tout.
My grandmother has a memory like an elephant; she remembers everything.
avoir un cœur d'artichaut to fall in love easily Il tombe amoureux chaque semaine, il a un cœur d'artichaut.
He falls in love every week; he falls in love too easily.
marcher sur des œufs to walk on eggshells Avec lui, il faut marcher sur des œufs pour ne pas le vexer.
With him, you have to walk on eggshells so as not to offend him.
casser sa pipe to kick the bucket / to die (informal) Le vieux voisin a fini par casser sa pipe à quatre-vingt-dix ans.
The old neighbor finally kicked the bucket at ninety.
se faire rouler dans la farine to be taken for a ride / to be swindled Il s'est fait rouler dans la farine par un vendeur malhonnête.
He was swindled by a dishonest seller.
jeter de l'huile sur le feu to add fuel to the fire Tes remarques ne font que jeter de l'huile sur le feu.
Your remarks are only adding fuel to the fire.
se mettre sur son trente et un to dress to the nines Pour le gala, elle s'est mise sur son trente et un.
For the gala, she dressed to the nines.
prendre ses jambes à son cou to run away as fast as possible Quand ils ont vu l'ours, ils ont pris leurs jambes à leur cou.
When they saw the bear, they ran away as fast as they could.
avoir le cœur sur la main to be very generous / to wear one's heart on one's sleeve Mon oncle a le cœur sur la main, il aiderait n'importe qui.
My uncle is very generous; he would help anyone.
tomber à l'eau to fall through (plans) Notre voyage à Rome est tombé à l'eau à cause de la grève.
Our trip to Rome fell through because of the strike.
donner le feu vert to give the green light Le directeur a enfin donné le feu vert au projet.
The director finally gave the green light to the project.
faire la sourde oreille to turn a deaf ear Il fait la sourde oreille chaque fois qu'on lui parle de ses dettes.
He turns a deaf ear every time someone mentions his debts.
noyer le poisson to muddy the waters / to dodge the issue Le politicien a noyé le poisson au lieu de répondre à la question.
The politician muddied the waters instead of answering the question.
en mettre plein la vue to dazzle / to blow someone away Son discours nous en a mis plein la vue.
His speech blew us away.
faire la pluie et le beau temps to call the shots / to rule the roost C'est le PDG qui fait la pluie et le beau temps dans cette entreprise.
It's the CEO who calls the shots in this company.
avoir une langue de vipère to have a sharp/venomous tongue Méfie-toi d'elle, elle a une langue de vipère.
Be wary of her; she has a venomous tongue.
tomber des nues to be flabbergasted / to be taken completely by surprise Quand j'ai appris la nouvelle, je suis tombé des nues.
When I heard the news, I was completely flabbergasted.
rouler quelqu'un dans la farine to deceive someone / to pull the wool over someone's eyes Le commercial nous a roulés dans la farine avec ses belles promesses.
The salesman pulled the wool over our eyes with his fine promises.
mettre les bouchées doubles to work twice as hard / to step up one's efforts L'examen est dans une semaine, il faut mettre les bouchées doubles.
The exam is in one week; we need to double our efforts.
brûler les étapes to skip steps / to rush through Il veut devenir directeur en deux ans, il brûle les étapes.
He wants to become a director in two years; he's rushing through.
en découdre to have it out / to fight Les deux rivaux étaient prêts à en découdre.
The two rivals were ready to have it out.
avoir le vent en poupe to have the wind in one's sails / to be on a roll Cette start-up a le vent en poupe depuis son dernier lancement.
This startup has the wind in its sails since its latest launch.
retourner sa veste to be a turncoat / to change sides Cet homme politique a retourné sa veste dès que son parti a perdu.
That politician changed sides as soon as his party lost.
prendre le taureau par les cornes to take the bull by the horns Il est temps de prendre le taureau par les cornes et de régler ce conflit.
It's time to take the bull by the horns and settle this conflict.
briser la glace to break the ice Son humour a permis de briser la glace dès le début de la réunion.
His humor helped break the ice right at the start of the meeting.
avoir les yeux plus gros que le ventre to have eyes bigger than one's stomach Tu as commandé trois plats ! Tu as les yeux plus gros que le ventre.
You ordered three dishes! Your eyes are bigger than your stomach.
crier sur tous les toits to shout from the rooftops Elle a crié sur tous les toits qu'elle avait été promue.
She shouted from the rooftops that she had been promoted.
dormir sur ses deux oreilles to sleep soundly / to rest easy L'alarme est activée, tu peux dormir sur tes deux oreilles.
The alarm is on; you can sleep soundly.
se mordre les doigts to kick oneself / to deeply regret Il s'en mord les doigts d'avoir vendu ses actions trop tôt.
He's kicking himself for selling his shares too early.
courir deux lièvres à la fois to chase two hares at once / to try to do too many things En voulant courir deux lièvres à la fois, il a tout raté.
By trying to do too many things at once, he failed at everything.
avoir la main verte to have a green thumb Ma voisine a la main verte, son jardin est magnifique.
My neighbor has a green thumb; her garden is gorgeous.
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase it's the straw that broke the camel's back Son retard ce matin, c'était la goutte d'eau qui a fait déborder le vase.
His being late this morning was the straw that broke the camel's back.
mettre le doigt sur quelque chose to put one's finger on something Je n'arrive pas à mettre le doigt sur ce qui me gêne dans cette affaire.
I can't put my finger on what bothers me about this matter.
se regarder le nombril to be self-absorbed / to navel-gaze Au lieu de se regarder le nombril, il devrait penser aux autres.
Instead of being self-absorbed, he should think about others.
avoir le bras long to have connections / to be well-connected Il a le bras long et peut obtenir n'importe quoi dans cette ville.
He's well-connected and can get anything in this town.
donner le coup de grâce to deliver the final blow La perte de ce contrat a donné le coup de grâce à l'entreprise.
The loss of that contract delivered the final blow to the company.
mener en bateau to lead someone on / to string along Il nous a menés en bateau pendant des mois avec de fausses promesses.
He strung us along for months with false promises.
faire chou blanc to draw a blank / to come up empty-handed La police a fouillé la maison mais a fait chou blanc.
The police searched the house but came up empty-handed.
remettre les pendules à l'heure to set the record straight Il est temps de remettre les pendules à l'heure concernant cette rumeur.
It's time to set the record straight about this rumor.
se faire du mauvais sang to worry oneself sick Ses parents se font du mauvais sang chaque fois qu'elle voyage seule.
Her parents worry themselves sick every time she travels alone.
tirer les vers du nez to worm information out of someone La journaliste a réussi à lui tirer les vers du nez.
The journalist managed to worm the information out of him.
faire le pont to take a long weekend (bridging a gap day) Le jeudi est férié, alors beaucoup font le pont vendredi.
Thursday is a holiday, so many people take Friday off too for a long weekend.
prendre des vessies pour des lanternes to be easily fooled / to mistake one thing for another Tu ne vas quand même pas prendre des vessies pour des lanternes et croire à cette histoire.
You're not going to be fooled and believe that story.
vendre la mèche to spill the beans / to let the cat out of the bag C'était une surprise, mais son frère a vendu la mèche.
It was a surprise, but his brother spilled the beans.
se faire tirer l'oreille to need a lot of persuading Il s'est fait tirer l'oreille avant d'accepter le poste.
He needed a lot of persuading before accepting the position.
ne pas mâcher ses mots to not mince one's words Le critique n'a pas mâché ses mots en démolissant le film.
The critic didn't mince his words when tearing the film apart.
monter sur ses grands chevaux to get on one's high horse Dès qu'on la contredit, elle monte sur ses grands chevaux.
As soon as someone contradicts her, she gets on her high horse.
mettre la puce à l'oreille to arouse someone's suspicions Ses absences répétées m'ont mis la puce à l'oreille.
His repeated absences aroused my suspicions.
en avoir ras le bol to be fed up / to have had it up to here J'en ai ras le bol de ces réunions inutiles.
I'm fed up with these pointless meetings.
les carottes sont cuites the jig is up / it's all over Quand l'adversaire a marqué le troisième but, les carottes étaient cuites.
When the opponent scored the third goal, it was all over.
se mettre la rate au court-bouillon to worry excessively Ne te mets pas la rate au court-bouillon, tout va bien se passer.
Don't worry yourself to death; everything will be fine.
passer du coq à l'âne to jump from one subject to another Sa conversation est décousue, il passe sans arrêt du coq à l'âne.
His conversation is disjointed; he constantly jumps from one subject to another.
prendre la poudre d'escampette to take flight / to make oneself scarce Le voleur a pris la poudre d'escampette avant l'arrivée de la police.
The thief made himself scarce before the police arrived.
avoir la dent dure to be very critical / to have a sharp tongue Ce journaliste a la dent dure envers le gouvernement.
This journalist is very critical of the government.
chercher midi à quatorze heures to overcomplicate things La solution est simple, arrête de chercher midi à quatorze heures.
The solution is simple; stop overcomplicating things.
tirer à boulets rouges to lambaste / to attack fiercely L'opposition a tiré à boulets rouges sur la réforme proposée.
The opposition fiercely attacked the proposed reform.
se faire la belle to escape / to break out Le prisonnier s'est fait la belle en pleine nuit.
The prisoner escaped in the middle of the night.
avoir le melon to have a big head / to be full of oneself Depuis sa promotion, il a complètement le melon.
Since his promotion, he's been totally full of himself.
sucrer les fraises to be doddering / to be senile (informal) Le pauvre pèpé commence à sucrer les fraises.
The poor old man is starting to go senile.
il y a anguille sous roche there's something fishy going on Ils sont trop gentils, je sens qu'il y a anguille sous roche.
They're being too nice; I feel like something fishy is going on.
rester les bras croisés to sit idly by / to do nothing On ne peut pas rester les bras croisés face à cette injustice.
We can't just sit idly by in the face of this injustice.
tailler une bavette to have a chat / to chew the fat Les voisines taillent une bavette tous les matins devant la boulangerie.
The neighbors have a chat every morning in front of the bakery.
battre le fer tant qu'il est chaud to strike while the iron is hot Le client est intéressé, il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
The client is interested; we need to strike while the iron is hot.
répondre du tac au tac to reply quick as a flash / to have a ready comeback Il a répondu du tac au tac à l'accusation du journaliste.
He replied quick as a flash to the journalist's accusation.
se tailler la part du lion to take the lion's share Comme d'habitude, le patron s'est taillé la part du lion.
As usual, the boss took the lion's share.
faire les quatre cents coups to raise hell / to live a wild life Dans sa jeunesse, il a fait les quatre cents coups.
In his youth, he raised hell.
avoir la dalle to be starving (slang) On n'a rien mangé depuis ce matin, j'ai la dalle.
We haven't eaten since this morning; I'm starving.
tirer les marrons du feu to pull someone's chestnuts out of the fire / to do the dirty work C'est toujours moi qui tire les marrons du feu pour les autres.
I'm always the one doing the dirty work for others.
ne pas avoir froid aux yeux to be bold / to be fearless Cette exploratrice n'a pas froid aux yeux : elle a traversé le désert seule.
This explorer is fearless: she crossed the desert alone.
avoir du pain sur la planche to have a lot on one's plate Avec ce nouveau contrat, on a du pain sur la planche.
With this new contract, we have a lot on our plate.
avoir la tête dans les nuages to have one's head in the clouds L'élève a la tête dans les nuages et n'écoute jamais en classe.
The student has his head in the clouds and never listens in class.
être aux anges to be on cloud nine / to be thrilled Quand elle a reçu la bonne nouvelle, elle était aux anges.
When she received the good news, she was on cloud nine.
avoir un chat dans la gorge to have a frog in one's throat Excusez-moi, j'ai un chat dans la gorge ce matin.
Excuse me, I have a frog in my throat this morning.
pédaler dans la semoule to flounder / to go around in circles Le projet pédale dans la semoule, personne ne sait quoi faire.
The project is floundering; nobody knows what to do.
jouer cartes sur table to put one's cards on the table Jouons cartes sur table : combien veux-tu vraiment pour cette maison ?
Let's put our cards on the table: how much do you really want for this house?
être le dindon de la farce to be the fall guy / to be the one who's duped Dans cette arnaque, c'est lui qui a été le dindon de la farce.
In this scam, he was the fall guy.
prendre le mors aux dents to take off / to get carried away L'équipe a pris le mors aux dents et a terminé le projet en une semaine.
The team got carried away and finished the project in one week.
être fleur bleue to be a hopeless romantic / to be sentimental Il est fleur bleue et adore les comédies romantiques.
He's a hopeless romantic and loves romantic comedies.
rouler les mécaniques to show off / to swagger Arrête de rouler les mécaniques, tu n'impressionnes personne.
Stop showing off; you're not impressing anyone.
se la couler douce to take it easy / to have it easy Depuis sa retraite, il se la coule douce au bord de la mer.
Since his retirement, he's been taking it easy by the sea.
ne pas avoir sa langue dans sa poche to never be at a loss for words / to be outspoken Elle n'a pas sa langue dans sa poche et dit toujours ce qu'elle pense.
She's never at a loss for words and always says what she thinks.
avoir la berlue to be seeing things J'ai cru voir un loup, mais je devais avoir la berlue.
I thought I saw a wolf, but I must have been seeing things.
se faire la malle to make a run for it / to clear off Le suspect s'est fait la malle avant l'arrivée des gendarmes.
The suspect cleared off before the police arrived.
mettre les points sur les i to dot the i's and cross the t's / to make things crystal clear Je vais mettre les points sur les i : c'est moi le responsable ici.
Let me make things crystal clear: I'm the one in charge here.
battre la campagne to talk nonsense / to ramble Après deux verres, il bat complètement la campagne.
After two drinks, he talks complete nonsense.
un froid de canard bitter cold / freezing cold Il fait un froid de canard ce matin, mets ton manteau.
It's freezing cold this morning; put on your coat.
un coup de théâtre a dramatic turn of events L'acquittement de l'accusé a été un véritable coup de théâtre.
The acquittal of the accused was a real dramatic turn of events.
un coup d'épée dans l'eau a wasted effort / a futile gesture Cette pétition, c'est un coup d'épée dans l'eau, rien ne changera.
This petition is a wasted effort; nothing will change.
une tempête dans un verre d'eau a storm in a teacup Toute cette polémique est une tempête dans un verre d'eau.
This whole controversy is a storm in a teacup.
le talon d'Achille Achilles' heel / weak point Les maths ont toujours été mon talon d'Achille.
Math has always been my Achilles' heel.
la cerise sur le gâteau the cherry on top / the icing on the cake Et la cerise sur le gâteau, on a eu une chambre avec vue sur la mer.
And the cherry on top, we got a room with a sea view.
le mot de la fin the last word / the final say C'est le président qui aura le mot de la fin dans cette décision.
The president will have the last word in this decision.
un pavé dans la mare a bombshell / a cat among the pigeons Sa démission a jeté un pavé dans la mare du monde politique.
His resignation threw a cat among the pigeons in the political world.
le jeu n'en vaut pas la chandelle the game is not worth the candle / it's not worth the effort Pour ce salaire, le jeu n'en vaut pas la chandelle.
For that salary, it's not worth the effort.
un secret de Polichinelle an open secret Leur relation est un secret de Polichinelle au bureau.
Their relationship is an open secret at the office.
un dialogue de sourds a dialogue of the deaf / talking past each other La négociation est un dialogue de sourds, personne n'écoute l'autre.
The negotiation is like talking past each other; nobody listens.
faire table rase to wipe the slate clean / to start from scratch Il a voulu faire table rase du passé et recommencer à zéro.
He wanted to wipe the slate clean and start over from zero.
une douche froide a cold shower / a rude awakening Les résultats de l'élection ont été une vraie douche froide pour le parti.
The election results were a real rude awakening for the party.
avoir la chair de poule to have goosebumps Sa voix était si émouvante que j'en ai eu la chair de poule.
His voice was so moving that I got goosebumps.
la partie émergée de l'iceberg the tip of the iceberg Ce scandale n'est que la partie émergée de l'iceberg.
This scandal is just the tip of the iceberg.
un coup de pouce a helping hand / a boost Un petit coup de pouce financier l'a aidé à lancer son entreprise.
A little financial boost helped him launch his business.
la crème de la crème the cream of the crop / the best of the best Ce restaurant accueille la crème de la crème de la société parisienne.
This restaurant hosts the cream of the crop of Parisian society.
un feu de paille a flash in the pan Leur enthousiasme n'était qu'un feu de paille, il n'a pas duré.
Their enthusiasm was just a flash in the pan; it didn't last.
faire la fine bouche to be picky / to turn up one's nose Ne fais pas la fine bouche, ce repas est délicieux.
Don't be picky; this meal is delicious.
porter le chapeau to take the blame / to be the scapegoat C'est toujours le stagiaire qui porte le chapeau quand quelque chose va mal.
It's always the intern who takes the blame when something goes wrong.
avoir le compas dans l'œil to have an eye for proportions / to judge accurately by sight Le menuisier a le compas dans l'œil, il coupe toujours droit sans mesurer.
The carpenter has an eye for proportions; he always cuts straight without measuring.
tourner la page to turn the page / to move on Après le divorce, elle a décidé de tourner la page et de recommencer.
After the divorce, she decided to turn the page and start over.
perdre le fil to lose the thread / to lose track J'ai perdu le fil de la conversation quand le téléphone a sonné.
I lost the thread of the conversation when the phone rang.
une bouffée d'air frais a breath of fresh air Ce nouveau directeur est une vraie bouffée d'air frais pour l'équipe.
This new director is a real breath of fresh air for the team.
avoir le dernier mot to have the last word Elle veut toujours avoir le dernier mot dans chaque dispute.
She always wants to have the last word in every argument.
prendre à la légère to take lightly / to not take seriously Ne prends pas cette menace à la légère, c'est sérieux.
Don't take this threat lightly; it's serious.
un oiseau de mauvais augure a bird of ill omen / a harbinger of bad news Ne sois pas un oiseau de mauvais augure, tout va bien se passer.
Don't be a harbinger of bad news; everything will be fine.
tomber en disgrâce to fall from grace Le ministre est tombé en disgrâce après le scandale financier.
The minister fell from grace after the financial scandal.
avoir carte blanche to have carte blanche / free rein Le décorateur a eu carte blanche pour aménager l'appartement.
The decorator was given carte blanche to furnish the apartment.
un nid de guêpes a hornet's nest En posant cette question, il a mis le doigt dans un nid de guêpes.
By asking that question, he stirred up a hornet's nest.
un remède de cheval a drastic remedy / strong medicine Le médecin lui a prescrit un remède de cheval pour sa bronchite.
The doctor prescribed him strong medicine for his bronchitis.
avoir voix au chapitre to have a say in the matter Les employés devraient avoir voix au chapitre dans cette décision.
The employees should have a say in this decision.
un vœu pieux a pious wish / wishful thinking Dire que la pollution va disparaître est un vœu pieux.
Saying pollution will disappear is wishful thinking.
un bouc émissaire a scapegoat On en a fait le bouc émissaire de tous les problèmes de l'entreprise.
He was made the scapegoat for all of the company's problems.
un esprit d'escalier a witty retort thought of too late / staircase wit J'ai eu un esprit d'escalier : la réplique parfaite m'est venue en sortant.
I had staircase wit: the perfect comeback came to me on my way out.
un cas de force majeure a case of force majeure / an unforeseeable circumstance Le contrat peut être annulé en cas de force majeure.
The contract can be cancelled in cases of force majeure.
l'habit ne fait pas le moine you can't judge a book by its cover (lit. the habit doesn't make the monk) Il a l'air négligé, mais l'habit ne fait pas le moine : c'est un brillant chirurgien.
He looks scruffy, but you can't judge a book by its cover: he's a brilliant surgeon.
qui vivra verra time will tell / we'll see Je ne sais pas si ce projet réussira, qui vivra verra.
I don't know if this project will succeed; time will tell.
mieux vaut tard que jamais better late than never Tu as fini par t'excuser ! Mieux vaut tard que jamais.
You finally apologized! Better late than never.
chat échaudé craint l'eau froide once bitten, twice shy Il refuse d'investir en bourse : chat échaudé craint l'eau froide.
He refuses to invest in the stock market: once bitten, twice shy.
pierre qui roule n'amasse pas mousse a rolling stone gathers no moss Il change de travail tous les ans — pierre qui roule n'amasse pas mousse.
He changes jobs every year — a rolling stone gathers no moss.
quand le vin est tiré, il faut le boire you've made your bed, now lie in it Tu as signé le contrat, quand le vin est tiré, il faut le boire.
You signed the contract; you've made your bed, now lie in it.
les murs ont des oreilles walls have ears Parle moins fort, les murs ont des oreilles ici.
Speak more quietly; walls have ears here.
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué don't count your chickens before they hatch Tu parles déjà de tes vacances ? Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
You're already talking about your vacation? Don't count your chickens before they hatch.
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse the pitcher goes to the well once too often Il fraude le fisc depuis des années, mais tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
He's been cheating on taxes for years, but the pitcher goes to the well once too often.
on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs you can't make an omelette without breaking eggs La réforme sera douloureuse, mais on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
The reform will be painful, but you can't make an omelette without breaking eggs.
chacun voit midi à sa porte everyone sees things from their own perspective Ne t'étonne pas de son avis, chacun voit midi à sa porte.
Don't be surprised at his opinion; everyone sees things from their own perspective.
c'est en forgeant qu'on devient forgeron practice makes perfect Rejoue ce morceau encore une fois — c'est en forgeant qu'on devient forgeron.
Play that piece one more time — practice makes perfect.
il n'y a pas de fumée sans feu there's no smoke without fire Ces rumeurs sont peut-être fondées : il n'y a pas de fumée sans feu.
These rumors may be well-founded: there's no smoke without fire.
à bon entendeur, salut a word to the wise À bon entendeur, salut : ne t'engage pas dans cette affaire.
A word to the wise: don't get involved in this deal.
rira bien qui rira le dernier he who laughs last laughs best Ils se moquent de moi maintenant, mais rira bien qui rira le dernier.
They're laughing at me now, but he who laughs last laughs best.
couper les cheveux en quatre to split hairs / to be excessively precise Arrête de couper les cheveux en quatre et prends une décision.
Stop splitting hairs and make a decision.
découvrir le pot aux roses to discover the truth / to uncover the secret Elle a fini par découvrir le pot aux roses en fouillant dans ses affaires.
She finally uncovered the truth by searching through his things.
mettre les pieds où il ne faut pas to stick one's nose where it doesn't belong Il a mis les pieds où il ne fallait pas en posant cette question.
He stuck his nose where it didn't belong by asking that question.
se faire des cheveux blancs to worry oneself gray Arrête de te faire des cheveux blancs pour ton fils, il est adulte.
Stop worrying yourself gray over your son; he's an adult.
faire amende honorable to make amends / to apologize publicly Après ses propos déplacés, il a dû faire amende honorable.
After his inappropriate remarks, he had to make amends.
voir la vie en rose to see life through rose-tinted glasses Depuis qu'elle est amoureuse, elle voit la vie en rose.
Since she fell in love, she sees life through rose-tinted glasses.
broyer du noir to be in a black mood / to mope Depuis qu'il a perdu son emploi, il broie du noir.
Since he lost his job, he's been moping.
faire mouche to hit the nail on the head / to strike home Sa remarque a fait mouche et tout le monde s'est tu.
His remark hit the nail on the head and everyone went silent.
avoir le feu sacré to have a burning passion Ce jeune artiste a le feu sacré, il travaille jour et nuit.
This young artist has a burning passion; he works day and night.
donner du fil à retordre to give someone a hard time / to be a tough nut to crack Ce problème de mathématiques m'a donné du fil à retordre.
This math problem gave me a hard time.
se tirer une balle dans le pied to shoot oneself in the foot En licenciant ses meilleurs ingénieurs, l'entreprise s'est tiré une balle dans le pied.
By firing its best engineers, the company shot itself in the foot.
avoir l'estomac dans les talons to be absolutely famished Je n'ai rien mangé depuis hier, j'ai l'estomac dans les talons.
I haven't eaten since yesterday; I'm absolutely famished.
lâcher la bride à quelqu'un to give someone free rein Ses parents lui ont lâché la bride quand elle est entrée à l'université.
Her parents gave her free rein when she started university.
vouloir le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière to want it all / to want everything and more Il veut un salaire élevé, peu de travail et des vacances illimitées — il veut le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière.
He wants a high salary, little work, and unlimited vacation — he wants it all.
un tour de force a tour de force / an impressive feat Réussir cet examen en une semaine, c'est un vrai tour de force.
Passing this exam in one week is a real tour de force.
croquer la vie à pleines dents to live life to the fullest Après sa maladie, elle a décidé de croquer la vie à pleines dents.
After her illness, she decided to live life to the fullest.
verser des larmes de crocodile to cry crocodile tears Il a versé des larmes de crocodile pour échapper à la punition.
He cried crocodile tears to escape punishment.
faire feu de tout bois to use every available means / to leave no stone unturned Pour sauver l'entreprise, il fait feu de tout bois.
To save the company, he's using every available means.
ne pas tourner rond to not be right / something is off Quelque chose ne tourne pas rond dans cette histoire.
Something doesn't add up in this story.
y mettre du sien to do one's part / to make an effort Si tout le monde y met du sien, on finira à temps.
If everyone does their part, we'll finish on time.
un bras de fer an arm-wrestling match / a power struggle C'est un véritable bras de fer entre le syndicat et la direction.
It's a real power struggle between the union and management.
une tête brûlée a daredevil / a hothead Mon frère est une tête brûlée, il fait du parachute tous les week-ends.
My brother is a daredevil; he goes skydiving every weekend.
un mouton noir a black sheep Il a toujours été le mouton noir de la famille.
He has always been the black sheep of the family.
une poire pour la soif a nest egg / something saved for a rainy day Elle garde toujours une poire pour la soif en cas de coup dur.
She always keeps a nest egg for tough times.
un coup de main a helping hand Tu pourrais me donner un coup de main pour déménager ?
Could you give me a hand moving?
un panier de crabes a nest of vipers / a can of worms Ce service est un vrai panier de crabes, tout le monde se tire dans les pattes.
This department is a real nest of vipers; everyone backstabs each other.
une aubaine a windfall / a godsend Trouver cet appartement à ce prix, c'était une vraie aubaine.
Finding this apartment at that price was a real godsend.
un coup de grâce a death blow / a coup de grâce La fermeture de l'usine a été le coup de grâce pour cette ville.
The factory closure was the death blow for this town.
un coup de fil a phone call (informal) Passe-moi un coup de fil quand tu arrives.
Give me a call when you arrive.
une brebis galeuse a bad apple / a rotten egg Il ne faut qu'une brebis galeuse pour ruiner la réputation du groupe.
It only takes one bad apple to ruin the group's reputation.
un faux pas a blunder / a faux pas Il a commis un faux pas en tutoyant le président lors du dîner officiel.
He committed a faux pas by addressing the president informally at the official dinner.
la nuit porte conseil sleep on it / the night brings counsel Ne prends pas de décision ce soir, la nuit porte conseil.
Don't make a decision tonight; sleep on it.
ménager la chèvre et le chou to try to please everyone / to sit on the fence Le diplomate essaie de ménager la chèvre et le chou entre les deux pays.
The diplomat is trying to please both sides between the two countries.
enfoncer le clou to drive the point home / to rub it in Non seulement il m'a critiqué, mais il a enfoncé le clou devant tout le monde.
Not only did he criticize me, but he drove the point home in front of everyone.
tirer les ficelles to pull the strings C'est le vice-président qui tire les ficelles dans cette entreprise.
It's the vice president who pulls the strings in this company.
mettre la main à la pâte to pitch in / to roll up one's sleeves Le directeur lui-même a mis la main à la pâte pour finir le projet.
The director himself pitched in to finish the project.
retomber sur ses pieds to land on one's feet Malgré le licenciement, elle a su retomber sur ses pieds.
Despite being laid off, she managed to land on her feet.
garder la tête froide to keep a cool head Dans une crise, il est essentiel de garder la tête froide.
In a crisis, it's essential to keep a cool head.
accorder ses violons to get one's act together / to get on the same page Avant la présentation, il faudrait qu'on accorde nos violons.
Before the presentation, we should get on the same page.
tuer le temps to kill time En attendant le train, j'ai tué le temps en lisant un roman.
While waiting for the train, I killed time by reading a novel.
prêcher dans le désert to preach in the desert / to speak to deaf ears J'ai beau leur répéter de faire attention, j'ai l'impression de prêcher dans le désert.
No matter how many times I tell them to be careful, I feel like I'm speaking to deaf ears.
manger sur le pouce to grab a quick bite On n'a pas le temps de déjeuner, on va manger sur le pouce.
We don't have time for lunch; we'll grab a quick bite.
renvoyer l'ascenseur to return the favor Il m'a aidé l'année dernière, je lui renvoie l'ascenseur aujourd'hui.
He helped me last year; I'm returning the favor today.
prendre de la graine to take a leaf out of someone's book Tu devrais prendre de la graine sur ta sœur, elle est très organisée.
You should take a leaf out of your sister's book; she's very organized.
se faire la part belle to give oneself the best part / to favor oneself Dans le partage, il s'est fait la part belle comme d'habitude.
When sharing, he gave himself the best part as usual.
se dorer la pilule to laze in the sun / to bask Elle passe ses vacances à se dorer la pilule sur la plage.
She spends her vacations lazing in the sun on the beach.
sonner les cloches à quelqu'un to give someone a dressing-down Le patron lui a sonné les cloches pour son retard répété.
The boss gave him a dressing-down for his repeated lateness.
filer à l'anglaise to take French leave / to slip away unnoticed Il a filé à l'anglaise avant la fin de la fête.
He slipped away unnoticed before the end of the party.
ne pas être dans son assiette to feel off / to not feel oneself Tu n'as pas l'air dans ton assiette aujourd'hui, ça va ?
You don't seem yourself today; are you okay?
faire cavalier seul to go it alone Fatigué des réunions, il a décidé de faire cavalier seul.
Tired of meetings, he decided to go it alone.
passer l'éponge to let it go / to forgive and forget Je suis prêt à passer l'éponge si tu t'excuses sincèrement.
I'm ready to let it go if you apologize sincerely.
un vrai moulin à paroles a real chatterbox Ma tante est un vrai moulin à paroles, impossible de l'arrêter.
My aunt is a real chatterbox; it's impossible to stop her.
se crêper le chignon to have a catfight / to squabble Les deux candidates se sont crêpé le chignon pendant le débat.
The two candidates had a catfight during the debate.
courir à sa perte to be heading for disaster En ignorant tous les avertissements, il court à sa perte.
By ignoring all the warnings, he's heading for disaster.
payer les pots cassés to pay for the damage / to pick up the pieces C'est toujours les contribuables qui paient les pots cassés.
It's always the taxpayers who pay for the damage.
avoir un fil à la patte to be tied down (by a relationship or obligation) Il ne peut pas voyager librement, il a un fil à la patte.
He can't travel freely; he's tied down.
trouver chaussure à son pied to find one's match / to find the right fit Après des années de célibat, elle a enfin trouvé chaussure à son pied.
After years of being single, she finally found her match.
un coup d'éclat a bold move / a sensational act Son discours de démission a été un véritable coup d'éclat.
His resignation speech was a real bold move.
se fourrer le doigt dans l'œil to be seriously mistaken (more emphatic) Si tu penses que c'est facile, tu te fourres le doigt dans l'œil.
If you think it's easy, you're seriously mistaken.
le nerf de la guerre the sinews of war / the key resource (usually money) L'argent est le nerf de la guerre dans toute campagne électorale.
Money is the key resource in every election campaign.
renverser la vapeur to turn things around / to reverse course Il est encore temps de renverser la vapeur et de sauver le projet.
There's still time to turn things around and save the project.
tourner le dos à quelqu'un to turn one's back on someone Ses amis lui ont tourné le dos quand il a eu des ennuis.
His friends turned their backs on him when he got into trouble.
un noeud gordien a Gordian knot / an intractable problem La question du logement en ville est un véritable nœud gordien.
The urban housing question is a real Gordian knot.
un cheval de Troie a Trojan horse Ce logiciel gratuit était en réalité un cheval de Troie.
This free software was actually a Trojan horse.
la pomme de discorde the bone of contention / the apple of discord L'héritage est devenu la pomme de discorde entre les deux frères.
The inheritance became the bone of contention between the two brothers.
ouvrir la boîte de Pandore to open Pandora's box En posant cette question, vous ouvrez la boîte de Pandore.
By asking this question, you're opening Pandora's box.
se brûler les ailes to get burned / to fly too close to the sun Il a voulu spéculer en bourse et s'est brûlé les ailes.
He tried to speculate on the stock market and got burned.
jouer avec le feu to play with fire En défiant le patron publiquement, tu joues avec le feu.
By publicly defying the boss, you're playing with fire.
un travail de titan a Herculean task / a monumental effort La restauration de cette cathédrale a été un travail de titan.
The restoration of this cathedral was a Herculean task.
une épée de Damoclès a sword of Damocles La menace de licenciement pèse comme une épée de Damoclès sur les employés.
The threat of layoffs hangs like a sword of Damocles over the employees.
un tonneau des Danaïdes a bottomless pit / a never-ending task Ce budget déficitaire est un vrai tonneau des Danaïdes.
This deficit budget is a real bottomless pit.
franchir le Rubicon to cross the Rubicon / to pass the point of no return En signant ce contrat, nous avons franchi le Rubicon.
By signing this contract, we crossed the Rubicon.
se croire sorti de la cuisse de Jupiter to think very highly of oneself Depuis son succès, il se croit sorti de la cuisse de Jupiter.
Since his success, he thinks extremely highly of himself.
toucher du bois to knock on wood Jusqu'ici tout va bien, touchons du bois.
So far so good; knock on wood.
dormir comme un loir to sleep like a log Après cette journée de randonnée, j'ai dormi comme un loir.
After that day of hiking, I slept like a log.
filer un mauvais coton to be in a bad way / to be going downhill Depuis son accident, il file un mauvais coton.
Since his accident, he's been going downhill.
être dans de beaux draps to be in a fine mess S'ils découvrent la vérité, on sera dans de beaux draps.
If they discover the truth, we'll be in a fine mess.
en rester bouche bée to be left speechless / open-mouthed Son annonce nous a laissés bouche bée.
His announcement left us speechless.

More French Decks

French C1 — Academic & Research

C1 250 words

French C1 — Professional Communication

C1 147 words

French C1 — Current Affairs & Debate

C1 182 words

French C1 — Psychology & Human Behavior

C1 206 words

French B2 — Politics & Law

B2 204 words

French B2 — Economy & Business

B2 206 words

DocumentationPublic DecksContactPrivacyTerms